Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 20 : 5 >> 

TB: Mengapa kamu memimpin kami keluar dari Mesir, untuk membawa kami ke tempat celaka ini, yang bukan tempat menabur, tanpa pohon ara, anggur dan delima, bahkan air minumpun tidak ada?"


AYT: Mengapa kamu membawa kami keluar dari negeri Mesir? Mengapa kamu membawa kami ke tempat celaka ini? Di tempat ini tidak ada gandum, tidak ada pohon ara, anggur, atau buah delima bahkan tidak ada air untuk diminum.

TL: Bahkan, mengapa engkau menyuruhkan kami berangkat keluar dari Mesir hendak membawa kami ke padang celaka ini? Bahwasanya bukannya ini tempat biji-bijian dan pokok ara dan pokok anggur dan pokok delima, maka air akan diminumpun tiada!

MILT: Dan mengapakah kamu membawa kami keluar dari Mesir untuk membawa kami ke tempat celaka ini, tempat tanpa biji-bijian atau pohon ara atau tanaman anggur atau pohon delima, bahkan tidak ada air untuk minum?"

Shellabear 2010: Mengapa pula kamu memimpin kami keluar dari Mesir dan membawa kami ke tempat celaka ini, yang bukan tempat biji-bijian, bukan tempat pohon ara, pohon anggur, atau pohon delima, bahkan air minum pun tidak ada?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa pula kamu memimpin kami keluar dari Mesir dan membawa kami ke tempat celaka ini, yang bukan tempat biji-bijian, bukan tempat pohon ara, pohon anggur, atau pohon delima, bahkan air minum pun tidak ada?"

KSKK: Dan mengapa kamu mengeluarkan kami dari Mesir ke tempat celaka ini? Tempat ini tidak ada padi-padian atau pohon ara atau pohon anggur atau pohon delima dan bahkan tidak ada air minum."

VMD: Mengapa kamu membawa kami keluar dari Mesir? Mengapa kamu membawa kami ke tempat yang jelek ini? Tidak ada gandum, pohon ara, anggur, atau delima dan tidak ada air untuk minuman.”

BIS: Untuk apa kamu membawa kami keluar dari Mesir ke tempat sengsara ini yang tidak bisa ditanami apa-apa? Di sini tak ada gandum, tak ada pohon ara, anggur, dan delima. Bahkan air minum pun tak ada!"

TMV: Mengapa kamu membawa kami keluar dari Mesir, lalu pergi ke tempat celaka yang tidak dapat ditanami apa-apa? Di sini tidak ada gandum, buah ara, buah anggur, ataupun buah delima. Bahkan air minum pun tidak ada!"

FAYH: Apa sebabnya kalian mengajak kami keluar dari Mesir dan membawa kami ke sini, ke tempat celaka ini? Di manakah tanah subur yang memberikan hasil yang berlimpah itu, dan pohon ara, pohon anggur serta pohon delima, yang kalian ceritakan? Coba lihat, air minum pun tidak ada."

ENDE: Mengapa kamu menghantar kami keluar dari Mesir untuk membawa kami ketempat tandus ini, tempat orang tidak dapat menabur, tidak ada pohon ara, pokok anggur atau pohon delima; dan air untuk diminumpun tidak ada.

Shellabear 1912: Dan mengapakah kamu telah membawa kami keluar dari Mesir hendak membawa kami ke tempat yang jahat ini yaitu bukan tempat biji-bijian atau pokok ara atau pokok anggur atau pokok delima maka air minumpun tiada."

Leydekker Draft: Dan sebab 'apa kamu sudah mudikhkan kamij deri dalam Mitsir? 'itukah 'akan bawa kamij masokh kadalam tampat jang djahat 'ini? bukan 'ada 'itu tampat bidjij-bidjijan, dan pohon 'ara, dan tatanaman pohon 'angawr, dan pohon dalima; dan 'ajer pawn bukan 'ada 'akan minom.


TB ITL: Mengapa <04100> kamu memimpin <05927> kami keluar dari Mesir <04714>, untuk membawa <0935> kami ke <0413> tempat <04725> celaka <07451> ini <02088>, yang bukan <03808> tempat <04725> menabur <02233>, tanpa pohon ara <08384>, anggur <01612> dan delima <07416>, bahkan air <04325> minumpun <08354> tidak ada <0369>?"


Jawa: Kenging punapa kula panjenengan tuntun medal saking Mesir, panjenengan bekta dhateng panggenan ingkang awon kados makaten, panggenan ingkang boten saged dipun sebari wiji, boten wonten witipun anjir, anggur utawi delima, dalah toya ingkang kaombe kemawon inggih boten wonten!”

Jawa 1994: Preluné apa aku kokgawa metu saka tanah Mesir, menyang panggonan sing gawé sengsara mengkéné, sing ora ana tandurané apa-apa? Ora ana gandum, ora ana wit anjir, ora ana anggur, ora ana wit dlima. Malah banyu waé ora ana!"

Sunda: Naha atuh dibudalkeun ti Mesir, dicandak ka tempat sakieu balangsakna, mani teu aya naon-naon anu jadi. Bujeng-bujeng jagong, kondang, anggur, dalima, taya cai-cai acan!"

Madura: Aponapa kaula bi’ sampeyan me’ egiba dhari Messer ka kennengngan se ta’ ekenneng men-tamenne paneka? E ka’iya tadha’ gandum, tadha’ bungkana ara, anggur otabana dalima. La’-mala’ tadha’ aeng se eenoma balakka’!"

Bali: Napi gunanipun semeton ngajak tiang sareng sami makaon saking Mesir, raris ngajak tiang ka genahe sane sangsara puniki, sane nenten dados tandurin punapa-punapi. Iriki nenten wenten gandum, tan wenten wit aa, tan wenten anggur, miwah nenten wenten delima. Kadi rasa toya inem kewanten nenten wenten.”

Bugis: Untu’ aga mutiwiki massu polé ri Maséré lao ri onrong anrasa-rasangngéwé iya dé’é nawedding ritanengi aga-aga? Kuwaé dé’gaga gandong, dé’gaga pong ara, anggoro, sibawa dalima. Mala muwi uwai rinung dé’to gaga!"

Makasar: Apa ero’nu nanuerang ikambe assulu’ battu ri butta Mesir mae anrinni ri tampa’ sessa kammaya, tenaya nakkulle nipa’lamungi apa-apa? Anrinni tena gandung, tena poko’ ara, anggoro’, siagang delima. Ba’lalo manna je’ne’ inung tena todong!"

Toraja: Ma’apai misuakan tassu’ lan mai tondok Mesir, ammi baakan tama te inan mandasa, tu tang natuoi gandung sia garonto’ ara sia garonto’ anggoro’ sia bua dalima sia tae’ nanii uai la diiru’.

Karo: Ngkai maka ibabandu kami ndarat i Mesir nari ku bas ingan si mesera enda? Kai pe la lit turah i jenda. La lit gandum, la lit buah ara, la lit buah anggur, la lit buah galiman. Lebih asa si e, lau pe la lit man inemen!"

Simalungun: Anjaha mase ma arahkononnima hanami tangkog hun Masir, laho mamboan hanami bani ianan na masambor on? Seng dong ijon gandum, hayu ara barang hayu anggur barang hayu dalima; gari bah inumon seng dong jumpah.”

Toba: Jala boasa tung togihononmuna hami nangkok sian Misir, mamboan hami tu inganan na roa on, tu tano na so tarula on, so manang adong jumpang hau ara manang hau anggur manang hau dalimo, gari aek inumon ndang adong jumpang?


NETBible: Why have you brought us up from Egypt only to bring us to this dreadful place? It is no place for grain, or figs, or vines, or pomegranates; nor is there any water to drink!”

NASB: "Why have you made us come up from Egypt, to bring us in to this wretched place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates, nor is there water to drink."

HCSB: Why have you led us up from Egypt to bring us to this evil place? It's not a place of grain, figs, vines, and pomegranates, and there is no water to drink!"

LEB: Why did you make us leave Egypt and bring us into this terrible place? This is no place to plant crops. Even figs, grapes, and pomegranates won’t grow here. And there’s no water to drink!"

NIV: Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!"

ESV: And why have you made us come up out of Egypt to bring us to this evil place? It is no place for grain or figs or vines or pomegranates, and there is no water to drink."

NRSV: Why have you brought us up out of Egypt, to bring us to this wretched place? It is no place for grain, or figs, or vines, or pomegranates; and there is no water to drink."

REB: Why did you make us come up from Egypt to land us in this terrible place, where nothing will grow, neither grain nor figs nor vines nor pomegranates? There is not even water to drink.”

NKJV: "And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates; nor is there any water to drink."

KJV: And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it [is] no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither [is] there any water to drink.

AMP: And why have you made us come up out of Egypt to bring us into this evil place? It is no place of grain or of figs or of vines or of pomegranates. And there is no water to drink.

NLT: Why did you make us leave Egypt and bring us here to this terrible place? This land has no grain, figs, grapes, or pomegranates. And there is no water to drink!"

GNB: Why did you bring us out of Egypt into this miserable place where nothing will grow? There's no grain, no figs, no grapes, no pomegranates. There is not even any water to drink!”

ERV: Why did you bring us from Egypt? Why did you bring us to this bad place? There is no grain. There are no figs, grapes, or pomegranates, and there is no water to drink.”

BBE: Why have you made us come out of Egypt into this evil place? This is no place of seed or figs or vines or other fruits, and there is no water for drinking.

MSG: And why did you take us out of Egypt in the first place, dragging us into this miserable country? No grain, no figs, no grapevines, no pomegranates--and now not even any water!"

CEV: Egypt was better than this horrible place. At least there we had grain and figs and grapevines and pomegranates. But now we don't even have any water."

CEVUK: Egypt was better than this horrible place. At least there we had grain and figs and grapevines and pomegranates. But now we don't even have any water.”

GWV: Why did you make us leave Egypt and bring us into this terrible place? This is no place to plant crops. Even figs, grapes, and pomegranates won’t grow here. And there’s no water to drink!"


NET [draft] ITL: Why <04100> have you brought <05927> us up <05927> from Egypt <04714> only to bring <0935> us to <0413> this <02088> dreadful <07451> place <04725>? It is no <03808> place <04725> for grain <02233>, or figs <08384>, or vines <01612>, or pomegranates <07416>; nor <0369> is there any <0369> water <04325> to drink <08354>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 20 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran