Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 5 : 12 >> 

TB: "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila isteri seseorang berbuat serong dan tidak setia terhadap suaminya,


AYT: “Katakanlah kepada umat Israel: Jika seorang istri menyimpang dan tidak setia terhadap suaminya,

TL: Katakanlah olehmu kepada segala bani Israel ini: Barangsiapa orang laki-laki yang bininya telah menyimpang dari padanya dan telah khianat akan dia,

MILT: "Berbicaralah kepada bani Israel, dan haruslah engkau mengatakan kepada mereka, ketika seorang suami, istrinya berbuat serong dan berlaku tidak setia kepadanya,

Shellabear 2010: “Berbicaralah kepada bani Israil dan katakan kepada mereka, ‘Seandainya istri seseorang menyeleweng dan berlaku tidak setia kepada suaminya,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Berbicaralah kepada bani Israil dan katakan kepada mereka, 'Seandainya istri seseorang menyeleweng dan berlaku tidak setia kepada suaminya,

KSKK: "Katakan kepada bangsa Israel: Jika seseorang mempunyai istri yang berbuat serong dan tidak setia kepadanya,

VMD: “Beritahukan kepada orang Israel hal ini: Mungkin istri seseorang tidak setia terhadapnya.

BIS: memberi peraturan-peraturan ini kepada orang Israel. Boleh jadi seorang laki-laki mencurigai istrinya. Ia menyangka istrinya itu tidak setia kepadanya dan sudah mencemarkan dirinya karena bersetubuh dengan laki-laki lain. Tetapi suami itu tidak mempunyai kepastian, karena hal itu dilakukan istrinya dengan sembunyi-sembunyi; saksinya tidak ada, dan ia tidak tertangkap basah. Atau, boleh jadi seorang suami mencurigai istrinya, padahal istrinya itu tidak menyeleweng.

TMV: untuk memberikan peraturan ini kepada umat Israel. Mungkin seorang lelaki mencurigai isterinya; suami itu menyangka bahawa isterinya tidak setia kepadanya dan isterinya mencemarkan diri kerana bersetubuh dengan lelaki lain. Tetapi suami itu tidak pasti kerana perbuatan itu dilakukan dengan sembunyi-sembunyi dan tidak ada saksi, dan isterinya tidak tertangkap basah; atau mungkin seorang suami curiga, walaupun isterinya tetap setia kepadanya.

FAYH: (5-11)

ENDE: Berbitjaralah dengan bani Israil dan hendaklah kaukatakan kepada mereka: Apabila isteri seorang berbuat serong dengan mendjadi tak setia kepadanja

Shellabear 1912: "Katakanlah olehmu kepada segala bani Israel demikian: Jikalau istri seseorang telah menyimpang serta berdosa kepadanya,

Leydekker Draft: 'Utjaplah kapada benij Jisra`ejl, dan katalah kapada marika 'itu; sa`awrang sa`awrang manakala bininja sudah simpang, dan sudah berlangkah-langkahan lawan dija:

AVB: “Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka, ‘Seandainya isteri seseorang menyeleweng dan tidak setia kepada suaminya,


TB ITL: "Berbicaralah <01696> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478> dan katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Apabila <03588> isteri <0802> seseorang <0376> <0376> berbuat serong <07847> dan tidak setia <04604> <04603> terhadap suaminya,


Jawa: “Sira kandhaa marang wong Israel, padha tuturana: Manawa ana somahe wong kang laku ngiwa dadi ora setya marang kang lanang,

Jawa 1994: (5:12-14) supaya maringaké prenatan marang umat Israèl mengkéné: Yèn ana wong lanang sujono karo somahé kanthi pandakwa yèn sing wadon diwori turu wong lanang liya, nanging ora ana buktiné, marga enggoné laku jina mau ana ing papan sing sepi wong, dadi ora ana sing neksèni, mangka iya ora konangan; utawa yèn ana wong lanang sujono karo somahé, mangka sing wadon mau sanyatané ora tumindak sèdhèng,

Sunda: (5:12-14) maparinkeun ieu aturan keur urang Israil: Bisa jadi aya salaki anu curiga ka pamajikanana. Nyangka pamajikanana serong jeung geus nganajiskeun diri jinah jeung lalaki sejen. Tapi teu bisa mastikeun, lantaran kalakuan pamajikanana tea rikip tur teu aya saksi, sarta henteu kaperego. Atawa hiji salaki teu pupuguh timburuan ka pamajikanana, padahal pamajikanana teh teu serong teu naon.

Madura: marengngagi atoran-atoran reya ka reng-oreng Isra’il: Olle daddi badha lalake’ se andhi’ panyangka juba’ ka binena, nyangka binena ta’ esto ka aba’na ban macemmer aba’na dibi’ lantaran tedhung apolong ban lalake’ laen. Tape lakena jareya ta’ yakin, sabab binena se alako kantha jareya tek-ngetek. Tadha’ saksena, ban binena jareya ta’ tajuguk teppa’na alako cemmer jareya. Otabana olle daddi oreng lalake’ andhi’ panyangka juba’ ka se bine’, mangkana binena ta’ alako serong.

Bali: ngrauhang pidabdab-pidabdab sane ring sor puniki, ring wong Israele. Upami wenten anak muani sane marasa mungguing somahipune nenten satia ring ipun. Ipun sumangsaya mungguing somahipune sampun ngletehin deweknyane, malantaran matemu semara ngajak anak muani lianan. Nanging menawita anake muani punika durung purun ngamastiang santukan somahipune nglaksanayang indike punika saking silib, samaliha nenten wenten saksi, tur somahipune punika nenten katangehan. Wiadin wenten taler anak muani sane sangsaya ring somahipune yadiastun somahipune tansah satia ring ipun.

Bugis: mabbéréyangngi iyaé sining peraturangngé lao ri tau Israélié. Wedding jaji séddié worowané bata-bataiwi bainéna. Nasengngi iyaro bainéna dé’ namatinulu ri aléna sibawa rotakiwi aléna nasaba kédosalai sibawa worowané laingngé. Iyakiya iyaro lakkaié dé’ nappunnai attentung, nasaba iyaro gau’é napogau’i bainéna sibawa massubbu-subbu; dé’ gaga sabbinna, sibawa dé’ naripoléiwi maggau’. Iyaré’ga, wedding jaji séddié lakkai bata-bataiwi bainéna, padahal iyaro bainéna dé’ nakédosala.

Makasar: ampassareangi anne paratorang-paratorang kammaya mae ri tu Israel. Gassingka nia’ tu bura’ne ambata-batai bainenna. Punna nakapangi angkanaya anjo bainenna tena namajarre’ pa’mai’na mae ri kalenna siagang nara’massimi kalenna lanri sikatinroangi siagang bura’ne maraeng. Mingka punna tena nattantu pangngissenna anjo bura’nenna, lanri nagaukanna bainenna anjo kammaya siagang accokko-cokko: tena sa’binna, siagang tena todong narapikangi appanggaukang. Yareka, gassingka nia’ tu bura’ne ambata-batai bainenna, nampa tenaja na’gau’ sala bainenna.

Toraja: Ma’kadako lako to Israel mukua: Iake den misa’ bainena tau patengkan sia tang maruru’ lako muanena,

Karo: nehken pengajaren bagi si tersinget i jenda man bangsa Israel. Banci jadi sekalak dilaki ncurigai ndeharana, janah iakapna ndeharana e lanai setia man bana, iakapna ndeharana ncemarken dirina alu ersada kula ras dilaki si deban. Tapi banci jadi perbulangenna ndai ragu-ragu denga, sabap ndeharana njaga rahasia perbahanenna: saksi pe la lit, janah ia la pernah terdat ngelakoken si e. Ntah pe banci jadi sekalak perbulangen ncurigai ndeharana, aminna gia ndeharana e tetap nge setia man bana.

Simalungun: “Marsahap ma ho hubani halak Israel anjaha hatahon ma hubani sidea, anggo marriah-riah parinangon ni sada halak, gabe lang hatengeran ia bani paramangonni,

Toba: Paboa ma tu halak Israel songon on: Tung sura dituhas sada baoa jolmana tardege pinggol ni dalan palea baoa i.


NETBible: “Speak to the Israelites and tell them, ‘If any man’s wife goes astray and behaves unfaithfully toward him,

NASB: "Speak to the sons of Israel and say to them, ‘If any man’s wife goes astray and is unfaithful to him,

HCSB: "Speak to the Israelites and tell them: If any man's wife goes astray, is unfaithful to him,

LEB: "Speak to the Israelites and tell them: A man’s wife may have been unfaithful to him

NIV: "Speak to the Israelites and say to them: ‘If a man’s wife goes astray and is unfaithful to him

ESV: "Speak to the people of Israel, If any man's wife goes astray and breaks faith with him,

NRSV: Speak to the Israelites and say to them: If any man’s wife goes astray and is unfaithful to him,

REB: to say to the Israelites: “When a married woman goes astray and is unfaithful to her husband

NKJV: "Speak to the children of Israel, and say to them: ‘If any man’s wife goes astray and behaves unfaithfully toward him,

KJV: Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him,

AMP: Say to the Israelites, If any man's wife goes astray and commits an offense of guilt against him,

NLT: "Say to the people of Israel: ‘Suppose a man’s wife goes astray and is unfaithful to her husband.

GNB: to give the Israelites the following instructions. It may happen that a man becomes suspicious that his wife is unfaithful to him and has defiled herself by having intercourse with another man. But the husband may not be certain, for his wife may have kept it secret -- there was no witness, and she was not caught in the act. Or it may happen that a husband becomes suspicious of his wife, even though she has not been unfaithful.

ERV: “Tell the Israelites this: A man’s wife might be unfaithful to him.

BBE: Say to the children of Israel, If any man’s wife does wrong, sinning against him

MSG: "Tell the People of Israel, Say a man's wife goes off and has an affair, is unfaithful to him

CEV: to say to the people of Israel: Suppose a man becomes jealous and suspects that his wife has been unfaithful, but he has no proof.

CEVUK: to say to the people of Israel: Suppose a man becomes jealous and suspects that his wife has been unfaithful, but he has no proof.

GWV: "Speak to the Israelites and tell them: A man’s wife may have been unfaithful to him


NET [draft] ITL: “Speak <01696> to <0413> the Israelites <03478> <01121> and tell <0559> them, ‘If any <0376> man’s <0376> wife <0802> goes astray <07847> and behaves <04603> unfaithfully <04604> toward him,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 5 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel