Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 36 : 2 >> 

TB: kata mereka: "TUHAN telah memerintahkan tuanku untuk memberikan tanah itu kepada orang Israel sebagai milik pusaka dengan membuang undi, dan oleh TUHAN telah diperintahkan kepada tuanku untuk memberikan milik pusaka Zelafehad, saudara kami, kepada anak-anaknya yang perempuan.


AYT: Mereka berkata, “TUHAN telah memerintahkan tuan untuk memberikan tanah pusaka kami dengan membuang undi. Dan, TUHAN telah memerintahkan kepada tuan bahwa tanah pusaka milik Zelafehad, saudara kami, diberikan kepada anak-anaknya perempuan.

TL: sembahnya: Bahwa firman Tuhan kepada tuan hamba membahagi-bahagi tanah itu kepada bani Israel akan bahagian pusakanya dengan dilontarkan undi, dan lagi firman Tuhan kepada tuan hamba memberikan bahagian pusaka Zelafead, saudara hamba, kepada anak-anaknya perempuan.

MILT: dan berkata, "TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memerintahkan tuanku untuk memberikan tanah itu dengan undi sebagai warisan kepada bani Israel. Dan tuanku telah diperintahkan oleh TUHAN (YAHWEH - 03068) untuk memberikan warisan Zelafehad, saudara kami, kepada anak-anak perempuannya.

Shellabear 2010: Kata mereka, “ALLAH telah memerintahkan Tuanku untuk memberikan tanah itu kepada bani Israil sebagai milik pusaka dengan membuang undi. ALLAH juga telah memerintahkan Tuanku untuk memberikan milik pusaka Zelafehad, saudara kami, kepada anak-anak perempuannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka, "ALLAH telah memerintahkan Tuanku untuk memberikan tanah itu kepada bani Israil sebagai milik pusaka dengan membuang undi. ALLAH juga telah memerintahkan Tuanku untuk memberikan milik pusaka Zelafehad, saudara kami, kepada anak-anak perempuannya.

KSKK: dan berkata, "Yahweh telah memerintahkan kamu untuk memberikan tanah kepada orang-orang Israel, membagikannya dengan membuang undi; dan Yahweh telah memerintahkan kamu untuk memberikan warisan saudara kita Zelafehad kepada putri-putrinya.

VMD: Mereka berkata, “Tuan, TUHAN memerintahkan kepada kami untuk memperoleh tanah kami dengan membuang undi. Dan Tuan, TUHAN memerintahkan bahwa tanah Zelafehad saudara kami diberikan kepada anak-anaknya perempuan.

BIS: Kata mereka, "TUHAN menyuruh kamu membagikan tanah itu kepada orang Israel dengan cara membuang undi. Ia juga menyuruh kamu memberikan tanah pusaka saudara kami Zelafehad kepada anak-anaknya perempuan.

TMV: Mereka berkata, "TUHAN sudah memerintah tuan membahagikan tanah Kanaan kepada umat Israel dengan membuang undi. TUHAN sudah memerintahkan juga supaya tuan memberikan warisan Zelafehad, saudara kami, kepada anak-anak perempuannya.

FAYH: (36-1)

ENDE: Kata mereka: Jahwe telah memerintahkan kepada tuan untuk memperundikan negeri ini mendjadi milik-pusaka bani Israil dan tuan telah diperintahkan oleh Jahwe supaja memberikan milik-pusaka saudara kami Selafehad kepada puteri-puterinja.

Shellabear 1912: maka katanya: "Bahwa firman Allah kepada tuan hamba menyuruh bagikan tanah itu akan pusaka kepada bani Israel dengan membuang undi dan lagi firman Allah kepada tuan hamba menyuruh berikan pusaka Zelafehad, saudara hamba itu, kepada anak-anaknya yang perempuan.

Leydekker Draft: Dan katalah marika 'itu; Huwa sudah berpasan pada Tuwanku, 'akan memberij tanah 'itu mendjadi pegangan pusaka dengan 'ondej pada benij Jisra`ejl: dan Tuwanku sudah kapasanan 'awleh Huwa, 'akan memberij pegangan pusaka TSelafehad sudara laki-laki kamij pada 'anakh-anakhnja parampuwan.

AVB: Kata mereka, “TUHAN telah memerintahkan tuanku untuk memberikan tanah itu kepada orang Israel sebagai harta pusaka melalui cabutan undi. TUHAN juga telah memerintahkan tuanku untuk memberikan harta pusaka Zelafehad, saudara kami, kepada anak-anak perempuannya.


TB ITL: kata <0559> mereka: "TUHAN <03068> telah memerintahkan <06680> tuanku <0113> untuk memberikan <05414> tanah <0776> itu kepada orang <01121> Israel <03478> sebagai milik pusaka <05159> dengan membuang undi <01486>, dan oleh TUHAN <03068> telah diperintahkan <06680> kepada tuanku <0113> untuk memberikan <05414> milik pusaka <05159> Zelafehad <06765>, saudara <0251> kami, kepada anak-anaknya yang perempuan <01323>.


Jawa: sarta padha duwe atur mangkene: “Pangeran Yehuwah sampun dhawuh dhateng panjenengan, supados maringana panduman siti minangka tanah-pusaka dhateng tiyang Israel srana kaundhi; sarta malih dhawuhipun Sang Yehuwah dhateng panjenengan, supados siti gadhahanipun sadherek kula Zelafehad, kaparingna dhateng anakipun estri.

Jawa 1994: Tembungé, "Gusti Allah sampun ndhawuhi panjenengan ngedum siti ing antawisipun bangsa Israèl srana undhi. Gusti Allah ugi sampun ndhawuhi panjenengan nyukakaken siti warisanipun sedhèrèk kula Zélaféhad dhateng anak-anakipun èstri.

Sunda: arunjukan, "Timbalan PANGERAN kapungkur, Bapa kedah ngabagikeun tanah ka urang Israil nganggo lotre. Sareng timbalana-Na Bapa kedah maparin tanah milik ka pun dulur Selopehad kanggo anak-anakna anu awewe.

Madura: Atorra, "Sareng PANGERAN panjennengngan epakon magi tana ka oreng Isra’il kalaban cara ngangguy ellot. PANGERAN jugan makon panjennengngan marengngagi tana sangkolanna bala abdina se anyama Zelafehad ka tra-pottra babine’anna.

Bali: Sapuniki aturnyane: “Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang semeton ngedumang tanahe puniki ring pantaran wong Israele, malantaran nganggen undi. Ida taler ngandikayang parasemeton mangda maicayang tanah warisan nyaman tiange Selapehad ring pianak-pianaknyane sane luh-luh.

Bugis: Adanna mennang, "PUWANGNGE suroko bagéi iyaro tanaé lao ri tau Israélié sibawa loteréiwi. Nasuro tokko mabbéréyangngi tana ammanarenna saudarata Zélaféhad lao ri ana’-ana’na makkunraié.

Makasar: Nakana ke’nanga, "Nasuro ngasengki’ Batara ambagei anjo buttaya mae ri tu Israel, iamintu nigoccangi na niloterei. Nasuro tongki’ ampassareangi butta pisakana sari’battanna ikambe iamintu Zelafehad mae ri ana’-ana’na bainea.

Toraja: Napepasanammo PUANG lako puangku, kumua la nasorongmo tu tondok tete dio pa’loterei lako to Israel la napotaa mana’ sia Napepasanammo PUANG lako puangku la umbenni taa mana’na siulu’ki Zelafehad lako anakna baine.

Karo: Nina, "TUHAN nggo nuruh kam magiken taneh man bangsa Israel alu erbahan tikam tanduk. Tole nggo IpedahkenNa pe man bandu mereken taneh kade-kade kami Selopehat man anak-anakna si diberu.

Simalungun: nini sidea ma, “Domma martonah Jahowa hubani tuannami, ase iberehon tanoh in hubani halak Israel pakon parbagianan marhitei ruji-ruji; anjaha domma itonahkon Jahowa hinan hubani tuannami, ase iberehon parbagianan ni si Zelofat, saninanami ondi hubani boruni.

Toba: Nunga martona Jahowa tu tuanku (Musa), ingkon lehononmuna tano i tu halak Israel bahen partalian marhite sian rujiruji; jala nunga ditonahon Jahowa hian tu tuanku, ingkon lehonon partalian ni si Zelapehat, dongannamii, tu angka boruna.


NETBible: They said, “The Lord commanded my lord to give the land as an inheritance by lot to the Israelites; and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.

NASB: and they said, "The LORD commanded my lord to give the land by lot to the sons of Israel as an inheritance, and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.

HCSB: They said, "The LORD commanded my lord to give the land as an inheritance by lot to the Israelites. My lord was further commanded by the LORD to give our brother Zelophehad's inheritance to his daughters.

LEB: They said, "Sir, the LORD commanded you to give the Israelites their land by drawing lots. The LORD also commanded you to give the land of our relative Zelophehad to his daughters.

NIV: They said, "When the LORD commanded my lord to give the land as an inheritance to the Israelites by lot, he ordered you to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.

ESV: They said, "The LORD commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the people of Israel, and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.

NRSV: they said, "The LORD commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the Israelites; and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.

REB: “The LORD commanded you, sir,” they said, “to distribute the land by lot to the Israelites, and you were also commanded to give the portion of our brother Zelophehad to his daughters.

NKJV: And they said: "The LORD commanded my lord Moses to give the land as an inheritance by lot to the children of Israel, and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.

KJV: And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.

AMP: They said, The Lord commanded [you] my lord to give the land for inheritance by lot to the Israelites; and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.

NLT: They said, "Sir, the LORD instructed you to divide the land by sacred lot among the people of Israel. You were told by the LORD to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.

GNB: They said, “The LORD commanded you to distribute the land to the people of Israel by drawing lots. He also commanded you to give the property of our relative Zelophehad to his daughters.

ERV: They said, “Sir, the LORD commanded us to get our land by throwing lots. And sir, the LORD commanded that the land of Zelophehad our brother be given to his daughters.

BBE: And said, The Lord gave orders to my lord to make distribution of the land as their heritage to the children of Israel: and my lord was ordered by the Lord to give the heritage of Zelophehad, our brother, to his daughters.

MSG: They said, "When GOD commanded my master to hand over the inheritance-lands by lot to the People of Israel, my master was also commanded by GOD to hand over the inheritance-land of Zelophehad our brother to his daughters.

CEV: and said, "Sir, the LORD has said that he will show what land each tribe will receive as their own. And the LORD has commanded you to give the daughters of our relative Zelophehad the land that he would have received.

CEVUK: and said, “Sir, the Lord has said that he will show what land each tribe will receive as their own. And the Lord has commanded you to give the daughters of our relative Zelophehad the land that he would have received.

GWV: They said, "Sir, the LORD commanded you to give the Israelites their land by drawing lots. The LORD also commanded you to give the land of our relative Zelophehad to his daughters.


NET [draft] ITL: They said <0559>, “The Lord <0113> commanded <06680> my lord <03068> to give <05414> the land <0776> as an inheritance <05159> by lot <01486> to the Israelites <03478> <01121>; and my lord <0113> was commanded <06680> by the Lord <03068> to give <05414> the inheritance <05159> of our brother <0251> Zelophehad <06765> to his daughters <01323>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 36 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel