Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 23 : 20 >> 

TB: Ketahuilah, aku mendapat perintah untuk memberkati, dan apabila Dia memberkati, maka aku tidak dapat membalikkannya.


AYT: Aku disuruh memberkati mereka. Dia juga memberkati, aku tidak dapat mengubahnya.

TL: Bahwasanya aku telah disuruh memberi berkat, maka jikalau Iapun memberkati, bagaimana dapat aku menahaninya!

MILT: Lihatlah, untuk memberkati aku telah menerimanya; dan Dia telah memberkati dan aku tidak dapat membalikkannya.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, aku menerima perintah untuk mengucapkan berkah. Jika Ia memberkahi, aku tidak dapat mengubahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, aku menerima perintah untuk mengucapkan berkah. Jika Ia memberkahi, aku tidak dapat mengubahnya.

KSKK: Lihat, aku telah menerima perintah untuk memberkati; ketika Yahweh memberkati, aku tidak bisa mengubahnya.

VMD: Ia mengatakan kepadaku untuk memberkati mereka. Ia memberkati mereka, jadi aku tidak dapat mengubahnya.

BIS: Aku disuruh memberkati; dan bila Allah memberkati, tak dapat kutarik kembali.

TMV: Aku disuruh memberkati; apabila Allah memberkati, aku tidak dapat membatalkannya.

FAYH: Lihat aku sudah menerima perintah untuk memberkati mereka, Karena Allah telah memberkati mereka. Dan aku tidak mungkin membalikkannya

ENDE: Sungguh, aku disuruhkan memberkati, dan djika Ia memberkati, tidak dapat kuelakkan.

Shellabear 1912: Ingatlah olehmu aku disuruh memberkati maka Ialah yang telah memberkati dan tiada dapat aku mengubahkan.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku sudah sambot pang`adjar 'akan memberkat: sedang 'ija memberkat, maka tijada 'aku hendakh memalingkan 'itu.

AVB: Sesungguhnya, aku menerima perintah untuk mengucapkan berkat. Jika Dia memberkati, aku tidak dapat mengubahnya.


TB ITL: Ketahuilah <02009>, aku mendapat <03947> perintah untuk memberkati <01288>, dan apabila Dia memberkati <01288>, maka aku tidak dapat <03808> membalikkannya <07725>.


Jawa: Kauningana, kula tampi dhawuh supados mberkahi, mangka manawi Panjenenganipun mberkahi, kawula masthi boten saged malik.

Jawa 1994: Aku didhawuhi mberkahi, mangka yèn Allah mberkahi, ora bisa diungkiri.

Sunda: Kaula seja ngucapkeun berkah. Ku sabab Allah nu miwarangna, kaula henteu kaduga nolakna.

Madura: Abdidalem epakon aberkadi. Dineng manabi Allah aberkadi, berkadda ta’ ekenneng cabut pole.

Bali: Titiang kapangandikayang mangda ngamertanin. Tur yen Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin, titiang nenten jaga mrasidayang ngurungang.

Bugis: Risuroka mabbarakkaki; narékko Allataala mabbarakkaki, dé’ uwulléi gettengngi paimeng.

Makasar: Nisuroa’ assare barakka’; siagang punna Allata’ala assare barakka’, takkulleai kubeso’ ammotere’.

Toraja: Manassa dibenmo’ parenta la ma’passakke sia iake Puang ma’passakke, umba la kukua undampai.

Karo: Aku nggo isuruh masu-masu, janah adi Dibata si masu-masuna, la aku ngasup muat pasu-pasu e mulihken.

Simalungun: Tonggor ma, domma iparentahkon ahu mamasu-masu, mintor naha ma tarbahen ahu manlanglangi, anggo domma Ia mamasu-masu?

Toba: Ida ma, nunga didokkon ahu mamasumasu, ai molo Ibana mamasumasu, tung beha ma bahenonku manundati?


NETBible: Indeed, I have received a command to bless; he has blessed, and I cannot reverse it.

NASB: "Behold, I have received a command to bless; When He has blessed, then I cannot revoke it.

HCSB: I have indeed received a command to bless; since He has blessed, I cannot change it.

LEB: I have received a command to bless. He has blessed, and I can’t change it.

NIV: I have received a command to bless; he has blessed, and I cannot change it.

ESV: Behold, I received a command to bless: he has blessed, and I cannot revoke it.

NRSV: See, I received a command to bless; he has blessed, and I cannot revoke it.

REB: I have received a command to bless; I shall bless, and I cannot gainsay it.

NKJV: Behold, I have received a command to bless; He has blessed, and I cannot reverse it.

KJV: Behold, I have received [commandment] to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.

AMP: You see, I have received His command to bless Israel. He has blessed, and I cannot reverse {or} qualify it.

NLT: I received a command to bless; he has blessed, and I cannot reverse it!

GNB: I have been instructed to bless, And when God blesses, I cannot call it back.

ERV: He told me to bless them. He blessed them, so I cannot change that.

BBE: See, I have had orders to give blessing: and he has given a blessing which I have no power to take away.

MSG: I was brought here to bless; and now he's blessed--how can I change that?

CEV: "My command from God was to bless these people, and there's nothing I can do to change what he has done.

CEVUK: “My command from God was to bless these people, and there's nothing I can do to change what he has done.

GWV: I have received a command to bless. He has blessed, and I can’t change it.


NET [draft] ITL: Indeed <02009>, I have received <03947> a command to bless <01288>; he has blessed <01288>, and I cannot <03808> reverse <07725> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 23 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel