Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 21 : 33 >> 

TB: Kemudian berpalinglah mereka dan maju ke arah Basan. Lalu Og, raja Basan, beserta segala rakyatnya maju ke Edrei menjumpai mereka untuk berperang.


AYT: Mereka berbalik dan berjalan menuju Basan. Og, raja Basan, beserta semua rakyatnya keluar menghadapi mereka untuk berperang di Edrei.

TL: Setelah itu maka berbaliklah mereka itu pula, lalu menuju jalan ke Bazan, maka Og, raja Bazan itu, keluar mendatangi mereka itu serta dengan segala rakyatnya, hendak berperang dengan mereka di Ederei.

MILT: Dan mereka berbalik dan naik ke arah Basan. Dan Og, raja negeri Basan keluar untuk menghadapi mereka, dia dan seluruh rakyatnya menuju medan perang Edrei.

Shellabear 2010: Setelah itu mereka berbalik dan maju ke arah Basan. Og, raja Basan, keluar menghadapi mereka beserta seluruh pasukannya untuk berperang di Edrei.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu mereka berbalik dan maju ke arah Basan. Og, raja Basan, keluar menghadapi mereka beserta seluruh pasukannya untuk berperang di Edrei.

KSKK: Setelah itu orang-orang Israel berpaling dan pergi ke arah Basan. Og, raja Basan, keluar dengan segala rakyatnya untuk menghadapi mereka dan berperang di Edrei.

VMD: Kemudian orang Israel berjalan menuju Basan. Og, raja Basan mengumpulkan tentaranya dan berjalan menemui orang Israel. Ia berperang melawan mereka di Edrei.

BIS: Sesudah itu orang Israel belok dan mengambil jalan yang menuju ke Basan. Raja Og dari Basan maju dengan pasukannya untuk menyerang orang Israel di kota Edrei.

TMV: Kemudian umat Israel membelok lalu mengikut jalan ke Basan. Tetapi Raja Og dari Basan, berangkat dengan tenteranya dan menyerang mereka di Edrei.

FAYH: Kemudian mereka mengalihkan perhatian mereka kepada Kota Basan, tetapi Raja Og dari Basan menyongsong mereka dengan bala tentaranya di Edrei.

ENDE: Kemudian mereka berbelok dan menempuh djalan ke Basjan. Keluarlah 'Og, radja Basjan, menjongsong mereka, ia sendiri dengan seluruh rakjatnja, untuk bertempur di Edre'i.

Shellabear 1912: Setelah itu maka berbaliklah ia lalu menuju jalan ke Basan maka Og, Raja Basan itu, keluarlah mendatangi dia serta dengan segala rakyatnya hendak berperang di Edrei.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu marika 'itu palinglah dirinja, dan mudikhlah pada djalan Basjan: maka kaluwarlah Xawdj Radja Basjan 'itu 'akan bertemuw dengan marika 'itu, 'ija 'ini, dan saganap balanja kapada paparangan 'Edreszij.

AVB: Setelah itu, mereka berbalik dan maju ke arah Basan. Og, raja Basan, keluar menghadapi mereka berserta seluruh pasukannya untuk berperang di Edrei.


TB ITL: Kemudian berpalinglah <06437> mereka dan maju <05927> ke arah <01870> Basan <01316>. Lalu <03318> Og <05747>, raja <04428> Basan <01316>, beserta segala <03605> rakyatnya <05971> maju ke Edrei <0154> menjumpai <07125> mereka <01931> untuk berperang <04421>.


Jawa: Sabanjure padha minger nglurug menyang ing tanah Basan. Sang Prabu Og ratu ing Basan banjur methukake kalawan wadya-balane njujug ing Edrei.

Jawa 1994: Saka kono wong Israèl lakuné ngener ing kutha Basan. Og rajané wong Basan methukaké karo nggawa tentarané, banjur perang ing kutha Édrèi.

Sunda: Ti dinya urang Israil malik ka jalan anu ka Basan, tapi dipegat ku Raja Og sabaladna, der digempur di Edrei.

Madura: Saellana jareya oreng Isra’il abiluk lebat e lorong se ka Basan. Rato Og dhari Basan maju ban pasukanna nyerrang oreng Isra’il e kottha Edrei.

Bali: Sasampune punika wong Israele raris mabelok, tumuli mamargi ring margine sane ngungsi ka Basan. Sang Prabu Og ratune ring Basan raris mangseh kasarengin antuk wadua balan idane buat ngebug wong Israele ring kota Edrei.

Bugis: Purairo bélo’ni tau Israélié sibawa joppa ri laleng iya mattujué lao ri Basan. Arung Og polé ri Basan malluruni sibawa pasukanna untu’ gasai tau Israélié ri kota Edréi.

Makasar: Le’baki anjo a’lekkomi tu Israel nampa angngalle oloang mange ri Basan. Karaeng Og battu ri Basan majumi siagang pasukanna untu’ ambunduki tu Israel ri kota Edrei.

Toraja: Sepangmi to tau iato, anna ma’palulako Basan: malemi tu Og, datu Basan, umpessitammui, la ia la mintu’ taunna, la urrarii dio Edrei.

Karo: Kenca bage nilah bangsa Israel, janah iikutkenna dalan si ku Basan. Raja Og i Basan nari luar ras tenterana, iserangna bangsa Israel i Edrei.

Simalungun: Dob ai marhusor ma sidea anjaha tangkog mardalan hu Basan; jadi luar ma si Og, raja ni Basan, manjumpahkon sidea, mambobahon ganup bangsani laho marporang i Edrei.

Toba: Dung i mamedu ma nasida jala nangkok manulus dalan tu Basan; jadi ruar ma si Og, raja di Basan, manjumpangkon nasida manguluhon sandok bangsona laho marporang di Edrei.


NETBible: Then they turned and went up by the road to Bashan. And King Og of Bashan and all his forces marched out against them to do battle at Edrei.

NASB: Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out with all his people, for battle at Edrei.

HCSB: Then they turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan came out against them with his whole army to do battle at Edrei.

LEB: Then they turned and followed the road that goes to Bashan. King Og of Bashan and all his troops came out to fight the Israelites at Edrei.

NIV: Then they turned and went up along the road towards Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei.

ESV: Then they turned and went up by the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against them, he and all his people, to battle at Edrei.

NRSV: Then they turned and went up the road to Bashan; and King Og of Bashan came out against them, he and all his people, to battle at Edrei.

REB: They then turned and advanced along the road to Bashan. King Og of Bashan, with his whole army, took the field against them at Edrei,

NKJV: And they turned and went up by the way to Bashan. So Og king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.

KJV: And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.

AMP: Then they turned and went up by the way of Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.

NLT: Then they turned and marched toward Bashan, but King Og of Bashan and all his people attacked them at Edrei.

GNB: Then the Israelites turned and took the road to Bashan, and King Og of Bashan marched out with his army to attack them at Edrei.

ERV: Then the Israelites traveled on the road toward Bashan. King Og of Bashan got his army and marched out to meet the Israelites. He fought against them at Edrei.

BBE: Then turning they went up by the way of Bashan; and Og, king of Bashan, went out against them with all his people, to the fight at Edrei.

MSG: Then they turned north on the road to Bashan. Og king of Bashan marched out with his entire army to meet Moses in battle at Edrei.

CEV: The Israelites headed toward the region of Bashan, where King Og ruled, and he led his entire army to Edrei to meet Israel in battle.

CEVUK: The Israelites headed towards the region of Bashan, where King Og ruled, and he led his entire army to Edrei to meet Israel in battle.

GWV: Then they turned and followed the road that goes to Bashan. King Og of Bashan and all his troops came out to fight the Israelites at Edrei.


NET [draft] ITL: Then they turned <06437> and went up <05927> by the road <01870> to Bashan <01316>. And King <04428> Og <05747> of Bashan <01316> and all <03605> his forces <05971> marched out <03318> against <07125> them <01931> to do battle <04421> at Edrei <0154>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 21 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel