Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 27 >> 

TB: Melihat Malaikat TUHAN meniaraplah keledai itu dengan Bileam masih di atasnya. Maka bangkitlah amarah Bileam, lalu dipukulnyalah keledai itu dengan tongkat.


AYT: Keledai itu melihat malaikat TUHAN dan merebahkan tubuhnya. Saat itu, Bileam masih duduk di atasnya. Bileam menjadi marah dan memukul keledai itu dengan tongkatnya.

TL: Serta terlihatlah keledai itu akan Malaekat Tuhan, maka menderumlah ia di bawah Bileam, maka berbangkitlah amarah Bileam, sehingga dipalunya keledai itu dengan kayu.

MILT: Dan keledai itu melihat Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068), maka merunduklah keledai itu di bawah Bileam; dan menyalalah amarah Bileam dan dia memukul keledai itu dengan tongkat.

Shellabear 2010: Ketika keledai itu melihat Malaikat ALLAH lagi, ia merebahkan tubuhnya sementara Bileam masih berada di punggungnya. Maka meluaplah amarah Bileam sehingga ia memukul keledai itu dengan tongkatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika keledai itu melihat Malaikat ALLAH lagi, ia merebahkan tubuhnya sementara Bileam masih berada di punggungnya. Maka meluaplah amarah Bileam sehingga ia memukul keledai itu dengan tongkatnya.

KSKK: Ketika keledai melihat malaikat Yahweh di sana, keledai meniarap dengan Bileam masih di atasnya; ia marah dan memukul keledai dengan tongkat.

VMD: Keledai itu melihat malaikat TUHAN dan merebahkan diri sambil Bileam duduk di atasnya. Bileam sangat marah kepada keledai itu dan memukulinya dengan tongkatnya.

BIS: Melihat malaikat TUHAN, keledai itu merebahkan diri. Bileam menjadi marah dan memukul keledai itu dengan tongkat.

TMV: Kali ini, ketika keldai itu nampak malaikat TUHAN, keldai itu merebahkan badan. Bileam naik marah lalu memukul keldai itu dengan tongkatnya.

FAYH: Keledai itu pun merebahkan dirinya di jalan! Dengan sangat marah Bileam memukulinya lagi dengan tongkatnya.

ENDE: Ketika keledai itu melihat malaekat Jahwe, menangkuplah ia dibawah Bile'am. Bernjala-njalalah amarah Bile'am dan dipukulinjalah keledai itu dengan tongkatnja.

Shellabear 1912: Maka oleh keledai itu dilihatnya Malaikat Allah lalu ia membaringkan dirinya di bawah Bileam maka bernyalalah marah Bileam itu sehingga dipukulnya keledai itu dengan tongkatnya.

Leydekker Draft: Satelah kalidej betina 'itu melihat Mal`ak Huwa 'itu, maka debaringkannja dirinja dibawah Bilszam: maka hangatlah 'amarah Bilszam, sahingga depukolnja kalidej betina 'itu dengan sawatu batang kajuw.

AVB: Apabila keldai itu melihat malaikat TUHAN, direbahkannya badannya walhal Bileam masih berada di atasnya. Maka meluaplah amarah Bileam sehingga dipukulnya keldai itu dengan tongkatnya.


TB ITL: Melihat <07200> Malaikat <04397> TUHAN <03068> meniaraplah <07257> keledai <0860> itu dengan <08478> Bileam <01109> masih di atasnya. Maka bangkitlah <02734> amarah <0639> Bileam <01109>, lalu dipukulnyalah <05221> keledai <0860> itu dengan tongkat <04731>.


Jawa: Bareng kuldine weruh Sang Malaekate Pangeran Yehuwah, banjur ndheprok isih katunggangan dening Bileam. Bileam nepsu banget, nganti kuldine digebugi klawan tekene.

Jawa 1994: Bareng weruh Malaékaté Pangéran jumeneng ana ing ngarepé, kuldi mau banjur ndhéprok. Biléam nepsu banget. Kuldiné nuli digebugi menèh nganggo tekené.

Sunda: Kalde nenjoeun, seug kalde teh ayeuna mah ngagolerkeun maneh. Balhum seep kasabaranana, jebrod deui kalde teh digitik ku teteken.

Madura: E bakto nangale’e malaekat jareya, hemar gella’ laju arendhu. Bileyam laju peggel, hemarra epokol bi’ tekkenna.

Bali: Duk punika rikala keledaene punika ngeton malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa, keledaene punika raris ngebahang dewekipune. Dane Bileam kalintang duka, kantos keledaene punika lempag dane antuk tungked.

Bugis: Naitana malaéka’na PUWANGNGE, naparebbani aléna iyaro kaleddé’é. Macaini Biléam nanaunrui iyaro kaleddé’é sibawa tekkeng.

Makasar: Nacini’na anjo malaeka’Na Batara, anra’bami naung anjo keledaia. A’jari larromi Bileam siagang natunrummi anjo keledaia siagang takkang.

Toraja: Iatonna tiromi keledai birang tu Malaeka’Na PUANG, unno’pakmi diongna lu Bileam. Re’dekmi tu ara’na Bileam nabambai tekken tu keledai birang iato.

Karo: Sekali enda, tupung idah kelede malekat ndai, gempang ia minter. Bene kesabaren Bilham, ipekpekina kelede ndai alu cikenna.

Simalungun: Dob ididah halode ai malekat ni Jahowa, gompang ma ia i toruh ni si Bileam; jadi roh ma ringis ni si Bileam, gabe ilonsingi ma halode ai bani tungkotni.

Toba: Dung diida halode i suruan ni Jahowa pola somsam di toru ni si Bileam halode i, jadi marpiarpiar ma rimas ni si Bileam, gabe dilombuti halode i dohot tungkotna.


NETBible: When the donkey saw the angel of the Lord, she crouched down under Balaam. Then Balaam was angry, and he beat his donkey with a staff.

NASB: When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam; so Balaam was angry and struck the donkey with his stick.

HCSB: When the donkey saw the Angel of the LORD, she crouched down under Balaam. So he became furious and beat the donkey with his stick.

LEB: When the donkey saw the Messenger of the LORD, it lay down under Balaam. Balaam became so angry he hit the donkey with his stick.

NIV: When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, and he was angry and beat her with his staff.

ESV: When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam. And Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with his staff.

NRSV: When the donkey saw the angel of the LORD, it lay down under Balaam; and Balaam’s anger was kindled, and he struck the donkey with his staff.

REB: When the donkey saw the angel, she lay down under Balaam. At that Balaam lost his temper and beat the donkey with his staff.

NKJV: And when the donkey saw the Angel of the LORD, she lay down under Balaam; so Balaam’s anger was aroused, and he struck the donkey with his staff.

KJV: And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff.

AMP: And when the donkey saw the Angel of the Lord, she fell down under Balaam, and Balaam's anger was kindled and he struck the donkey with his staff.

NLT: This time when the donkey saw the angel, it lay down under Balaam. In a fit of rage Balaam beat it again with his staff.

GNB: This time, when the donkey saw the angel, it lay down. Balaam lost his temper and began to beat the donkey with his stick.

ERV: The donkey saw the angel of the LORD. So the donkey lay down with Balaam sitting on top of it. Balaam was very angry at the donkey. So he hit it with his walking stick.

BBE: And the ass saw the angel of the Lord and went down on the earth under Balaam; and full of wrath, Balaam gave her hard blows with his stick.

MSG: Seeing the angel, Balaam's donkey sat down under him. Balaam lost his temper; he beat the donkey with his stick.

CEV: So it just lay down. Balaam lost his temper, then picked up a stick and smacked the donkey.

CEVUK: So it just lay down. Balaam lost his temper, then picked up a stick and hit the donkey.

GWV: When the donkey saw the Messenger of the LORD, it lay down under Balaam. Balaam became so angry he hit the donkey with his stick.


NET [draft] ITL: When the donkey <0860> saw <07200> the angel <04397> of the Lord <03068>, she crouched down <07257> under <08478> Balaam <01109>. Then Balaam <01109> was angry <0639> <02734>, and he beat <05221> his donkey <0860> with a staff <04731>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel