Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 41 >> 

TB: Keesokan harinya Balak mengambil Bileam dan membawa dia mendaki bukit Baal. Dari situ dilihatnyalah bagian yang paling ujung dari bangsa Israel.


AYT: Besok paginya Balak membawa Bileam ke Bukit Baal. Dari sana, dia dapat melihat sebagian perkemahan orang Israel.

TL: Maka sesungguhnya pada pagi hari diambil Balak akan Bileam sertanya, dibawanya akan dia ke atas bukit Baal, supaya dari sana dilihatnya segenap bangsa itu.

MILT: Dan terjadilah pada pagi hari, maka Balak mengambil Bileam dan membawanya naik ke bukit Baal. Dan dia melihat dari sana bagian ujung bangsa itu.

Shellabear 2010: Pagi harinya Balak memanggil Bileam dan membawanya ke Bukit Baal. Dari sana ia melihat sebagian dari bangsa Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pagi harinya Balak memanggil Bileam dan membawanya ke Bukit Baal. Dari sana ia melihat sebagian dari bangsa Israil.

KSKK: Keesokan harinya Balak membawa Bileam ke tempat-tempat tinggi Baal dan dari sana ia melihat bangsa Israel.

VMD: Besok paginya Balak membawa Bileam ke kota Bamot-Baal. Dari sana mereka dapat melihat sebagian perkemahan orang Israel.

BIS: Keesokan harinya Balak membawa Bileam mendaki bukit Bamot Baal. Dari situ Bileam dapat melihat sebagian dari bangsa Israel.

TMV: Keesokan paginya Raja Balak membawa Bileam pergi ke Bamot-Baal. Di situ Bileam dapat melihat sebahagian daripada umat Israel.

FAYH: Keesokan harinya Balak membawa Bileam ke puncak Gunung Bamot-Baal, tempat ia dapat melihat bangsa Israel tersebar di hadapannya.

ENDE: Pagi-pagi Balak menghantar Bile'am keatas Bamot-Ba'al. Dari situ ia dapat melihat udjung rakjat.

Shellabear 1912: Maka jadilah pada pagi hari diambil Balak akan Bileam dibawanya ke tempat Baal yang tinggi-tinggi maka dari sana dilihatnya segenap kaum itu.

Leydekker Draft: Maka djadilah pada pagi harij, bahuwa Balakh meng`ambillah bawa Bilszam sertanja, dan hentarlah dija ka`atas katinggi`an Baszal; sahingga delihatnja deri situ saparaw Khawm 'itu.

AVB: Pagi harinya Balak memanggil Bileam dan membawanya ke Bamot-Baal. Dari sana dia melihat sebahagian daripada bangsa Israel.


TB ITL: Keesokan harinya <01242> Balak <01111> mengambil <03947> Bileam <01109> dan membawa <05927> <00> dia mendaki bukit <00> <05927> Baal <01120>. Dari situ <08033> dilihatnyalah <07200> bagian yang paling ujung <07097> dari bangsa <05971> Israel. [<01961>]


Jawa: Kacarita esuke Bileam kabekta munggah dening Sang Prabu Balak menyang ing pagunungan Baal; saka ing kono pungkasaning palerebane bangsa Israel bisa katon.

Jawa 1994: Ésuké Biléam digawa Balak menyang Gunung Bamot Baal. Saka panggonan kono Biléam bisa weruh bangsa Israèl sapérangan.

Sunda: Poe isukna Balhum ku Balak disampeur, tuluy dicandak ka Pasir Baal. Ti lebah dinya katingalieun ku Balhum sabagian urang Israil keur neba.

Madura: Kalagguwanna Balak abakta Bileyam ongga ka gumo’ Bamot Ba’al. Dhari jadhiya Bileyam bisa ngoladi sabagiyan dhari bangsa Isra’il.

Bali: Benjang semengnyane Sang Prabu Balak tumuli ngajak Dane Bileam munggah ka bukit Bamot Baal. Saking genahe punika Dane Bileam mrasidayang nyingak bangsa Israel punika abagian.

Bugis: Pappa bajana ritiwini Biléam ri Balak ménrékiwi bulu-bulu Bamot Baal. Polé kuwaro naulléi Biléam mitai sibagiyang polé ri bangsa Israélié.

Makasar: Ammukona bari’basa’ nierammi Bileam ri Balak angngambi’ ri Bulu’ Bamot Baal. Battu anjoreng akkullei nacini’ Bileam sipa’gang bansa Israelka.

Toraja: Masiang pole’ to nasolammi Balak tu Bileam, nasuai kendek langngan inan madoanna Baal. Na inde to nanii untiro nasangi sae lako tampakna tu bangsa iato.

Karo: Pepagina ibabai Balak me Bilham ku das Bamot Baal. I jenari banci idah Bilham sada bagin bangsa Israel.

Simalungun: Jadi patarni ai, iarahkon si Balak ma si Bileam tangkog hu Bamot-Baal, anjaha hunjai ma itatap deba humbani bangsa ai.

Toba: Tole manogotna i diarahon si Balas ma si Bileam manogihon ibana nangkok tu atas angka tombak ni Baal, asa sian i ditatap sandok bangso i.


NETBible: Then on the next morning Balak took Balaam, and brought him up to Bamoth Baal. From there he saw the extent of the nation.

NASB: Then it came about in the morning that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, and he saw from there a portion of the people.

HCSB: In the morning, Balak took Balaam and brought him to Bamoth-baal. From there he saw the outskirts of the people's camp.

LEB: The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal. From there he could see the outskirts of the Israelites’ camp.

NIV: The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he saw part of the people.

ESV: And in the morning Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-baal, and from there he saw a fraction of the people.

NRSV: On the next day Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-baal; and from there he could see part of the people of Israel.

REB: In the morning Balak took Balaam and led him up to Bamoth-baal, from where he could see the full extent of the Israelite host.

NKJV: So it was the next day, that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, that from there he might observe the extent of the people.

KJV: And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost [part] of the people.

AMP: And on the following day Balak took Balaam and brought him up into the high places of Bamoth-baal; from there he saw the nearest of the Israelites.

NLT: The next morning Balak took Balaam up to Bamoth–baal. From there he could see the people of Israel spread out below him.

GNB: The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, from where Balaam could see a part of the people of Israel.

ERV: The next morning Balak took Balaam to the town of Bamoth Baal. From there they could see part of the Israelite camp.

BBE: And in the morning Balak took Balaam up to the high places of Baal, and from there he was able to see the outer limits of the people.

MSG: At daybreak Balak took Balaam up to Bamoth Baal (The Heights of Baal) so that he could get a good view of some of the people.

CEV: The next morning, Balak took Balaam to the town of Bamoth-Baal. From there, Balaam could see some of the Israelites.

CEVUK: The next morning, Balak took Balaam to the town of Bamoth-Baal. From there, Balaam could see some of the Israelites.

GWV: The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal. From there he could see the outskirts of the Israelites’ camp.


NET [draft] ITL: Then on the next morning <01242> Balak <01111> took <03947> Balaam <01109>, and brought <05927> him up <05927> to Bamoth <01120> Baal. From there <08033> he saw <07200> the extent <07097> of the nation <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel