Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 32 >> 

TB: Berfirmanlah Malaikat TUHAN kepadanya: "Apakah sebabnya engkau memukul keledaimu sampai tiga kali? Lihat, Aku keluar sebagai lawanmu, sebab jalan ini pada pemandangan-Ku menuju kepada kebinasaan.


AYT: Malaikat TUHAN bertanya kepada Bileam, “Mengapa kamu memukul keledaimu tiga kali? Akulah yang telah menentangmu. Karena jalanmu bertentangan denganku.

TL: Maka kata Malaekat Tuhan kepadanya: Mengapa maka engkau memukul keledaimu sekarang sudah tiga kali? Bahwa sesungguhnya Aku telah keluar hendak melawan akan dikau, dan pada tempat curam jalan tadi tiada Aku beri engkau lalu dari pada-Ku.

MILT: Dan Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) berkata kepadanya, "Mengapa engkau memukul keledai ini tiga kali? Lihatlah, Aku telah keluar sebagai lawanmu karena jalanmu telah berlawanan dengan Aku.

Shellabear 2010: Sabda Malaikat ALLAH kepadanya, “Mengapa engkau memukul keledaimu sampai tiga kali? Ketahuilah, Aku keluar sebagai lawanmu, sebab kelakuanmu di hadapan-Ku serampangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Malaikat ALLAH kepadanya, "Mengapa engkau memukul keledaimu sampai tiga kali? Ketahuilah, Aku keluar sebagai lawanmu, sebab kelakuanmu di hadapan-Ku serampangan.

KSKK: Malaikat Yahweh berkata kepadanya, "Mengapa engkau memukul keledaimu tiga kali? Aku telah datang untuk melawan engkau karena engkau berjalan di jalan salah.

VMD: Kemudian malaikat TUHAN bertanya kepadanya, “Mengapa engkau memukul keledaimu tiga kali? Aku sendiri telah menghambatmu, tetapi pada saat itu,

BIS: Malaikat TUHAN bertanya, "Mengapa kaupukul keledaimu sampai tiga kali? Aku datang untuk menghalang-halangi engkau, sebab menurut pendapat-Ku, tidak baik engkau pergi.

TMV: Malaikat itu berkata, "Mengapakah engkau memukul keldaimu sampai tiga kali? Akulah yang menghalangi perjalananmu, kerana engkau tidak seharusnya pergi.

FAYH: "Apa sebabnya engkau memukuli keledaimu sampai tiga kali?" tanya Malaikat itu. "Aku datang untuk menahan engkau karena engkau sedang menuju kebinasaan.

ENDE: Kata malaekat Jahwe kepadanja: Mengapa engkau memukuli keledaimu ini sampai tiga kali? Akulah jang tampil sebagai lawanmu, oleh karena perdjalanan ini Kuanggap buruk.

Shellabear 1912: Maka kata Malaikat Allah itu kepadanya: "Mengapakah engkau telah memukul keledaimu sampai tiga kali ingatlah olehmu Aku telah keluar hendak menjadi seterumu sebab kelakuanmu jahatlah pada hadirat-Ku.

Leydekker Draft: Maka sabdalah Mal`ak Huwa kapadanja; 'awleh 'apa 'angkaw sudah pukol kalidejmu sakarang sampej tiga kali? bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini sudah kaluwar mendjadi sawatu musoh, karana salah djalan 'itu pada hadapku.

AVB: Sabda malaikat TUHAN kepadanya, “Mengapakah kamu memukul keldaimu sampai tiga kali? Ketahuilah, Aku keluar sebagai lawanmu, kerana ketelanjuran kelakuanmu di hadapan-Ku.


TB ITL: Berfirmanlah <0559> Malaikat <04397> TUHAN <03068> kepadanya <0413>: "Apakah sebabnya <04100> <05921> engkau memukul <05221> keledaimu <0860> sampai tiga <07969> kali <07272>? Lihat <02009>, Aku <0595> keluar <03318> sebagai lawanmu <07854>, sebab <03588> jalan <01870> ini pada pemandangan-Ku <05048> menuju kepada kebinasaan <03399>. [<02088>]


Jawa: Pangandikane Sang Malaekate Pangeran Yehuwah marang Bileam: “Yagene sira nggitiki kuldinira nganti rambah ping telu? Lah, anggoningSun miyos iki dadi mungsuhira, marga tumrap Ingsun dalan iki anjog ing karusakan.

Jawa 1994: Pangandikané Malaékat mau, "Yagéné kuldimu kokgebugi nganti ping telu? Tekaku arep nyegah, supaya kowé aja sida lunga.

Sunda: Malaikat mariksa, "Salah naon eta kalde digitikan nepi ka tilu kali ieu? Kami ngahaja megatan jalan sangkan maneh ulah laju.

Madura: Dhabuna malaekat jareya, "Arapa hemarra ba’na me’ epokol sampe’ tello kale? Sengko’ dha’ enna’ ngaddhanga ba’na, sabab masthena ba’na ta’ noro’ otosanna Rato Balak reya.

Bali: Malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa raris mataken, sapuniki: “Ngudiang dadi kita nglempag keledaen kitane kanti ping telu? Manira teka ene buat ngalang-alangin kita, sawireh patutne kita tusing dadi kema.

Bugis: Nakkutana malaéka’na PUWANGNGE, "Magi muwunrui kaleddé’mu narapi wékkatellu? Poléka untu’ lawa-lawaiko, saba’ manuru pallolongekku, dé’ namakessing laoko.

Makasar: Akkuta’nammi malaeka’Na Batara angkana, "Angngapa nanutunrungi keledainu sa’genna pintallung? Battua’ mae anrompaiko, nasaba’ turu’ ri panggappaku, tabajikai punna a’lampako.

Toraja: Ma’kadami tu Malaeka’Na PUANG lako, nakua: Ma’apai mubambai totemo tu keledai birangmu pentallun? Manassa tassu’Na’ la unneako, belanna iate lalan iate mebaa lako kasanggangan dio oloKu.

Karo: Iorati malekat ndai ia nina, "Ngkai maka ipekpekindu keledendu seh telu kali? Kuambati dalanndu sabap la kin patut perdalanenndu enda.

Simalungun: Nini malekat ni Jahowa ai ma bani, “Mase ma ilonsingi ho halodemin, domma pala tolu hali? Tonggor ma, Ahu do na luar mangimbang ho, ai salah do na nilangkahkonmin;

Toba: Dung i ro ma hata ni suruan ni Jahowa mandok tu ibana: Boasa tung lombutanmu halodem, nunga pola tolu hali? Ida ma, Ahu do ruar naeng mangalo ho, ai pate tu hamagoan do dalan i di jolongku.


NETBible: The angel of the Lord said to him, “Why have you beaten your donkey these three times? Look, I came out to oppose you because what you are doing is perverse before me.

NASB: The angel of the LORD said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way was contrary to me.

HCSB: The Angel of the LORD asked him, "Why have you beaten your donkey these three times? Look, I came out to oppose you, because what you are doing is evil in My sight.

LEB: The Messenger of the LORD asked him, "Why have you hit your donkey three times like this? I’ve come here to stop you because the trip you’re taking is evil.

NIV: The angel of the LORD asked him, "Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.

ESV: And the angel of the LORD said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you because your way is perverse before me.

NRSV: The angel of the LORD said to him, "Why have you struck your donkey these three times? I have come out as an adversary, because your way is perverse before me.

REB: The angel said to him, “What do you mean by beating your donkey three times like this? I came out to bar your way, but you made straight for me,

NKJV: And the Angel of the LORD said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to stand against you, because your way is perverse before Me.

KJV: And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because [thy] way is perverse before me:

AMP: And the Angel of the Lord said to him, Why have you struck your donkey these three times? See, I came out to stand against {and} resist you, for your behavior is willfully obstinate {and} contrary before Me.

NLT: "Why did you beat your donkey those three times?" the angel of the LORD demanded. "I have come to block your way because you are stubbornly resisting me.

GNB: The angel demanded, “Why have you beaten your donkey three times like this? I have come to bar your way, because you should not be making this journey.

ERV: Then the angel of the LORD asked Balaam, “Why did you hit your donkey three times? I am the one who came to stop you. But just in time,

BBE: And the angel of the Lord said to him, Why have you given your ass blows these three times? See, I have come out against you to keep you back, because your purpose is not pleasing to me.

MSG: GOD's angel said to him: "Why have you beaten your poor donkey these three times? I have come here to block your way because you're getting way ahead of yourself.

CEV: The angel said, "You had no right to treat your donkey like that! I was the one who blocked your way, because I don't think you should go to Moab.

CEVUK: The angel said, “You had no right to treat your donkey like that! I was the one who blocked your way, because I don't think you should go to Moab.

GWV: The Messenger of the LORD asked him, "Why have you hit your donkey three times like this? I’ve come here to stop you because the trip you’re taking is evil.


NET [draft] ITL: The angel <04397> of the Lord <03068> said <0559> to <0413> him, “Why <04100> have you beaten <05221> your donkey <0860> these <02088> three <07969> times <07272>? Look <02009>, I <0595> came out <03318> to oppose <07854> you because <03588> what you are doing <01870> is perverse <03399> before <05048> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel