Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 21 : 35 >> 

TB: Maka mereka mengalahkan dia dan anak-anaknya dan seluruh rakyatnya, sehingga seorangpun dari mereka tidak ada yang dibiarkan terlepas; lalu mereka menduduki negerinya.


AYT: Mereka pun mengalahkan Og, anak-anaknya, dan seluruh pasukannya sampai tidak bersisa. Setelah itu, mereka menduduki negerinya.

TL: Maka diparangnya akan dia dan akan anak-anaknya dan akan segala rakyatnya, sehingga seorangpun tiada tertinggal baginya, lalu diambilnya negerinya akan milik pusaka mereka itu.

MILT: Dan mereka mengalahkan dia dan anak-anaknya serta seluruh rakyatnya sampai tidak ada sisa yang selamat. Dan mereka menduduki negerinya.

Shellabear 2010: Maka mereka pun mengalahkan dia, anak-anaknya, dan seluruh pasukannya, tak seorang pun luput. Setelah itu mereka menduduki negerinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka mereka pun mengalahkan dia, anak-anaknya, dan seluruh pasukannya, tak seorang pun luput. Setelah itu mereka menduduki negerinya.

KSKK: Orang-orang Israel membunuh dia, para putranya dan segenap rakyatnya sampai orang terakhir. Dan mereka menduduki negerinya.

VMD: Jadi, orang Israel mengalahkan Og dan pasukannya. Mereka membunuhnya, anak laki-laki, dan semua pasukannya. Dan orang Israel mengambil seluruh negerinya.

BIS: Maka orang Israel mengalahkan dan membunuh Raja Og, anak-anaknya dan seluruh rakyatnya; tidak ada yang ketinggalan. Kemudian mereka menduduki negeri itu.

TMV: Oleh itu umat Israel membunuh Raja Og, putera-puteranya, dan semua rakyatnya. Mereka tidak membiarkan seorang pun hidup. Kemudian mereka menduduki tanah itu.

FAYH: Benarlah, Israel menang dan berhasil membunuh Raja Og, anak-anaknya serta segenap rakyatnya, sehingga tidak ada seorang pun yang hidup. Dan bangsa Israel menduduki negeri itu.

ENDE: Mereka memukul dia serta anak-anak dan rakjatnja sedemikian rupa, sehingga tidak tersisa baginja seorangpun jang terluput. Selandjutnja mereka memiliki negerinja.

Shellabear 1912: Maka dengan yang demikian diperanginya akan dia dan akan anak-anaknya dan segala rakyatnya sehingga seorangpun tiada tertinggal kepadanya maka tanahnya itu dimilikinya.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu memaranglah dija, dan segala 'anakhnja laki-laki, dan saganap balanja, sahingga maka tijadalah tinggal baginja sa`awrang jang luput: lalu marika 'itu meng`alahkanlah tanahnja mendjadi pusakanja.

AVB: Maka mereka pun mengalahkan Og, anak-anaknya, dan seluruh pasukannya hinggakan tiada seorang pun yang terselamat. Setelah itu, mereka menduduki negerinya.


TB ITL: Maka mereka mengalahkan <05221> dia dan anak-anaknya <01121> dan seluruh <03605> rakyatnya <05971>, sehingga <05704> seorangpun <01115> <00> dari mereka tidak ada <00> <01115> yang dibiarkan <08300> terlepas <07604>; lalu mereka menduduki <03423> negerinya <0776>.


Jawa: Sang Prabu Og mau tumuli disorake dalah putrane lan rakyate kabeh, nganti ora ana wonge siji bae kang bisa oncat, nagarane banjur diejegi.

Jawa 1994: Og banjur dipatèni wong Israèl, mengkono uga anak-anaké lan rakyaté kabèh, ora ana sing kari. Tanah mau banjur dienggoni déning wong Israèl.

Sunda: Og beunang ku urang Israil, dipaehan jeung anak-anakna katut rahayatna kabeh, hiji ge taya anu dihirupan, tanahna diandih.

Madura: Daddi oreng Isra’il mennang ka rato Og. Rato jareya epate’e, bariya keya tra-pottra ban ra’yadda, kabbi epatadha’ karena. Saellana jareya nagarana pas ekobasae sarta ekennengnge.

Bali: Duaning punika bangsa Israele tumuli nyedayang Sang Prabu Og, oka-okan idane miwah rakyat idane makasami, tan wenten sane kantun magantulan. Sasampune punika ipun raris ngaug tanahe punika.

Bugis: Nacauni tau Israélié Arung Og sibawa naunona, ana’-ana’na sibawa sininna ra’ya’na; dé’ gaga monro. Nainappa natudangi mennang wanuwaéro.

Makasar: Nanabetamo tu Israel siagang nabunomi anjo Karaeng Og, kammayatompa sikamma ana’-ana’na siagang sikontu ra’ya’na; tenamo ammantang tassesa. Nampa naempoimo ke’nanga anjo pa’rasanganga.

Toraja: Natalomi tu datu iato sola anakna sia mintu’ taunna, natalo nasang, naurungan moi misa’ tau tang pakalamo lussu’; naalami tu tondokna napotondokki.

Karo: Emaka ibunuh bangsa Israel Og, anak-anakna si dilaki, ras kerina rayatna; la lit sada pe nggeluh itadingkenna, janah kenca e inga nina negerina.

Simalungun: Jadi ipatunduk sidea ma ia pakon anakni ampa ganup bangsani, sahalak pe lang dong tading bani, anjaha isoluk sidea ma tanoh ni ai.

Toba: Jadi dipapatu nasida ma ibana ro di angka anakna dohot sandok bangsona, nanggo sahalak tahe ndang tading di ibana, laos disoluk nasida ma tanona i.


NETBible: So they defeated Og, his sons, and all his people, until there were no survivors, and they possessed his land.

NASB: So they killed him and his sons and all his people, until there was no remnant left him; and they possessed his land.

HCSB: So they struck him, his sons, and his whole army until no one was left, and they took possession of his land.

LEB: The Israelites defeated him, his sons, and all his troops, leaving no survivors. And they took possession of his land.

NIV: So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land.

ESV: So they defeated him and his sons and all his people, until he had no survivor left. And they possessed his land.

NRSV: So they killed him, his sons, and all his people, until there was no survivor left; and they took possession of his land.

REB: So they put him to the sword with his sons and all his people, until there was no survivor left, and they took possession of his land.

NKJV: So they defeated him, his sons, and all his people, until there was no survivor left him; and they took possession of his land.

KJV: So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.

AMP: So the Israelites slew Og and his sons and all his people until there was not one left alive, And they possessed his land.

NLT: And Israel was victorious and killed King Og, his sons, and his subjects; not a single survivor remained. Then Israel occupied their land.

GNB: So the Israelites killed Og, his sons, and all his people, leaving no survivors, and then they occupied his land.

ERV: So the Israelites defeated Og and his army. They killed him, his sons, and all his army. Then the Israelites took all his land.

BBE: So they overcame him and his sons and his people, driving them all out: and they took his land for their heritage.

MSG: So they attacked him, his sons, and all the people--there was not a single survivor. Israel took the land.

CEV: So the Israelites wiped out Og, his family, and his entire army--there were no survivors. Then Israel took over the land of Bashan.

CEVUK: So the Israelites wiped out Og, his family, and his entire army—there were no survivors. Then Israel took over the land of Bashan.

GWV: The Israelites defeated him, his sons, and all his troops, leaving no survivors. And they took possession of his land.


NET [draft] ITL: So they defeated <05221> Og, his sons <01121>, and all <03605> his people <05971>, until <05704> there were no <01115> survivors <08300> <07604>, and they possessed <03423> his land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 21 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel