Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 32 : 13 >> 

TB: Sebab itu bangkitlah murka TUHAN kepada orang Israel, sehingga Ia membuat mereka mengembara di padang gurun empat puluh tahun lamanya, sampai habis mati segenap angkatan yang telah berbuat jahat di mata TUHAN.


AYT: TUHAN sangat marah terhadap umat Israel. Dia membuat mereka mengembara di padang gurun selama 40 tahun sampai semua generasi yang jahat di mata TUHAN mati.

TL: Demikianlah bernyala murka Tuhan akan Israel, disuruhnya mengembara di padang belantara empat puluh tahun lamanya, sampai sudah habis segenap bangsa yang telah berbuat jahat itu pada pemandangan Tuhan.

MILT: Dan murka TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menyala terhadap orang Israel. Dan Dia telah membuat mereka mengembara di padang gurun selama empat puluh tahun, sampai habis seluruh generasi yang telah berbuat jahat di mata TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Murka ALLAH menyala terhadap orang Israil sehingga dibuat-Nya mereka mengembara di padang belantara empat puluh tahun lamanya, sampai habis seluruh angkatan yang berbuat jahat dalam pandangan ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Murka ALLAH menyala terhadap orang Israil sehingga dibuat-Nya mereka mengembara di padang belantara empat puluh tahun lamanya, sampai habis seluruh angkatan yang berbuat jahat dalam pandangan ALLAH.

KSKK: Bangkitlah amarah Yahweh terhadap Israel dan Ia membuat mereka mengembara di padang gurun selama empat puluh tahun, sampai generasi yang bersalah terhadap Yahweh telah mati semua.

VMD: TUHAN sangat marah terhadap orang Israel. Jadi, Ia membuat umat mengembara di padang gurun selama 40 tahun. Dia membuat mereka tinggal di sana sampai semua umat yang berdosa terhadap TUHAN mati.

BIS: TUHAN marah kepada bangsa Israel sehingga Ia membiarkan mereka mengembara di padang gurun empat puluh tahun lamanya sampai seluruh angkatan yang telah memberontak kepada-Nya mati semuanya.

TMV: TUHAN murka terhadap umat Israel dan membuat mereka mengembara di padang gurun selama empat puluh tahun, sehingga segenap keturunan yang memberontak terhadap TUHAN sudah meninggal.

FAYH: "TUHAN telah membuat kami berjalan pulang balik di padang gurun empat puluh tahun lamanya, sampai seluruh angkatan yang jahat itu mati.

ENDE: Makanja bernjala-njalalah murka Jahwe terhadap Israil, sehingga mereka dibuatNja mengembara dipadang gurun empatpuluh tahun lamanja hingga seluruh angkatan jang berbuat durdjana dalam pandangan Jahwe itu menemui adjalnja.

Shellabear 1912: Maka bernyalalah murka Allah akan Israel disuruhnya mengembara ke sana ke mari di tanah belantara empat puluh tahun lamanya sehingga segenap keturunan yang telah berbuat jahat pada hadirat Allah itu telah habislah.

Leydekker Draft: Demikijen berhangatanlah morka Huwa 'atas 'awrang Jisra`ejl, sahingga deberinjalah marika 'itu meng`ombara didalam padang Tijah, 'ampat puloh tahon lamanja: sampej saganap bangsa 'itu telah sudah dehabiskan, jang sudahlah berbowat djahat 'itu pada pandangan mata-mata Huwa.

AVB: Murka TUHAN menyala terhadap orang Israel sehingga dibuat-Nya mereka mengembara di gurun selama empat puluh tahun sehingga habis seluruh angkatan yang berbuat jahat di mata TUHAN.


TB ITL: Sebab itu bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03068> kepada orang Israel <03478>, sehingga Ia membuat mereka mengembara <05128> di padang gurun <04057> empat puluh <0705> tahun <08141> lamanya, sampai <05704> habis <08552> mati segenap <03605> angkatan <01755> yang telah berbuat <06213> jahat <07451> di mata <05869> TUHAN <03068>.


Jawa: Kaya mangkono iku njalari mulad-mulading bebendune Pangeran Yehuwah marang Israel, sarta padha digawe nglambrang ana ing pasamunan nganti patang puluh taun lawase, nganti saenteke wong-wong kang padha nglakoni ala ana ing paningale Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Gusti Allah iya banjur duka banget marang bangsa Israèl, mulané ditégakaké ngumbara ing ara-ara samun patang puluh taun lawasé, supaya wong-wong sing padha mbrontak marang Panjenengané wis padha mati kabèh.

Sunda: Ku sabab PANGERAN wera, urang Israil disina kukulibekan di tanah gurun opat puluh taun, nepi ka jelema-jelema anu geus ngajengkelkeun manah-Na paraeh kabeh.

Madura: PANGERAN duka ka bangsa Isra’il sampe’ bangsa jareya edina ajalan e ra-ara beddhi pa’ polo taon abidda, sampe’ reng-oreng se ta’ esto ka Salerana padha mate kabbi.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa duka pisan ring bangsa Israel kantos ipun kabanggayang ngumbara ring tegal melakange ngantos petang dasa taun suenipun, kantos sawatek anake sane brontak ring Ida punika makasami padem.

Bugis: Macai PUWANGNGE lao ri bangsa Israélié angkanna naleppessangngi mennang sollé ri padang kessi’é patappulo taung ittana narapi sininna sippangka’na iya puraé maronta lao ri aléna maté maneng.

Makasar: Larroi Batara mae ri bansa Israel sa’genna Nalappassang ke’nanga a’la’ba’ a’lampa ri parang lompoa patampulo taung sallona, sa’genna sikontu anjo tau angngewaya mae ri ia mate ngasemmi.

Toraja: Iamoto nadukku tu kasengkeanNa PUANG lako to Israel, Naurunganni umpasalamba salaoi dio padang pangallaran patangpulo taunna, sae lako puranna tu mintu’ osso’ umpogau’ kadake dio pentiroNa PUANG.

Karo: TUHAN merawa man bangsa e jenari IbahanNa maka mampa-mampa ia i taneh si mesawang empat puluh tahun dekahna, seh maka kalak si erbahanca Ia nembeh ndai nggo mate kerina.

Simalungun: Jadi gajag ma ringis ni Jahowa mangidah Israel, gabe mawat-awat sidea ibahen i halimisan ompat puluh tahun dokahni paima bois ganup na sasundut ai, na mangkorjahon hajahaton i lobei ni Jahowa.

Toba: Jadi marpiarpiar ma rimas ni Jahowa mida Israel, gabe maotaot nasida didokkon di halongonan opatpulu taon lelengna, paima sun siap na sansundut i na mangulahon hajahaton di adopan ni Jahowa.


NETBible: So the Lord’s anger was kindled against the Israelites, and he made them wander in the wilderness for forty years, until all that generation that had done wickedly before the Lord was finished.

NASB: "So the LORD’S anger burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the entire generation of those who had done evil in the sight of the LORD was destroyed.

HCSB: The LORD's anger burned against Israel, and He made them wander in the wilderness 40 years until the whole generation that had done what was evil in the LORD's sight was gone.

LEB: Since the LORD was angry with the Israelites, he made them wander in the desert for 40 years until the whole generation of those who had done evil in the LORD’S presence was gone.

NIV: The LORD’s anger burned against Israel and he made them wander in the desert for forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.

ESV: And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was gone.

NRSV: And the Lord’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness for forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD had disappeared.

REB: In his anger the LORD made Israel wander in the wilderness for forty years until that whole generation was gone which had done what was wrong in his eyes.

NKJV: "So the LORD’S anger was aroused against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was gone.

KJV: And the LORD’S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.

AMP: And the Lord's anger was kindled against Israel and He made them wander in the wilderness for forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was consumed.

NLT: "The LORD was furious with Israel and made them wander in the wilderness for forty years until the whole generation that sinned against him had died.

GNB: The LORD became angry with the people and made them wander in the wilderness forty years until that whole generation that had displeased him was dead.

ERV: “The LORD was very angry with the Israelites. So he made the people stay in the desert for 40 years. He made them stay there until all the people who had sinned against the LORD were dead.

BBE: Then the Lord was angry with Israel, and he made them wanderers in the waste land for forty years? till all that generation who had done evil in the eyes of the Lord was dead.

MSG: "GOD's anger smoked against Israel. He made them wander in the wilderness for forty years, until that entire generation that acted out evil in his sight had died out.

CEV: but he was so angry with the others that he forced them to wander around in the desert forty years. By that time everyone who had sinned against him had died.

CEVUK: but he was so angry with the others that he forced them to wander around in the desert forty years. By that time everyone who had sinned against him had died.

GWV: Since the LORD was angry with the Israelites, he made them wander in the desert for 40 years until the whole generation of those who had done evil in the LORD’S presence was gone.


NET [draft] ITL: So the Lord’s <03068> anger <0639> was kindled <02734> against the Israelites <03478>, and he made them wander <05128> in the wilderness <04057> for forty <0705> years <08141>, until <05704> all <03605> that generation <01755> that had done <06213> wickedly <07451> before <05869> the Lord <03068> was finished <08552>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 32 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel