Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 5 : 23 >> 

TB: Lalu imam harus menuliskan kutuk itu pada sehelai kertas dan menghapusnya dengan air pahit itu,


AYT: Imam harus menuliskan semua kutukan itu dalam sebuah gulungan kitab dan menghapusnya dengan air pahit tadi.

TL: Setelah itu maka hendaklah disuratkan imam segala sumpah ini pada sehelai kertas, lalu dihapuskannya pula dengan air kutuk itu.

MILT: Dan imam itu haruslah menuliskan laknat-laknat ini pada sebuah buku dan haruslah dia menghapuskannya ke dalam air pahit itu.

Shellabear 2010: Kemudian imam harus menuliskan kutuk itu di sebuah gulungan kertas lalu menghapusnya dengan air pahit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian imam harus menuliskan kutuk itu di sebuah gulungan kertas lalu menghapusnya dengan air pahit.

KSKK: Kemudian imam akan menulis kutukan-kutukan ini di atas kertas dan menghapusnya di dalam bejana air pahit.

VMD: Imam menulis peringatan itu pada sebuah gulungan lalu menghapusnya dalam air.

BIS: Lalu imam harus menulis kutuk itu pada kertas gulungan dan menghapusnya dengan air pahit itu.

TMV: Selepas itu imam harus menuliskan kutuk itu lalu memadamkannya dengan air pahit di dalam mangkuk itu.

FAYH: Lalu imam harus menuliskan kutuk-kutuk itu pada sehelai kertas gulungan dan mencucinya di dalam air pahit.

ENDE: Kemudian imam itu harus menuliskan kutuk itu diatas sehelai lembaran dan menghapusnja dengan air pahit itu.

Shellabear 1912: Maka hendaklah segala sumpah ini disuratkan oleh imam di dalam surat itu lalu dihapuskannya pula dengan air kepahitan.

Leydekker Draft: Komedijen 'Imam haros menjurat segala peng`utokan 'ini di`atas saputjokh kharthas: maka 'ija nanti menghapuskan 'itu dengan 'ajer pahit.

AVB: Kemudian, hendaklah imam menuliskan kutukan itu pada segulungan kertas lalu menghapuskannya dengan air pahit.


TB ITL: Lalu imam <03548> harus menuliskan <03789> kutuk <0423> itu <0428> pada sehelai kertas <05612> dan menghapusnya <04229> dengan <0413> air <04325> pahit <04751> itu,


Jawa: Imam banjur nulisa ipat-ipat iku mau ana ing dluwang lan banjur ngilangana tulisan iku klawan banyu pait iku,

Jawa 1994: Imam banjur kudu nulis isiné paukuman kuwi, lan mbusak nganggo banyu sing ana ing mangkok mau.

Sunda: Geus kitu eta panyapa teh ku imam kudu dituliskeun, tuluy kucekkeun kana cai pait tea.

Madura: Imam jareya pas kodu noles babaston jareya e dalubang gulungan, tolesan jareya pas ekosot ban aeng se pae’ rowa.

Bali: Sasampune punika, sang pandita patut nyuratang temahe punika, raris ngusap antuk toya sane wenten ring cobeke punika.

Bugis: Nainappa iyaro imangngé harusu mokii iyaro tanroé ri karettasa lulungngé nainappa naledda sibawa uwai mapaiéro.

Makasar: Nampa musti natulisi’ imanga anjo kana pattunraya lalang ri gulungang karattasaka nampa nalu’lu’ siagang anjo je’ne’ paika.

Toraja: Mangkato la nasura’ to minaa tu mintu’ sumpa iate lan sanglamba’ karattasa’, anna basei pole’i uai mapai’ iato,

Karo: Kenca bage imam nuratken sumpah enda jenari tulisen e iburihi imam seh masap i bas lau si pagit si lit i bas mangkuk ndai.

Simalungun: Dob ai suraton ni malim ai ma bura ai hubagas sada buku, anjaha apusanni use bani bah na paet ai;

Toba: Dung i ingkon suraton ni malim i ma angka bura i tu pustaha sambulung, jala apusanna muse dohot aek na paet i.


NETBible: “‘Then the priest will write these curses on a scroll and then scrape them off into the bitter water.

NASB: ‘The priest shall then write these curses on a scroll, and he shall wash them off into the water of bitterness.

HCSB: "Then the priest is to write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water.

LEB: "The priest will write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water.

NIV: "‘The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water.

ESV: "Then the priest shall write these curses in a book and wash them off into the water of bitterness.

NRSV: Then the priest shall put these curses in writing, and wash them off into the water of bitterness.

REB: “The priest is to write these curses on a scroll, wash them off into the ordeal-water,

NKJV: ‘Then the priest shall write these curses in a book, and he shall scrape them off into the bitter water.

KJV: And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot [them] out with the bitter water:

AMP: The priest shall then write these curses in a book and shall wash them off into the water of bitterness;

NLT: Then the priest will write these curses on a piece of leather and wash them off into the bitter water.

GNB: Then the priest shall write this curse down and wash the writing off into the bowl of bitter water.

ERV: “The priest should write these warnings on a scroll. Then he should wash the words off into the water.

BBE: And the priest will put these curses in a book, washing out the writing with the bitter water;

MSG: "The priest is to write these curses on a scroll and then wash the words off into the bitter water.

CEV: The priest will write these curses on special paper and wash them off into the bitter water,

CEVUK: The priest will write these curses on special paper and wash them off into the bitter water,

GWV: "The priest will write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water.


NET [draft] ITL: “‘Then the priest <03548> will write <03789> these <0428> curses <0423> on a scroll <05612> and then scrape <04229> them off <04229> into <0413> the bitter <04751> water <04325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 5 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel