Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 30 : 12 >> 

TB: Tetapi jika suaminya itu membatalkannya dengan tegas pada waktu mendengarnya, maka ucapan apapun yang keluar dari mulutnya, baik nazar maupun janji, tidak akan berlaku; suaminya telah membatalkannya, dan TUHAN akan mengampuni isterinya itu.


AYT: Akan tetapi, jika suaminya tidak menyetujui ketika dia mendengar nazar dan janji itu, perempuan itu bebas dari nazar dan janjinya, sebab TUHAN akan mengampuni karena suaminya telah membatalkannya.

TL: Tetapi jikalau ia itu ditiadakan oleh lakinya pada hari kedengaranlah ia itu kepadanya, maka segala yang telah keluar dari pada mulutnya, baik nazar baik janji dari hal menjauhkan dirinya itu tiada ditetapkan, sebab lakinya telah meniadakannya dan Tuhanpun akan mengampuni dia.

MILT: Namun jika suaminya sungguh-sungguh membatalkannya pada waktu ia mendengar, semua yang keluar dari bibirnya sebagai nazarnya atau sebagai ikatan jiwanya, tidak berlaku, suaminya telah membatalkannya, dan TUHAN (YAHWEH - 03068) mengampuninya.

Shellabear 2010: Tetapi sebaliknya, jika suaminya membatalkan secara tegas ketika ia mendengarnya, maka segala sesuatu yang diucapkan mulutnya, baik nazar maupun ikrar yang mengikat dirinya, tidak akan berlaku. Suaminya telah membatalkannya, dan ALLAH akan mengampuni perempuan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sebaliknya, jika suaminya membatalkan secara tegas ketika ia mendengarnya, maka segala sesuatu yang diucapkan mulutnya, baik nazar maupun ikrar yang mengikat dirinya, tidak akan berlaku. Suaminya telah membatalkannya, dan ALLAH akan mengampuni perempuan itu.

KSKK: (30-13) Tetapi jika suaminya melarangnya pada hari ia mendengar tentang nazar itu, perempuan itu tidak lagi terikat pada apa yang ia nazarkan atau janjikan dengan sumpah. Yahweh tidak akan menuntut pemenuhan janjinya itu.

VMD: Jika suaminya mendengar janji itu dan melarangnya membuat janji itu, ia tidak harus melaksanakan janjinya. Tidak ada masalah apa pun yang dijanjikannya, suaminya dapat membatalkannya. Jika suaminya membatalkannya, TUHAN mengampuninya.

BIS: Tetapi kalau pada waktu mendengar hal itu suaminya melarang dia, maka wanita itu tidak terikat lagi pada kaul atau janjinya. TUHAN akan mengampuni dia, karena ia dilarang oleh suaminya.

TMV: Tetapi jika suaminya melarang dia memenuhi nazarnya ketika mendengar perkara itu, perempuan itu tidak lagi diwajibkan untuk memenuhi nazarnya. Suaminya telah menghalang dia, maka TUHAN pun akan mengampuni perempuan itu.

FAYH: Tetapi, apabila suaminya menyatakan tidak setuju pada hari ia mendengar tentang hal itu, maka nazar itu batal dan TUHAN akan mengampuni dia.

ENDE: (30-13) Tetapi djika suaminja membatalkannja ketika didengarnja, maka barang sesuatu jang keluar lewat bibirnja, baik nazar maupun pantangan, tidak berlaku. Sebab suaminja membatalkannja, Jahwe akan mengampuni dia.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau dibatalkan oleh suaminya tatkala didengarnya akan dia niscaya segala sesuatu yang terkeluar dari pada mulutnya atau dari hal menetapkan dirinya itu tiada juga tetap maka suaminya telah membatalkan dia dan Allahpun akan mengampuni dia.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw suwaminja memitjah putus samowanja 'itu sakali-kali, pada harij tatkala dedengarnja; segala sasawatu jang kaluwar deri dalam bibir-bibir mulutnja, deri pada segala nadzarnja, dan deri pada segala pertambatan djiwanja, 'itu tijada 'akan berdirij: suwaminja sudah memitjah putus samowanja, dan Huwa 'akan meng`ampon 'itu padanja.

AVB: Tetapi sebaliknya, jika suaminya membatalkan secara tegas ketika didengarnya hal itu, maka segala sesuatu yang diucapkan mulutnya, baik nazar mahupun ikrar yang mengikat dirinya, tidak akan berkuat kuasa. Suaminya telah membatalkannya, dan TUHAN akan mengampuni perempuan itu.


TB ITL: Tetapi jika <0518> suaminya <0376> itu membatalkannya <06565> dengan tegas <06565> pada waktu <03117> mendengarnya <08085>, maka ucapan apapun <03605> yang keluar <04161> dari mulutnya <08193>, baik nazar <05088> maupun janji <0632>, tidak akan <03808> berlaku <06965>; suaminya <0376> telah membatalkannya <06565>, dan TUHAN <03068> akan mengampuni <05545> isterinya itu. [<05315>]


Jawa: Balik saupama bojone nalika krungu mau tumuli mbatalake prakara iku kalawan keras, apa kang wus diucapake dening kang wadon, iya punagine iya kasaguhane iku batal, wus dibatalake dening bojone, sarta kang wadon bakal diapura dening Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Nanging yèn bojoné nalika krungu janjiné mau banjur menging marang sing wadon, wong wadon mau ora kecancang menèh karo janjiné. Gusti Allah bakal ngapura wong wadon mau, merga dipenging sing lanang.

Sunda: Lamun salakina sanggeus nyahoeun seug henteu nyatujuan kana panadaranana, henteu kudu ditedunan. Ku PANGERAN ge bakal dihampura, lantaran dicegah ku salakina.

Madura: Tape mon e bakto lakena ngedhing parkara jareya pas ta’ magi binena aneyat kantha jareya, babine’ jareya ta’ wajib ngessa’agi neyadda otabana neptebbi janjina. Bi’ PANGERAN babine’ jareya tanto esapora, sabab babine’ jareya ta’ ebagi se lake’.

Bali: Nanging yening rikala somahipun miragi indike punika, ipun raris nenten ngwehin ipun naur sesangi wiadin tuon ring janjinipune, kenginan anake luh punika bebas saking sesanginipune, Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga ngampurayang ipun, santukan ipun nenten kawehin antuk somahipun buat naur sesanginipun.

Bugis: Iyakiya rékko wettunna naéngkalinga iyaro gau’é riyattéyangngi ri lakkainna, iyaro makkunraié dé’na natassiyo ri tinja’na iyaré’ga jancinna. PUWANGNGE maddampengengngi matu, nasaba riyattéyangngi ri lakkainna.

Makasar: Mingka punna nipisangkai ri bura’nenna ri wattunna nalangngere’ anjo passalaka, anjo bainea tenamo natassikko’ ri tinja’na yareka janjinna. Lanipammopporangi ri Batara, lanri nipisangkaina ri bura’nenna.

Toraja: Apa iake nadampa tonganni muanena, ke narangii manassa tae’ misa’ apa tu tassu’ dio pudukna, tu pangallonanna sia iatu tanggunganna la dadi; nadampamo muanena, sia la Napagarri’ PUANG tu iannato.

Karo: Tapi adi ilarang perbulangenna ia nehken padanna e asum ibegina kerna si e, ia la iarusken nepatisa. TUHAN ngalemi ia, sabap la ibere perbulangenna ia nehken padanna e.

Simalungun: Tapi anggo iparnalang paramangonni do ai bani ari na binogeini ai, jadi sagala na dob luar hun pamanganni, bagah-bagahni barang padanni pasal sioromon ni uhurni, seng asi be ai, halani na dob iparnalang paramangonni do ai anjaha marpangulaki ma uhur ni Jahowa mangidahsi.

Toba: (30-13) Alai molo disoadahon sinondukna do i di ari dung binegena, nasa naung ruar sian pamanganna, nang bagabagana, nang janjina taringot tu sioromon ni rohana i, ndang jadi hot ingotonna, ala naung disoadahon sinondukna i do i, jala marpangulahi roha ni Jahowa mida nasida.


NETBible: But if her husband clearly nullifies them when he hears them, then whatever she says by way of vows or obligations will not stand. Her husband has made them void, and the Lord will release her from them.

NASB: "But if her husband indeed annuls them on the day he hears them, then whatever proceeds out of her lips concerning her vows or concerning the obligation of herself shall not stand; her husband has annulled them, and the LORD will forgive her.

HCSB: But if her husband cancels them on the day he hears about it , nothing that came from her lips, whether her vows or her obligation, is binding. Her husband has canceled them, and the LORD will absolve her.

LEB: But if her husband cancels it when he hears about it, nothing she said in her vow or oath has to be kept. Her husband has canceled it, and the LORD will free her from this vow or oath.

NIV: But if her husband nullifies them when he hears about them, then none of the vows or pledges that came from her lips will stand. Her husband has nullified them, and the LORD will release her.

ESV: But if her husband makes them null and void on the day that he hears them, then whatever proceeds out of her lips concerning her vows or concerning her pledge of herself shall not stand. Her husband has made them void, and the LORD will forgive her.

NRSV: But if her husband nullifies them at the time that he hears them, then whatever proceeds out of her lips concerning her vows, or concerning her pledge of herself, shall not stand. Her husband has nullified them, and the LORD will forgive her.

REB: but if her husband clearly repudiates them when he hears of them, then nothing that she has uttered, whether it is a vow or an obligation, is valid. Her husband has repudiated them, and the LORD will absolve her.

NKJV: "But if her husband truly made them void on the day he heard them , then whatever proceeded from her lips concerning her vows or concerning the agreement binding her, it shall not stand; her husband has made them void, and the LORD will release her.

KJV: But if her husband hath utterly made them void on the day he heard [them; then] whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.

AMP: But if her husband positively made them void on the day he heard them, then whatever proceeded out of her lips concerning her vows or concerning her pledge of herself shall not stand. Her husband has annulled them, and the Lord will forgive her.

NLT: But if her husband refuses to accept it on the day he hears of it, her vow or pledge will be nullified, and the LORD will forgive her.

GNB: But if her husband forbids her to fulfill the vow when he hears about it, she is not required to keep it. The LORD will forgive her, because her husband prevented her from keeping her vow.

ERV: But if her husband hears about her vows or promises and refuses to let her keep them, she does not have to keep them. It doesn’t matter what she promised to do; if her husband is against it, this ends her duty to do it. And the LORD will forgive her.

BBE: But if her husband, on hearing of it, made them without force or effect, then whatever she has said about her oaths or her undertaking has no force: her husband has made them without effect, and she will have the Lord’s forgiveness.

MSG: But if her husband cancels them when he hears about them, then none of the vows and pledges that she made are binding. Her husband has canceled them and GOD will release her.

CEV: But if he hears about the promise and does object, she no longer has to keep it. The LORD will forgive her, because her husband would not allow her to keep the promise.

CEVUK: But if he hears about the promise and does object, she no longer has to keep it. The Lord will forgive her, because her husband would not allow her to keep the promise.

GWV: But if her husband cancels it when he hears about it, nothing she said in her vow or oath has to be kept. Her husband has canceled it, and the LORD will free her from this vow or oath.


NET [draft] ITL: But if <0518> her husband clearly <06565> nullifies <06565> them when <03117> he hears <08085> them, then whatever <03605> she says <08193> <04161> by way of vows <05088> or obligations <0632> will not <03808> stand <06965>. Her husband <0376> has made them void <06565>, and the Lord <03068> will release <05545> her from them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 30 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel