Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 30 : 3 >> 

TB: Tetapi apabila seorang perempuan bernazar kepada TUHAN dan mengikat dirinya kepada suatu janji di rumah ayahnya, yakni pada waktu ia masih gadis,


AYT: Jika seorang perempuan mengikat suatu nazar kepada TUHAN, pada waktu masih gadis dan masih tinggal di rumah ayahnya,

TL: Tetapi adapun seorang perempuan, apabila ia bernazar kepada Tuhan atau berjanji hendak menjauhkan dirinya dari pada barang sesuatu pada masa ia lagi dalam rumah bapanya seperti anak dara,

MILT: Dan ketika seorang wanita menazarkan sebuah nazar kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), dan telah mengikat suatu ikatan di rumah ayahnya dalam masa mudanya,

Shellabear 2010: Apabila seorang perempuan, ketika ia masih tinggal di rumah ayahnya pada masa mudanya, mengucapkan nazar kepada ALLAH dan mengikatkan dirinya pada suatu ikrar,

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila seorang perempuan, ketika ia masih tinggal di rumah ayahnya pada masa mudanya, mengucapkan nazar kepada ALLAH dan mengikatkan dirinya pada suatu ikrar,

KSKK: (30-4) Jika seorang perempuan bernazar akan memberi sesuatu kepada Tuhan atau berjanji dengan sumpah untuk berpantang dari sesuatu sementara ia masih muda dan tinggal di rumah ayahnya,

VMD: Seorang perempuan mungkin masih tinggal di rumah ayahnya. Dan dia membuat suatu janji khusus untuk memberikan sesuatu kepada TUHAN.

BIS: Apabila seorang gadis yang tinggal di rumah ayahnya berkaul kepada TUHAN, dan mengikat dirinya pada suatu janji, dan ayahnya tidak berkeberatan pada waktu mendengar hal itu, maka gadis itu harus menepati seluruh kaul dan janjinya itu.

TMV: Apabila seorang gadis yang masih tinggal dengan bapanya bernazar untuk memberikan sesuatu kepada TUHAN, ataupun berjanji tidak akan melakukan sesuatu perkara,

FAYH: "Apabila seorang perempuan bernazar atau membuat janji kepada TUHAN untuk melakukan atau tidak melakukan sesuatu, dan ia masih seorang gadis yang tinggal di rumah ayahnya,

ENDE: (30-4) Apabila seorang wanita bernazar kepada Jahwe serta mengikat diri untuk berpantang selama ia masih dalam rumah ajahnja dimasa mudanja,

Shellabear 1912: Dan lagi apabila seorang perempuan telah berniat kepada Allah serta menetapkan dirinya dengan suatu perjanjian pada masa ia lagi dalam rumah bapanya tatkala mudanya

Leydekker Draft: Hanja manakala sa`awrang parampuwan sudah bernadzar sawatu nadzar pada Huwa; dan sudah bertambat dirinja dengan pertambatan dalam rumah bapanja pada kamuda`annja

AVB: Jika seorang perempuan yang masih tinggal di rumah ayahnya pada masa mudanya bernazar kepada TUHAN lantas dirinya terikat oleh suatu ikrar,


TB ITL: Tetapi apabila <03588> seorang perempuan <0802> bernazar <05088> <05087> kepada TUHAN <03068> dan mengikat <0631> dirinya kepada suatu janji <0632> di rumah <01004> ayahnya <01>, yakni pada waktu <05271> <00> ia masih gadis <00> <05271>,


Jawa: Balik manawa wong wadon kang nglairake punagi marang Sang Yehuwah, iku kawengku ing kasaguhane ing bab sawijining prakara ana ing omahe bapakne, yaiku sajrone isih prawan.

Jawa 1994: Yèn ana bocah wadon sing isih saomah karo bapakné ngucapaké janji arep nyaosaké apa-apa konjuk marang Allah, utawa nyirik apa-apa, kudu netepi janjiné mau kabèh,

Sunda: Budak parawan anu cicing di bapana keneh, lamun nyieun panadaran seja barang sanggakeun ka PANGERAN, atawa sumpah turun pacaduan,

Madura: Mon badha paraban se gi’ apolong bengko ban eppa’na aneyat ka PANGERAN, ban eppa’na ta’ alarang e bakto ngedhing parkara jareya, paraban buru kodu neptebbi neyadda ban janjina jareya.

Bali: Yening wenten anak daa sane kantun jumah bapanipune masesangi jaga maturan ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, wiadin jaga mabrata ngeniang indik satunggaling paindikan,

Bugis: Rékko séddié ana’ dara iya monroé ri bolana ambo’na mattinja lao ri PUWANGNGE, sibawa siyoi aléna riséuwaé janci, na ambo’na dé’é nappotane wettunna naéngkalinga gau’éro, iyaro ana’ daraé harusu’i narupai sininna tinja’na sibawa jancinnaro.

Makasar: Punna nia’ se’re tulolo ammantang ri balla’na manggena attinja’ mae ri Batara, siagang nasikko’ kalenna ri se’reang janji, nampa tenaja nakabattallangi manggena ri wattunna nalangngere’ anjo passalaka, anjo tuloloa narupai anjo sikontu tinja’na yareka janjinna.

Toraja: Apa iake den misa’ baine mangallonan lako PUANG sia umpassan misa’ tanggungan lan banuanna ambe’na, tonna mangurapa,

Karo: Adi sekalak singuda-nguda si ringan denga i bas rumah bapana erbahan sada padan mereken sada-sada barang man TUHAN ntah pe erpadan mantangken sada-sada barang,

Simalungun: Barang anggo marbagah-bagah sada naboru hubani Jahowa, barang marpadan, paboa maningon oromon ni uhurni barang aha, sanggah i rumah ni bapani, sanggah haposoonni,

Toba: (30-4) (II.) Alai tung sura sada parompuan marbagabaga tu Jahowa, manang marjanji, ingkon oromon ni rohana manang aha tagan namarbaju dope di jabu ni amana.


NETBible: “If a young woman who is still living in her father’s house makes a vow to the Lord or places herself under an obligation,

NASB: "Also if a woman makes a vow to the LORD, and binds herself by an obligation in her father’s house in her youth,

HCSB: "When a woman in her father's house during her youth makes a vow to the LORD or puts herself under an obligation,

LEB: "A young girl, who still lives in her father’s house, might make a vow to the LORD that she will do something or swear an oath that she won’t do something.

NIV: "When a young woman still living in her father’s house makes a vow to the LORD or binds herself by a pledge

ESV: If a woman vows a vow to the LORD and binds herself by a pledge, while within her father's house in her youth,

NRSV: When a woman makes a vow to the LORD, or binds herself by a pledge, while within her father’s house, in her youth,

REB: When a woman, still young and living in her father's house, makes a vow to the LORD or puts herself under a binding obligation,

NKJV: "Or if a woman makes a vow to the LORD, and binds herself by some agreement while in her father’s house in her youth,

KJV: If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, [being] in her father’s house in her youth;

AMP: Also when a woman vows a vow to the Lord and binds herself by a pledge, being in her father's house in her youth,

NLT: "If a young woman makes a vow to the LORD or a pledge under oath while she is still living at her father’s home,

GNB: When a young woman still living in her father's house makes a vow to give something to the LORD or promises to abstain from something,

ERV: “A young woman might still be living in her father’s house. She might make a vow to the LORD or promise something with an oath.

BBE: If a woman, being young and under the authority of her father, takes an oath to the Lord or gives an undertaking;

MSG: "When a woman makes a vow to GOD and binds herself by a pledge as a young girl still living in her father's house,

CEV: Suppose a young woman who is still living with her parents makes a promise to the LORD.

CEVUK: Suppose a young woman who is still living with her parents makes a promise to the Lord.

GWV: "A young girl, who still lives in her father’s house, might make a vow to the LORD that she will do something or swear an oath that she won’t do something.


NET [draft] ITL: “If <03588> a young <05271> woman <0802> who is still living in her father’s <01> house <01004> makes <05087> a vow <05088> to the Lord <03068> or places <0631> herself under an obligation <0632>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 30 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel