Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 35 : 23 >> 

TB: atau dengan kurang ingat menjatuhkan kepada orang itu sesuatu batu yang mungkin menyebabkan matinya seseorang, sehingga orang itu mati, sedangkan dia tidak merasa bermusuh dengan orang itu dan juga tidak mengikhtiarkan celakanya,


AYT: atau tanpa melihat telah menjatuhkan batu pada seseorang sehingga mati, sedangkan dia tidak bermusuhan dan juga tidak berniat mencelakakannya.

TL: jikalau dengan batu yang dapat menyebabkan mati orang sekalipun, jikalau ditimpakannya kepadanya dengan tiada diketahuinya, sehingga matilah ia, maka tiada ia beseteru dengan dia dan tiada disengajakannya jahat akan dia,

MILT: atau dengan sebuah batu yang menyebabkan orang itu mati, dengan tanpa melihat dan membuat batu itu jatuh ke atas orang itu, dan dia mati, dan dia bukanlah musuh baginya, dan tidak mencari kecelakaan orang itu;

Shellabear 2010: atau tanpa sadar menjatuhkan sebuah batu pada seseorang hingga orang itu mati karena batu itu, padahal ia bukan musuhnya dan juga tidak berniat mencelakakannya,

KS (Revisi Shellabear 2011): atau tanpa sadar menjatuhkan sebuah batu pada seseorang hingga orang itu mati karena batu itu, padahal ia bukan musuhnya dan juga tidak berniat mencelakakannya,

KSKK: atau, tanpa melihat, dia telah melemparkan batu yang menyebabkan orang itu mati,

VMD: Mungkin kamu melemparkan sebuah batu yang dapat membunuh, tetapi batu itu kena kepada orang yang tidak kamu lihat, dan batu itu membunuhnya. Kamu tidak berencana membunuhnya. Kamu tidak membenci yang terbunuh itu — itu hanyalah kebetulan.

BIS: Atau boleh jadi seseorang tanpa melihat, menjatuhkan sebuah batu yang mengakibatkan kematian orang lain yang bukan musuhnya, dan ia tidak pula bermaksud mencelakakan orang itu.

TMV: atau jika seseorang melempar batu dengan tidak melihat, lalu batu itu membunuh seseorang, tetapi orang itu tidak bermaksud untuk membunuh, dan orang yang terbunuh itu pun bukan musuhnya,

FAYH: (35-22)

ENDE: atau dengan tidak ingat-ingat ia telah mendjatuhkan padanja sebuah batu jang dapat mematikan seseorang, sehingga ia mati, tapi tanpa permusuhan dan tanpa mentjari ketjelakaannja,

Shellabear 1912: jikalau dengan batu yang dapat membunuh orang dengan tiada dilihatnya orang itu maka ditimpakannya sehingga mati orang itu tetapi bukannya ia menjadi seterunya atau hendak membuat bencana kepadanya

Leydekker Draft: 'Ataw tijada dengan tahunja dengan barang batu, jang 'awrang bawleh mati 'awlehnja, maka sudah mendjatohkan 'itu 'atasnja, sahingga 'ija sudah mati; sedang 'ija 'itu bukan 'ada sataruw padanja, dan bukan 'ada tjaharij djahatnja:

AVB: atau tanpa sedar menjatuhkan sebuah batu ke atas seseorang hingga orang itu mati kerana batu itu, padahal dia bukan musuhnya dan juga tidak berniat mencederakannya,


TB ITL: atau <0176> dengan kurang <03808> ingat <07200> menjatuhkan <05307> kepada <05921> orang itu sesuatu <03605> batu <068> yang <0834> mungkin menyebabkan matinya <04191> seseorang, sehingga orang itu mati <04191>, sedangkan dia <01931> tidak <03808> merasa bermusuh <0341> dengan orang itu dan juga tidak <03808> mengikhtiarkan <01245> celakanya <07451>,


Jawa: utawa tanpa dipikir ngeprukake watu kang bisa ndadekake patining wong, temah ndadekake patine, mangka pancen ora duwe rasa gething, utawa ngarah tiwase;

Jawa 1994: utawa merga ora nglegéwa nibakaké watu sing nibani wong liya, dudu satruné, lan dhèwèké pancèn ora niat arep gawé cilakané wong sing ketiban wati mau,

Sunda: Atawa bisa jadi aya anu ngaragragkeun batu teu barang tenjo heula, nepi ka ngalantarankeun jalma nu lain musuhna paeh, padahal taya maksud kitu.

Madura: Otabana olle daddi badha oreng se ta’ ngabas magaggar bato, batona ngenneng ka oreng sampe’ oreng jareya mate, mangkana oreng jareya banne mosona, ban oreng se magaggar bato jareya ta’ amaksod macalaka’a oreng jareya.

Bali: wiadin ada anak ulihan tusing ningalin ngulungang batu ane ngranayang mati anake lenan ento, ane tuara dadi musuhne, tur ia mula tusing makeneh nyengkalen anake ento.

Bugis: Iyaré’ga weddissa jaji séddié tau tennaitai, pasempé’i séddié batu iya nassabariyéngngi amaténna tau laingngé iya tenniyaé balinna, sibawa dé’to namakkatta cilakaiwi iyaro tauwé.

Makasar: Yareka gassingka tanacinikai paranna tau na teai musunna, nammuang batu nampa natuju paranna tau sa’genna mate, kammayatompa tena nania’ ri atinna ero’ ampitujui bala anjo paranna tau.

Toraja: ba’tu tae’ natiroi anna paruai batu, napobannangi tu misa’ tau mate, anna mate, moi natang siuali sia tae’ nadakaranni kadake,

Karo: ntah pe, umpamaken lit sekalak jelma menterken sada batu, jenari munuh kalak si deban si labo ndai idahna, janah labo ndai lit sura-surana nakitisa, bage pe kalak si kena pementerna e labo imbang-imbangna.

Simalungun: barang igijigkon batu, na boi mambahen matei, anjaha idabuhkon ai bani, tapi lang ididah ia, gabe matei ia, tapi seng dong partinggilanni hinan pakonsi anjaha seng isurahon hinan hamagouanni ai;

Toba: Manang tung sura ditinggangkon batu tu ibana, tau pamunu hian, so botobotoanna, pola mate jolma i, alai ndada musuna hian, jala ndada disangkap hian hamagoanna.


NETBible: or with any stone large enough that a man could die, without seeing him, and throws it at him, and he dies, even though he was not his enemy nor sought his harm,

NASB: or with any deadly object of stone, and without seeing it dropped on him so that he died, while he was not his enemy nor seeking his injury,

HCSB: or drops a stone without looking that could kill a person and he dies, but he was not his enemy and wasn't trying to harm him,

LEB: Or suppose you drop a big stone, and someone is killed. However, you didn’t know the person was there, he wasn’t your enemy, and you weren’t trying to harm him.

NIV: or, without seeing him, drops a stone on him that could kill him, and he dies, then since he was not his enemy and he did not intend to harm him,

ESV: or used a stone that could cause death, and without seeing him dropped it on him, so that he died, though he was not his enemy and did not seek his harm,

NRSV: or, while handling any stone that could cause death, unintentionally drops it on another and death ensues, though they were not enemies, and no harm was intended,

REB: or has hurled a missile at him not of set purpose, or if without looking he has thrown a stone capable of causing death and it hits someone, then if that person dies, provided the attacker was not his enemy and was not harming him of set purpose,

NKJV: ‘or uses a stone, by which a man could die, throwing it at him without seeing him , so that he dies, while he was not his enemy or seeking his harm,

KJV: Or with any stone, wherewith a man may die, seeing [him] not, and cast [it] upon him, that he die, and [was] not his enemy, neither sought his harm:

AMP: Or with any stone with which a man may be killed, not seeing him, and threw it at him so that he died, and was not his enemy nor sought to harm him,

NLT: or accidentally drops a stone on someone, though they were not enemies, and the person dies.

GNB: Or suppose that, without looking, you throw a stone that kills someone whom you did not intend to hurt and who was not your enemy.

ERV: Perhaps you threw a rock that was large enough to kill, but it hit someone you didn’t see and killed them. You didn’t plan to kill anyone. You didn’t hate the person you killed—it was only an accident.

BBE: Or has given him a blow with a stone, without seeing him, so causing his death, though he had nothing against him and no desire to do him evil:

MSG: or he accidentally drops a stone tool--a maul or hammer, say--and it hits and kills someone he didn't even know was there, and there's no suspicion that there was bad blood between them,

CEV: (35:22)

CEVUK: (35:22)

GWV: Or suppose you drop a big stone, and someone is killed. However, you didn’t know the person was there, he wasn’t your enemy, and you weren’t trying to harm him.


NET [draft] ITL: or <0176> with any <03605> stone <068> large enough that <0834> a man could die <04191>, without <03808> seeing <07200> him, and throws <05307> it at <05921> him <01931>, and he dies <04191>, even though he was not <03808> his enemy <0341> nor <03808> sought <01245> his harm <07451>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 35 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel