Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 20 : 2 >> 

TB: Pada suatu kali, ketika tidak ada air bagi umat itu, berkumpullah mereka mengerumuni Musa dan Harun,


AYT: Suatu ketika, tidak ada air bagi umat itu. Maka, mereka berkumpul mengeluh terhadap Musa dan Harun.

TL: Maka di sana tiadalah air bagi orang banyak itu, sebab itu berhimpunlah mereka itu kepada Musa dan Harun,

MILT: Dan tidak ada air bagi jemaat itu, maka mereka berkumpul menentang Musa dan menentang Harun.

Shellabear 2010: Suatu waktu, tidak ada air bagi umat itu. Maka berkumpullah mereka menentang Musa dan Harun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu waktu, tidak ada air bagi umat itu. Maka berkumpullah mereka menentang Musa dan Harun.

KSKK: Pada suatu waktu, tidak ada air untuk jemaah dan orang berkumpul melawan Musa dan Harun.

VMD: Air tidak cukup untuk umat di tempat itu, maka mereka berkumpul mengeluh terhadap Musa dan Harun.

BIS: Pada suatu waktu di tempat perkemahan mereka tidak ada air. Maka datanglah orang-orang itu mengerumuni Musa dan Harun

TMV: Pada suatu masa di tempat umat Israel berkhemah, tidak terdapat air. Oleh itu mereka berkumpul di sekeliling Musa dan Harun,

FAYH: Di tempat itu tidak ada air minum, maka orang-orang mulai memberontak lagi terhadap Musa dan Harun. Mereka pun berkumpul,

ENDE: Sekali peristiwa tidak ada air bagi himpunan. Mereka lalu bergerombol lawan Musa dan Harun.

Shellabear 1912: Maka di tempat itu tiadalah air bagi perhimpunan itu maka berkumpullah sekaliannya hendak melawan Musa dan Harun.

Leydekker Draft: Maka tijada 'adalah 'ajer pada perhimponan 'itu; tatkala 'itu berkompollah marika 'itu lawan Musaj, dan lawan Harun.


TB ITL: Pada suatu kali, ketika tidak <03808> ada <01961> air <04325> bagi umat <05712> itu, berkumpullah <06950> mereka mengerumuni <05921> Musa <04872> dan Harun <0175>, [<05921>]


Jawa: Ing sawijining dina nalika wong-wong padha ora oleh banyu, banjur padha nglumpuk ngepung Nabi Musa lan Imam Harun,

Jawa 1994: Ing palèrèhan kono ora ana banyu, mulané wong-wong padha nekani Musa lan Harun

Sunda: Di eta tempat teu aya cai. Seug jelema-jelema ngagimbung ka Musa jeung Harun.

Madura: E settong bakto reng-oreng Isra’il ta’ nemmo aeng pole, laju padha agaribbung e seddi’na Mosa ban Harun,

Bali: Ring genahnyane ngwangun kemah punika nenten wenten toya, punika awinanipun wong Israele pada rauh mapunduh ring ajeng Dane Musa miwah Dane Harun,

Bugis: Riséuwaé wettu ri onrong akkémanna mennang dé’ gaga uwai. Napoléna sining tauwéro katulungngi Musa sibawa Harun

Makasar: Ri se’reang wattu tenamo je’ne’ ri tampa’ pakkemaanna ke’nanga. Jari battumi sikamma anjo taua allipungi Musa siagang Harun,

Toraja: Iatonna tae’mo uai dio lu kasirampunanna to Israel, sirampunmi tu tau unnea Musa sia Harun,

Karo: La lit lau i bas inganna erkemah e, emaka pulung bangsa e ngkeleweti Musa ras Harun.

Simalungun: Dob ai hurangan bah ma tumpuan ai, jadi rongom ma sidea roh marayak si Musa pakon si Aron.

Toba: Dung i hurangan aek ma na sahuria i, dibahen i marrongoman ma nasida ro manopot si Musa dohot si Aron.


NETBible: And there was no water for the community, and so they gathered themselves together against Moses and Aaron.

NASB: There was no water for the congregation, and they assembled themselves against Moses and Aaron.

HCSB: There was no water for the community, so they assembled against Moses and Aaron.

LEB: Since the community was without water, they came together to confront Moses and Aaron.

NIV: Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.

ESV: Now there was no water for the congregation. And they assembled themselves together against Moses and against Aaron.

NRSV: Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and against Aaron.

REB: As the community was without water, the people gathered against Moses and Aaron.

NKJV: Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.

KJV: And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.

AMP: Now there was no water for the congregation, and they assembled together against Moses and Aaron.

NLT: There was no water for the people to drink at that place, so they rebelled against Moses and Aaron.

GNB: There was no water where they camped, so the people gathered around Moses and Aaron

ERV: There was not enough water for the people at that place. So the people met together to complain against Moses and Aaron.

BBE: And there was no water for the people: and they came together against Moses and against Aaron.

MSG: There was no water there for the community, so they ganged up on Moses and Aaron.

CEV: The Israelites had no water, so they went to Moses and Aaron

CEVUK: The Israelites had no water, so they went to Moses and Aaron

GWV: Since the community was without water, they came together to confront Moses and Aaron.


NET [draft] ITL: And there was <01961> no <03808> water <04325> for the community <05712>, and so they gathered <06950> themselves together against <05921> Moses <04872> and Aaron <0175>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 20 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran