Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 25 >> 

TB: Ketika keledai itu melihat Malaikat TUHAN, ditekankannyalah dirinya kepada tembok, sehingga kaki Bileam terhimpit kepada tembok. Maka ia memukulnya pula.


AYT: Keledai itu kembali melihat malaikat TUHAN sehingga keledai itu merapatkan tubuhnya pada tembok. Ia memukul kembali keledai itu karena kaki Bileam terimpit tembok.

TL: Serta terlihatlah keledai itu akan Malaekat Tuhan, maka diimpitkannya dirinya kepada pagar tembok, sehingga ditindihnya kaki Bileam kepada pagar itu, maka berturut-turut dipukulnya akan dia.

MILT: Ketika keledai itu melihat Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) maka dia menekankan dirinya pada tembok itu dan mengimpit kaki Bileam pada tembok itu. Maka dia memukulnya lagi.

Shellabear 2010: Ketika keledai itu melihat Malaikat ALLAH, ia merapatkan tubuhnya pada tembok sehingga kaki Bileam terhimpit tembok. Lalu ia memukul keledainya lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika keledai itu melihat Malaikat ALLAH, ia merapatkan tubuhnya pada tembok sehingga kaki Bileam terhimpit tembok. Lalu ia memukul keledainya lagi.

KSKK: Ketika keledai itu melihat malaikat Yahweh, keledai menubruk tembok dan menjepit kaki Bileam sehingga Bileam memukul lagi keledai itu.

VMD: Keledai itu melihat malaikat TUHAN lagi. Jadi, keledai itu berjalan sangat rapat pada tembok, sehingga kaki Bileam tergores pada tembok, lalu Bileam memukul keledai itu lagi.

BIS: Ketika keledai itu melihat malaikat TUHAN, ia minggir sehingga kaki Bileam terjepit ke tembok. Bileam memukul lagi keledai itu.

TMV: Apabila keldai itu nampak malaikat di situ, keldai itu minggir sehingga kaki Bileam terjepit ke tembok. Sekali lagi Bileam memukul keldainya.

FAYH: Ketika keledai Bileam melihat Malaikat itu berdiri di situ, ia berjalan melewatinya dengan menekankan tubuhnya ke tembok, sehingga kaki Bileam terhimpit. Maka lagi-lagi Bileam memukulnya.

ENDE: Melihat malaekat Jahwe keledai itu menubruk tembok itu dan mengimpit kaki Bile'am pada tembok itu. Maka keledai itu dipukulinjalah pula.

Shellabear 1912: Maka oleh keledai itu dilihatnya Malaikat Allah dihimpitkannya dirinya ke tembok ditindihkannya kaki Bileam kepada tembok itu maka dipukulnya sekali lagi.

Leydekker Draft: Satelah kalidej betina 'itu melihat Mal`ak Huwa 'itu, maka detindihnja dirinja pada dinding, dan detindihnja lagi kaki Bilszam pada dinding 'itu: sebab 'itu 'ija kombali pukol dija.

AVB: Apabila keldai itu melihat malaikat TUHAN, dia merapatkan tubuhnya pada tembok sehingga kaki Bileam terhimpit tembok. Lalu dia memukul keldainya lagi.


TB ITL: Ketika keledai <0860> itu melihat <07200> Malaikat <04397> TUHAN <03068>, ditekankannyalah <03905> dirinya kepada <0413> tembok <07023>, sehingga kaki <07272> Bileam <01109> terhimpit <03905> kepada <0413> tembok <07023>. Maka ia memukulnya <05221> pula <03254>.


Jawa: Bareng kuldine weruh Sang Malaekate Pangeran Yehuwah, banjur mepet ing pager tembok, temah sikile Bileam nganti kejepit ing tembok, mulane kuldine digitiki maneh.

Jawa 1994: Nalika kuldi mau weruh Malaékaté Pangéran, banjur mlaku mèpèt ing témbok watu, nganti sikilé Biléam kebarut. Kuldiné nuli digebugi menèh.

Sunda: Katenjoeun deui ku eta kalde, seug kalde teh meped kana pager tembok nepi ka sampean Balhum ngagasruk ka dinya. Ku Balhum digitik deui.

Madura: E bakto nangale’e malaekat jareya, hemar buru laju menggir, sampe’ sokona Bileyam tagipe’ ka geddhung pagarra kebbun anggur gella’. Bi’ Bileyam hemar jareya epokol pole.

Bali: Rikala keledaene punika ngeton malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa, irika ipun mepet ka samping ngantos cokor Dane Bileam kajepit ring temboke. Duaning punika Dane Bileam malih nigtig keledaene punika.

Bugis: Wettunna iyaro kaleddé’é naita malaéka’na PUWANGNGE, mabbirinni angkanna tassipi ajéna Biléam ri témbo’é. Naunrusi Biléam iyaro kaleddé’é.

Makasar: Ri wattunna nacini’ keledaia anjo malaekaka, a’birimmi sa’genna tassepe’ bangkenna Bileam mae ri temboka. Natunrummi pole Bileam anjo keledaia.

Toraja: Iatonna tiromi keledai birang tu Malaeka’Na PUANG, umpasi’pinmi kalena lako tembo’, anna tirimpi’ tu lette’na Bileam tama tembo’; nabamba pole’omi tu keledainna.

Karo: Tupung kelede ngidah malekat ndai, idegeskenna man bana ku tembok batu e, emaka kicat nahe Bilham. Ipekpek Bilham ka kelede ndai.

Simalungun: Jadi dob ididah halode ai malekat ni Jahowa, ihapitkon ma ia hu parik ai, gabe magusgus ma nahei ni si Bileam hu parik ai; jadi inunut ma manlonsingi halode ai.

Toba: Jadi dung diida halode i suruan ni Jahowa, dihapithon ma ibana tu parik, gabe tardugus pat ni si Bileam tu parik, gabe didatdati ma mangalombuti halodena i.


NETBible: And when the donkey saw the angel of the Lord, she pressed herself into the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall. So he beat her again.

NASB: When the donkey saw the angel of the LORD, she pressed herself to the wall and pressed Balaam’s foot against the wall, so he struck her again.

HCSB: The donkey saw the Angel of the LORD and pressed herself against the wall, squeezing Balaam's foot against it. So he hit her once again.

LEB: When the donkey saw the Messenger of the LORD, it moved over and pinned Balaam’s foot against the wall. So Balaam hit the donkey again.

NIV: When the donkey saw the angel of the LORD, she pressed close to the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat her again.

ESV: And when the donkey saw the angel of the LORD, she pushed against the wall and pressed Balaam's foot against the wall. So he struck her again.

NRSV: When the donkey saw the angel of the LORD, it scraped against the wall, and scraped Balaam’s foot against the wall; so he struck it again.

REB: The donkey saw the angel and, squeezing herself against the wall, she crushed Balaam's foot against it, and again he beat her.

NKJV: And when the donkey saw the Angel of the LORD, she pushed herself against the wall and crushed Balaam’s foot against the wall; so he struck her again.

KJV: And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.

AMP: And when the donkey saw the Angel of the Lord, she thrust herself against the wall and crushed Balaam's foot against it, and he struck her again.

NLT: When the donkey saw the angel of the LORD standing there, it tried to squeeze by and crushed Balaam’s foot against the wall. So Balaam beat the donkey again.

GNB: When the donkey saw the angel, it moved over against the wall and crushed Balaam's foot against it. Again Balaam beat the donkey.

ERV: Again the donkey saw the angel of the LORD. So the donkey walked very close to one wall. This crushed Balaam’s foot against the wall. So Balaam hit his donkey again.

BBE: And the ass saw the angel of the Lord, and went near the wall, crushing Balaam’s foot against the wall; and he gave her more blows.

MSG: the donkey again saw GOD's angel blocking the way and veered into the fence, crushing Balaam's foot against the fence. Balaam hit her again.

CEV: When the donkey saw the angel, it walked so close to one of the walls that Balaam's foot scraped against the wall. Balaam beat the donkey again.

CEVUK: When the donkey saw the angel, it walked so close to one of the walls that Balaam's foot scraped against the wall. Balaam beat the donkey again.

GWV: When the donkey saw the Messenger of the LORD, it moved over and pinned Balaam’s foot against the wall. So Balaam hit the donkey again.


NET [draft] ITL: And when the donkey <0860> saw <07200> the angel <04397> of the Lord <03068>, she pressed <03905> herself into <0413> the wall <07023>, and crushed <03905> Balaam’s <01109> foot <07272> against <0413> the wall <07023>. So he beat <05221> her again <03254>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel