Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 21 : 2 >> 

TB: Maka bernazarlah orang Israel kepada TUHAN, katanya: "Jika Engkau serahkan bangsa ini sama sekali ke dalam tangan kami, kami akan menumpas kota-kota mereka sampai binasa."


AYT: Umat Israel bernazar kepada TUHAN: “Jika Engkau menyerahkan bangsa ini kepada kami, kami akan menghancurkan seluruh kota mereka.”

TL: Lalu bernazarlah orang Israel kepada Tuhan, sembahnya: Jikalau kiranya Tuhan menyerahkan bangsa ini kepada tangan hambamu, niscaya hamba menumpaskan segala negerinya.

MILT: Dan orang Israel bernazar sebuah nazar kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), dan berkata, "Jika Engkau sungguh-sungguh menyerahkan bangsa itu ke dalam tangan kami, maka kami akan memusnahkan kota-kota mereka."

Shellabear 2010: Kemudian orang Israil bernazar kepada ALLAH, katanya, “Jika Engkau menyerahkan bangsa ini ke dalam tangan kami, maka kami akan menumpas kota-kota mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian orang Israil bernazar kepada ALLAH, katanya, "Jika Engkau menyerahkan bangsa ini ke dalam tangan kami, maka kami akan menumpas kota-kota mereka."

KSKK: Lalu Israel bernazar kepada Yahweh, "Jika Engkau menyerahkan orang-orang ini ke dalam tanganku, aku akan menguduskan kota-kota mereka dengan kutukan."

VMD: Kemudian orang Israel berjanji secara khusus kepada TUHAN, “Tolonglah kami mengalahkan orang itu. Jika Engkau melakukannya, kami memberikan kota-kota mereka kepada-Mu. Kami akan membinasakan mereka seluruhnya.”

BIS: Lalu orang Israel berkaul begini kepada TUHAN, "Jika Engkau memberi kemenangan mutlak kepada kami atas bangsa itu, mereka dan kota-kota mereka akan kami tumpas sampai habis."

TMV: Kemudian umat Israel bernazar kepada TUHAN. Mereka berkata, "Ya TUHAN, jika Engkau membenarkan kami mengalahkan penduduk negeri ini, kami akan memusnahkan kota-kota mereka serta penduduk kota, sebagai tanda bahawa semuanya milik-Mu."

FAYH: Bangsa Israel bersumpah kepada TUHAN bahwa apabila TUHAN mau menolong mereka mengalahkan raja Arad serta orang-orangnya, maka mereka akan menghancurkan semua kota yang ada di wilayah itu.

ENDE: Israil bernazar kepada Jahwe demikian: Seandainja Engkau menjerahkan bangsa ini kedalam tanganku, maka aku akan mengharamkan sekalian kota mereka.

Shellabear 1912: Maka berniatlah orang Israel kepada Allah demikian: "Jikalau sesungguhnya Tuhan hendak menyerahkan bangsa ini kepada tanganku niscaya aku hendak membinasakan habis segala negrinya."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu djandjilah 'awrang Jisra`ejl sawatu djandji`an bagi Huwa, dan sombahlah: djikalaw 'angkaw memberij sakali-kali bala 'ini pada tanganku, maka patek hendakh meng`aramkan segala negerij marika 'itu.

AVB: Lalu bernazarlah orang Israel kepada TUHAN: “Jika Engkau menyerahkan bangsa ini ke dalam tangan kami, maka kami akan menumpaskan kota-kota mereka.”


TB ITL: Maka bernazarlah <05088> <05087> orang Israel <03478> kepada TUHAN <03068>, katanya <0559>: "Jika <0518> Engkau serahkan <05414> <00> <05414> <00> bangsa <05971> ini <02088> sama sekali <00> <05414> <00> <05414> ke dalam tangan <03027> kami, kami akan menumpas <02763> <00> kota-kota <05892> mereka sampai binasa <00> <02763>."


Jawa: Wong Israel banjur nglairake punagi marang Sang Yehuwah, unjuke: “Manawi bangsa punika sadaya Paduka ulungaken dhateng tangan kawula, kitha-kithanipun badhe sami kawula gempur dados jugrugan.”

Jawa 1994: Wong Israèl banjur ngaturaké janji marang Allah, unjuké, "Menawi Pangéran marengaken kula saged ngawonaken tiyang-tiyang menika, kitha-kitha satiyangipun sedaya badhé kula saosaken dhateng Paduka tanpa sarat, sarta tiyang-tiyangipun badhé kula tumpes sedaya."

Sunda: Urang Israil ngedalkeun ikrar ka PANGERAN, kieu, "Upami aya widi ti Gusti dugi ka abdi sadaya tiasa ngelehkeun eta bangsa, maranehna sareng nagara-nagarana seja mutlak dibaktikeun ka kersa Gusti, bade ditumpurkeun."

Madura: Oreng Isra’il laju asompa ka PANGERAN, "Manabi sareng Junandalem bangsa Isra’il epamennang ka bangsa ka’dhinto, bangsa ka’dhinto sareng tha-kotthana sareng abdidalem epatompessa."

Bali: Irika wong Israele raris masesangi, sapuniki aturipune ring Ida Sang Hyang Widi Wasa: “Yening Palungguh IRatu mapaica kamenangan ring titiang marep ring jadmane punika, titiang jaga ngaturang ipun miwah kota-kotanipune makasami ring ajeng Palungguh IRatu, tur ipun makasami jaga sirnayang titiang.”

Bugis: Nainappa mattinja tau Israélié makkuwaé lao ri PUWANGNGE, "Rékko muwérékki apakalang lao ri bangsaéro, maéloki paccappui mennang sibawa kota-kotana."

Makasar: Jari attinja’mi tu Israel mae ri Batara angkana, "Punna Kisare mamo pammetang ikambe mae ri anjo bansaya, anjo ke’nanga siagang sikamma kota-kotana lanitumpasaki ri kambe sa’genna cappu’."

Toraja: Mangallonammi tu to Israel lako PUANG, sia ma’kada nakua: Iake Misorong nasangi te bangsa iate tama kuasangku, manassa la kusabu’i tu mintu’ tondokna butung pepayu.

Karo: Emaka ibahan bangsa Israel sada padan man TUHAN nina, "Adi IbereNdu kami naluken bangsa enda, alu bulat iendesken kami ia ras kota-kotana man BaNdu janah ikernepken kami ia."

Simalungun: Dob ai marbagah-bagah ma halak Israel hubani Jahowa, “Anggo iondoskon Ham bangsa on hubagas tanganku, sai siapkononku do sagala huta ni sidea ai.”

Toba: Dung i marbagabaga ma halak Israel tu Jahowa, ninna ma: Molo tung pasahatonmu bangso on tu bagasan tanganku, ingkon haromhononku ma angka hutanasida i.


NETBible: So Israel made a vow to the Lord and said, “If you will indeed deliver this people into our hand, then we will utterly destroy their cities.”

NASB: So Israel made a vow to the LORD and said, "If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities."

HCSB: Then Israel made a vow to the LORD, "If You will deliver this people into our hands, we will completely destroy their cities."

LEB: Then the Israelites made this vow to the LORD: "If you will hand these people over to us, we’ll destroy their cities because you’ve claimed them."

NIV: Then Israel made this vow to the LORD: "If you will deliver these people into our hands, we will totally destroy their cities."

ESV: And Israel vowed a vow to the LORD and said, "If you will indeed give this people into my hand, then I will devote their cities to destruction."

NRSV: Then Israel made a vow to the LORD and said, "If you will indeed give this people into our hands, then we will utterly destroy their towns."

REB: Israel made this vow to the LORD, “If you deliver this people into our power, we will utterly destroy their towns.”

NKJV: So Israel made a vow to the LORD, and said, "If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities."

KJV: And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.

AMP: And Israel vowed a vow to the Lord, and said, If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.

NLT: Then the people of Israel made this vow to the LORD: "If you will help us conquer these people, we will completely destroy all their towns."

GNB: Then the Israelites made a vow to the LORD: “If you will let us conquer these people, we will unconditionally dedicate them and their cities to you and will destroy them.”

ERV: Then the Israelites made a special promise to the LORD: “Please help us defeat these people. If you do this, we will give their cities to you. We will totally destroy them.”

BBE: Then Israel made an oath to the Lord, and said, If you will give up this people into my hands, then I will send complete destruction on all their towns.

MSG: Israel vowed a vow to GOD: "If you will give this people into our power, we'll destroy their towns and present the ruins to you as a holy destruction."

CEV: The Israelites prayed, "Our LORD, if you will help us defeat these Canaanites, we will completely destroy their towns and everything in them, to show that they belong to you."

CEVUK: The Israelites prayed, “Our Lord, if you will help us defeat these Canaanites, we will completely destroy their towns and everything in them, to show that they belong to you.”

GWV: Then the Israelites made this vow to the LORD: "If you will hand these people over to us, we’ll destroy their cities because you’ve claimed them."


NET [draft] ITL: So Israel <03478> made <05087> a vow <05088> to the Lord <03068> and said <0559>, “If <0518> you will indeed deliver <05414> <05414> this <02088> people <05971> into our hand <03027>, then we will utterly destroy <02763> their cities <05892>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 21 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel