Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 7 >> 

TB: Lalu berangkatlah para tua-tua Moab dan para tua-tua Midian dengan membawa di tangannya upah penenung; setelah mereka sampai kepada Bileam, disampaikanlah kepadanya pesan Balak.


AYT: Tua-tua Moab dan Midian pergi dengan membawa uang di tangannya dan menyampaikan semua yang telah dikatakan Balak.

TL: Hata, maka segala tua-tua Moab dan segala tua-tua Midianpun pergilah, maka upah petenung adalah di tangannya, lalu datanglah mereka itu kepada Bileam, disampaikannyalah segala titah Balak itu kepadanya.

MILT: Dan tua-tua Moab serta tua-tua Midian pergi dan upah ramalan di tangan mereka. Dan mereka datang kepada Bileam dan mengatakan kepadanya kata-kata Balak.

Shellabear 2010: Kemudian berangkatlah para tua-tua Moab dan para tua-tua Midian dengan membawa upah tenung. Sesampainya mereka di tempat Bileam, mereka pun menyampaikan kepadanya pesan Balak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian berangkatlah para tua-tua Moab dan para tua-tua Midian dengan membawa upah tenung. Sesampainya mereka di tempat Bileam, mereka pun menyampaikan kepadanya pesan Balak.

KSKK: Tua-tua bangsa Moab dan bangsa Midian berangkat, dan membawa serta upah penenung. Mereka pergi kepada Bileam dan menyampaikan pesan Balak kepadanya.

VMD: Para pemimpin Moab dan Midian pergi dan berbicara kepada Bileam. Mereka membawa uang untuk membayar pekerjaannya. Mereka berkata kepadanya apa yang telah dikatakan Balak.

BIS: Maka pergilah para pemimpin orang Moab dan Midian itu dengan membawa upah untuk Bileam supaya ia mau mengutuk orang Israel. Setelah sampai kepada Bileam, mereka menyampaikan kepadanya pesan Raja Balak.

TMV: Maka para pemimpin orang Moab dan orang Midian membawa upah untuk Bileam supaya dia mengutuk umat Israel. Setelah mereka datang kepada Bileam, mereka menyampaikan pesan Raja Balak kepadanya.

FAYH: Di antara para utusan yang dikirimnya itu ada beberapa pemimpin terkemuka orang-orang Moab dan orang-orang Midian. Mereka pergi kepada Bileam dengan membawa upah bagi jasanya; mereka menyampaikan kepadanya keinginan Raja Balak.

ENDE: Kaum tua-tua Moab dan Midian pergi dengan membawa upah bagi orang hobatan itu. Mereka tiba ditempat Bile'am dan menjampaikan kepadanja pesan Balak itu.

Shellabear 1912: Maka berjalanlah segala ketua-ketua Moab dan ketua-ketua Midian itu dibawanya upah tenungnya maka sampailah sekaliannya kepada Bileam disampaikannya kepadanya segala perkataan Balak itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berdjalanlah Penatuwah-penatuwah 'awrang Maw`abij, dan Penatuwah-penatuwah 'awrang Midjanij, dan 'adalah harga tanong-tanongan dalam tangan marika 'itu: demikijen datanglah marika 'itu kapada Bilszam, dan katakanlah 'ija kapadanja segala perkata`an Balakh 'itu.

AVB: Kemudian, dengan membawa upah bagi penelahan mereka, berangkatlah tua-tua Moab dan Midian, lalu sampainya mereka di tempat Bileam maka mereka pun menyampaikan pesan Balak kepadanya.


TB ITL: Lalu berangkatlah <01980> para tua-tua <02205> Moab <04124> dan para tua-tua <02205> Midian <04080> dengan membawa di tangannya <03027> upah penenung <07081>; setelah mereka sampai <0935> kepada <0413> Bileam <01109>, disampaikanlah <01696> kepadanya <0413> pesan <01697> Balak <01111>.


Jawa: Para tuwa-tuwane bangsa Moab karo tuwa-tuwane bangsa Midian tumuli padha mangkat klawan nggawa opahane panenungan. Satekane ing panggonane Bileam, banjur padha nglairake piwelinge Sang Prabu Balak.

Jawa 1994: Para penggedhéné wong Moab lan wong Midian mau nuli padha budhal, karo nggawa opahé Biléam, banjur padha nemoni Biléam lan ngandhakaké apa sing diwelingaké déning Raja Balak.

Sunda: Utusan Moab jeung para kapala urang Midian arindit nepungan Balhum, mawa duit pikeun upah nyapa, tuluy ngunjukkeun amanat Balak.

Madura: Daddi para pamimpinna oreng Mo’ab ban Midian mangkat ngeba opa se ebagiya ka Bileyam sopaja kasokana abasto bangsa Isra’il. Sanapa’na ka kennengnganna Bileyam, reng-oreng jareya manapa’ dhabuna Rato Balak.

Bali: Irika parapamimpin wong Moab miwah Midiane mamargi tangkil ring Dane Bileam, saha maduluran aturan mangda dane ledang nemah wong Israele. Parapamimpine punika raris rauh tur nguningayang pangandikan Sang Prabu Balak ring Dane Bileam.

Bugis: Nanalaona iyaro sining pamimpinna tau Moab-é nenniya Midiangngé sibawa tiwi saro untu’ Biléam kuwammengngi namaélo tanroiwi tau Israélié. Lettu’nana ri Biléam, napalettu’ni mennang ri Biléam pasenna Arung Balak.

Makasar: Jari a’lampami sikamma pamimpinna tu Moab siagang tu Midian angngerang passare untu’ lanapassareang mae ri Bileam, sollanna ero’ antunrai tu Israel. Battuna ke’nanga mange ri Bileam, napabattumi ke’nanga mae ri ia anjo pasanna Karaeng Balak.

Toraja: Pakalan malemi tu pekaamberanna Moab sia Midian umbaa saro disaroan to pakita-kita; iatonna rampomo lako Bileam, naparampomi tu kadanna Balak lako.

Karo: Emaka ibaba peminpin-peminpin bangsa Moap ras bangsa Midian duit penggalari sumpah e. Lawes ia njumpai Bilham, guna nehken berita i bas Balak nari.

Simalungun: Jadi laho ma kopala ni Moab pakon kopala ni Midian rap pakon upah partondungon ibagas tangan ni sidea; das ma sidea hubani huta ni si Bileam, anjaha ipadas sidea ma bani hata ni si Balak.

Toba: Jadi mardalan ma angka sintua ni Moab dohot angka sintua ni Midian jala upa pangarundingon di bagasan tangannasida, laos sahat ma nasida tu si Bileam jala dipatolhas tu ibana angka hata ni si Balas.


NETBible: So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fee for divination in their hand. They came to Balaam and reported to him the words of Balak.

NASB: So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam and repeated Balak’s words to him.

HCSB: The elders of Moab and Midian departed with fees for divination in hand. They came to Balaam and reported Balak's words to him.

LEB: The leaders of Moab and Midian left, taking money with them to pay for Balaam’s services. They came to Balaam and told him what Balak had said.

NIV: The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.

ESV: So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand. And they came to Balaam and gave him Balak's message.

NRSV: So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam, and gave him Balak’s message.

REB: The elders of Moab and Midian took the fees for augury with them, and coming to Balaam they gave him Balak's message.

NKJV: So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the diviner’s fee in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.

KJV: And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.

AMP: And the elders of Moab and of Midian departed with the rewards of foretelling in their hands; and they came to Balaam and told him the words of Balak.

NLT: Balak’s messengers, officials of both Moab and Midian, set out and took money with them to pay Balaam to curse Israel. They went to Balaam and urgently explained to him what Balak wanted.

GNB: So the Moabite and Midianite leaders took with them the payment for the curse, went to Balaam, and gave him Balak's message.

ERV: The leaders of Moab and Midian left. They went to talk to Balaam. They carried with them money to pay him for his service. Then they told him what Balak had said.

BBE: So the responsible men of Moab and Midian went away, taking in their hands rewards for the prophet; and they came to Balaam and said to him what Balak had given them orders to say.

MSG: The leaders of Moab and Midian were soon on their way, with the fee for the cursing tucked safely in their wallets. When they got to Balaam, they gave him Balak's message.

CEV: The leaders of Moab and Midian left and took along money to pay Balaam for his work. When they got to his house, they gave him Balak's message.

CEVUK: The leaders of Moab and Midian left and took along money to pay Balaam for his work. When they got to his house, they gave him Balak's message.

GWV: The leaders of Moab and Midian left, taking money with them to pay for Balaam’s services. They came to Balaam and told him what Balak had said.


NET [draft] ITL: So the elders <02205> of Moab <04124> and the elders <02205> of Midian <04080> departed <01980> with the fee for divination <07081> in their hand <03027>. They came <0935> to <0413> Balaam <01109> and reported <01696> to <0413> him the words <01697> of Balak <01111>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel