Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 20 : 4 >> 

TB: Mengapa kamu membawa jemaah TUHAN ke padang gurun ini, supaya kami dan ternak kami mati di situ?


AYT: Mengapa kamu membawa umat TUHAN ke padang gurun ini? Apakah kamu menginginkan supaya kami dan binatang ternak kami mati di sini?

TL: Mengapa engkau telah membawa sidang Tuhan ke padang ini, supaya matikah di sini baik kami baik binatang kami?

MILT: Dan mengapakah kamu membawa jemaat TUHAN (YAHWEH - 03068) ke padang gurun ini untuk mati di sini, kami dan ternak-ternak kami?

Shellabear 2010: Mengapa kamu membawa jemaah ALLAH ke padang belantara ini? Supaya kami dan ternak kami mati di sini?

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa kamu membawa jemaah ALLAH ke padang belantara ini? Supaya kami dan ternak kami mati di sini?

KSKK: Mengapa kamu memimpin jemaah Yahweh ke padang gurun ini untuk mati di sini bersama dengan ternak kami?

VMD: Mengapa kamu membawa umat TUHAN ke padang gurun? Apakah kamu ingin supaya kami dan hewan kami mati di sini?

BIS: Mengapa kamu membawa kami ke padang gurun ini? Apakah supaya kami mati di sini bersama-sama dengan ternak kami?

TMV: Mengapa kamu membawa kami ke padang gurun ini? Adakah kamu mahu kami mati di sini bersama dengan ternakan kami?

FAYH: "Kalian dengan sengaja membawa kami ke padang gurun ini untuk menyingkirkan kami, bersama-sama dengan segala ternak kami.

ENDE: Mengapa kamu membawa djemaah Jahwe kepadang gurun ini, sehingga kami serta ternak kami mati disini.

Shellabear 1912: Mengapakah kamu telah membawa perhimpunan Allah ke tanah belantara ini supaya kami mati di sini baik kami baik binatang kami.

Leydekker Draft: 'Antah sebab 'apa 'angkaw sudah bawa pakompolan Hawa masokh kadalam padang bel`antara 'ini? 'itukah sopaja kamij mati disana, kamij 'ini, dan segala binatang kamij?


TB ITL: Mengapa <04100> kamu membawa <0935> jemaah <06951> TUHAN <03068> ke <0413> padang gurun <04057> ini <02088>, supaya kami <0587> dan ternak <01165> kami mati <04191> di situ <08033>?


Jawa: Kenging punapa pasamuwan kagunganipun Sang Yehuwah panjenengan bekta dhateng pasamunan punika, supados kula sadaya dalah raja-kaya kula sami pejah wonten ing ngriki?

Jawa 1994: Yagéné aku kokgawa menyang pesamunan kéné? Apa aku kokkon mati karo raja-kayaku ana ing kéné?

Sunda: Kanggo naon dicandak ka ieu tanah gurun? Naha ieu teh ngarah abdi-abdi sareng pipiaraan maraot di dieu?

Madura: Aponapa kaula bi’ sampeyan me’ egiba ka ra-ara paneka? Daddi kaula ban ebin kaula epamateya e ka’iya?

Bali: Napike awinanipun semeton ngajak tiang sareng sami ka tegal melakange puniki? Punapike mangda tiang padem sinarengan ring ingon-ingon tiange?

Bugis: Magi mutiwiki ri padang kessi’éwé? Aga kuwammengngi matéki kuwaé silaong olokolo’ta?

Makasar: Angngapa nanuerangi ikambe mae anrinni ri parang lompoa? Sollanna namate ikambe siagang olo’-olo’ piarana ikambe anrinni?

Toraja: Ma’apai mibaai indete padang pangallaran tu kombonganNa PUANG, angki mate dio, la kami la iatu mai patuoangki?

Karo: Ngkai maka kami ndarat ku taneh si mesawang enda? Ntah gelah kami mate ras asuh-asuhen kami kin atendu?

Simalungun: Mase ma arah-arahonnima kuria ni Jahowa hu halimisan on, ase matei hanami ijon rap pakon pinahannami?

Toba: Boasa tung patogitogionmuna huria ni Jahowa tu halongonan on, asa mate marambolongan hami disi rap dohot dorbianami?


NETBible: Why have you brought up the Lord’s community into this wilderness? So that we and our cattle should die here?

NASB: "Why then have you brought the LORD’S assembly into this wilderness, for us and our beasts to die here?

HCSB: Why have you brought the LORD's assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?

LEB: Did you bring the LORD’S assembly into this desert just to have us and our animals die here?

NIV: Why did you bring the LORD’s community into this desert, that we and our livestock should die here?

ESV: Why have you brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?

NRSV: Why have you brought the assembly of the LORD into this wilderness for us and our livestock to die here?

REB: “Why have you brought the LORD's assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?

NKJV: "Why have you brought up the assembly of the LORD into this wilderness, that we and our animals should die here?

KJV: And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?

AMP: And why have you brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we should die here, we and our livestock?

NLT: Did you bring the LORD’s people into this wilderness to die, along with all our livestock?

GNB: Why have you brought us out into this wilderness? Just so that we can die here with our animals?

ERV: Why did you bring the LORD'S people into this desert? Do you want us and our animals to die here?

BBE: Why have you taken the Lord’s people into this waste, for death to come to us and to our cattle there?

MSG: Why did you haul this congregation of GOD out here into this wilderness to die, people and cattle alike?

CEV: You brought us into this desert, and now we and our livestock are going to die!

CEVUK: You brought us into this desert, and now we and our livestock are going to die!

GWV: Did you bring the LORD’S assembly into this desert just to have us and our animals die here?


NET [draft] ITL: Why <04100> have you brought <0935> up the Lord’s <03068> community <06951> into <0413> this <02088> wilderness <04057>? So that we <0587> and our cattle <01165> should die <04191> here <08033>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 20 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran