Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 34 >> 

TB: Lalu berkatalah Bileam kepada Malaikat TUHAN: "Aku telah berdosa, karena aku tidak mengetahui, bahwa Engkau ini berdiri di jalan menentang aku. Maka sekarang, jika hal itu jahat di mata-Mu, aku mau pulang."


AYT: Bileam berkata kepada malaikat TUHAN, “Aku telah berdosa. Aku tidak tahu bahwa engkau berdiri di jalan. Jika aku melakukan yang salah, aku akan pulang kembali.”

TL: Maka sembah Bileam kepada Malaekat Tuhan: Bahwa hamba telah berdosa, tetapi tiada hamba ketahui akan Tuan berdiri di jalan ini hendak mendatangi hamba; maka sekarangpun jikalau jahatlah ini kepada pemandangan Tuan, baiklah hamba pulang juga.

MILT: Dan Bileam berkata kepada Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068), "Aku telah berdosa karena aku tidak mengetahui bahwa Engkau berdiri di jalan untuk melawan aku. Dan sekarang jika hal itu jahat di mata-Mu, aku akan kembali ke rumahku."

Shellabear 2010: Kata Bileam kepada Malaikat ALLAH, “Hamba telah berdosa karena hamba tidak tahu bahwa Engkau berdiri di jalan menghadang hamba. Sekarang, jika Engkau tidak berkenan akan hal ini, maka hamba hendak pulang.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Bileam kepada Malaikat ALLAH, "Hamba telah berdosa karena hamba tidak tahu bahwa Engkau berdiri di jalan menghadang hamba. Sekarang, jika Engkau tidak berkenan akan hal ini, maka hamba hendak pulang."

KSKK: Dan Bileam berkata kepada malaikat Yahweh, "Aku tidak ingin berdosa. Aku tidak tahu bahwa engkau berada di tengah jalan melawan aku. Tetapi jika perjalanan ini tidak berkenan kepadamu, aku akan kembali."

VMD: Bileam berkata kepada malaikat TUHAN, “Aku telah berdosa. Aku tidak tahu bahwa engkau berdiri di jalan. Jika aku melakukan yang salah, aku akan kembali.”

BIS: Jawab Bileam, "Saya telah berdosa. Saya tidak tahu bahwa Tuan berdiri di tengah jalan untuk menghalang-halangi saya. Tetapi sekarang, kalau menurut pendapat Tuan tidak baik saya meneruskan perjalanan ini, saya akan pulang."

TMV: Bileam menjawab, "Saya sudah berdosa. Saya tidak tahu bahawa tuan berdiri di hadapan untuk menghalangi saya. Jika pada pendapat tuan, saya tidak seharusnya pergi, baiklah saya pulang."

FAYH: Lalu Bileam mengaku, "Aku sudah berdosa. Aku tidak menyadari bahwa Engkau berada di situ. Aku akan pulang kalau Engkau tidak menghendaki aku meneruskan perjalanan ini."

ENDE: Berkatalah Bile'am kepada malaekat Jahwe: Aku telah berdosa, sebab tidak tahulah aku, bahwa Engkaulah jang berdiri ditengah djalan berhadapan dengan daku. Dan sekarang, djikalau durdjanalah ini dalam pandanganMu, aku hendak pulang djuga.

Shellabear 1912: Maka sembah Bileam kepada Malaikat Allah: "Hamba telah berdosa karena tiada hamba tahu Tuhan ada berdiri di jalan bertemu dengan hamba maka sekarangpun jikalau tiada berkenan kepada Tuhan hamba hendak pulang."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sombahlah Bilszam kapada Mal`ak Huwa; hamba sudah berdawsa, sebab tijadalah patek 'ingat, bahuwa 'angkaw 'ini 'adalah berdirij 'akan bertemuw dengan hamba pada djalan: sakarang pawn, djikalaw 'ada 'itu djahat pada mata-matamu, berilah hamba 'ini pulang.

AVB: Kata Bileam kepada malaikat TUHAN, “Hamba telah berdosa kerana hamba tidak tahu bahawa Engkau berdiri di jalan mengadang hamba. Sekarang, jika Engkau tidak berkenan akan hal ini, maka hamba hendak pulang.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Bileam <01109> kepada <0413> Malaikat <04397> TUHAN <03068>: "Aku telah berdosa <02398>, karena <03588> aku tidak <03808> mengetahui <03045>, bahwa <03588> Engkau <0859> ini berdiri <05324> di jalan <01870> menentang <07125> aku. Maka sekarang <06258>, jika <0518> hal itu jahat <07451> di mata-Mu <05869>, aku mau pulang <07725>."


Jawa: Unjuke Bileam marang Sang Malaekate Pangeran Yehuwah: “Kawula damel dosa, awit kawula boten sumerep bilih Paduka nyegati lampah kawula wonten ing margi punika. Wondene ing sapunika, manawi Paduka boten marengaken, kawula inggih badhe wangsul kemawon.”

Jawa 1994: Atur wangsulané Biléam, "Kula sampun nglampahi dosa. Kula mboten mangertos, bilih Paduka jumeneng wonten ing tengah mergi, nyegati lampah kula. Menawi kula mboten kepareng késah, kula badhé wangsul kémawon."

Sunda: Balhum ngawangsul, "Sadaya-daya rumaos dosa, sareng teu terang aya anu ngadeg megatan. Nanging bilih dimanah awon saupami teras ka ditu, sim abdi sumeja wangsul deui bae."

Madura: Saodda Bileyam, "Abdina dusa. Abdina ta’ oneng panjennengngan ngadek e tengnga lorong ngaddhanga abdina. Samangken, manabi menorot panjennengngan abdina ka’dhinto sala, ngereng abdina abaliya."

Bali: Atur Dane Bileam, sapuniki: “Titiang puniki sampun madosa, titiang nenten uning, mungguing IRatu ngadeg ring basan tengah margine, buat ngalang-alangin titiang. Nanging sane mangkin yen manut pakayunan IRatu titiang iwang buat nglanturang pamargin titiange, titiang jaga mawali.”

Bugis: Nappébali Biléam, "Madosaka. Dé’ uwissengngi makkedaé tettongngi Puwang ri tengnga laleng untu’ lawa-lawaika. Iyakiya makkekkuwangngé, rékko manuru pallolongenna Puwang dé’ namakessing upatteru allalengengngéwé, maéloka lisu."

Makasar: Appialimi Bileam angkana, "Dorakama’. Tena kuassengi angkana ikatte ammenteng ri tangngana aganga untu’ anrompai ikambe. Mingka kamma-kamma anne, punna turu’ ri panggappata tabajikai punna kupatulusuki anne pa’lampangku, lammoterekka’."

Toraja: Ma’kadami tu Bileam lako Malaeka’Na PUANG, nakua: Kasalammo’, belanna tae’ kutandai, kumua Kamu tu bendan dio lalan unneana’, na totemo, iake kadakei dio pentiroMi, melo ke sulemo’.

Karo: Erjabap Bilham nina, "Nggo erdosa aku. La kuteh maka tedis kepe kam i tengah dalan ngelawan aku; tapi genduari adi salah kin iakapndu aku nerusken perdalanenku enda, banci aku mulih."

Simalungun: Dob ai nini si Bileam ma hubani malekat ni Jahowa, “Domma mardousa ahu, ai lang na hubotoh ham jongjong i tongah dalan sihol mangolat ahu. On pe, anggo na bajan do on ninuhurmu, age mulak ahu.”

Toba: Dung i ninna si Bileam ma tu suruan ni Jahowa: Nunga mardosa ahu, alai ndada huboto ho jongjong di dalan naeng mangambat ahu. Nuaeng pe molo sogo roham, asa mulak ahu.


NETBible: Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you stood against me in the road. So now, if it is evil in your sight, I will go back home.”

NASB: Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned, for I did not know that you were standing in the way against me. Now then, if it is displeasing to you, I will turn back."

HCSB: Balaam said to the Angel of the LORD, "I have sinned, for I did not know that You were standing in the path to confront me. And now, if it is evil in Your sight, I will go back."

LEB: Balaam said to the Messenger of the LORD, "I’ve sinned. I didn’t know you were standing there in the road to stop me. If you still think this trip is evil, I’ll go back."

NIV: Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned. I did not realise you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back."

ESV: Then Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned, for I did not know that you stood in the road against me. Now therefore, if it is evil in your sight, I will turn back."

NRSV: Then Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned, for I did not know that you were standing in the road to oppose me. Now therefore, if it is displeasing to you, I will return home."

REB: “I have done wrong,” Balaam replied to the angel of the LORD. “I did not know that you stood confronting me in the road. But now, if my journey displeases you, I shall turn back.”

NKJV: And Balaam said to the Angel of the LORD, "I have sinned, for I did not know You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will turn back."

KJV: And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.

AMP: Balaam said to the Angel of the Lord, I have sinned, for I did not know You stood in the way against me. But now, if my going displeases You, I will return.

NLT: Then Balaam confessed to the angel of the LORD, "I have sinned. I did not realize you were standing in the road to block my way. I will go back home if you are against my going."

GNB: Balaam replied, “I have sinned. I did not know that you were standing in the road to oppose me; but now if you think it is wrong for me to go on, I will return home.”

ERV: Then Balaam said to the angel of the LORD, “I have sinned. I did not know that you were standing in the road. If I am doing wrong, I will go back home.”

BBE: And Balaam said to the angel of the Lord, I have done wrong, for I did not see that you were in the way against me: but now, if it is evil in your eyes, I will go back again.

MSG: Balaam said to GOD's angel, "I have sinned. I had no idea you were standing in the road blocking my way. If you don't like what I'm doing, I'll head back."

CEV: Balaam replied, "I was wrong. I didn't know you were trying to stop me. If you don't think I should go, I'll return home right now."

CEVUK: Balaam replied, “I was wrong. I didn't know you were trying to stop me. If you don't think I should go, I'll return home at once.”

GWV: Balaam said to the Messenger of the LORD, "I’ve sinned. I didn’t know you were standing there in the road to stop me. If you still think this trip is evil, I’ll go back."


NET [draft] ITL: Balaam <01109> said <0559> to <0413> the angel <04397> of the Lord <03068>, “I have sinned <02398>, for <03588> I did not <03808> know <03045> that <03588> you <0859> stood <05324> against <07125> me in the road <01870>. So now <06258>, if <0518> it is evil <07451> in your sight <05869>, I will go back home <07725>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel