TB: Lalu imam harus menuliskan kutuk itu pada sehelai kertas dan menghapusnya dengan air pahit itu,
AYT: Imam harus menuliskan semua kutukan itu dalam sebuah gulungan kitab dan menghapusnya dengan air pahit tadi.
TL: Setelah itu maka hendaklah disuratkan imam segala sumpah ini pada sehelai kertas, lalu dihapuskannya pula dengan air kutuk itu.
MILT: Dan imam itu haruslah menuliskan laknat-laknat ini pada sebuah buku dan haruslah dia menghapuskannya ke dalam air pahit itu.
Shellabear 2010: Kemudian imam harus menuliskan kutuk itu di sebuah gulungan kertas lalu menghapusnya dengan air pahit.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian imam harus menuliskan kutuk itu di sebuah gulungan kertas lalu menghapusnya dengan air pahit.
KSKK: Kemudian imam akan menulis kutukan-kutukan ini di atas kertas dan menghapusnya di dalam bejana air pahit.
VMD: Imam menulis peringatan itu pada sebuah gulungan lalu menghapusnya dalam air.
BIS: Lalu imam harus menulis kutuk itu pada kertas gulungan dan menghapusnya dengan air pahit itu.
TMV: Selepas itu imam harus menuliskan kutuk itu lalu memadamkannya dengan air pahit di dalam mangkuk itu.
FAYH: Lalu imam harus menuliskan kutuk-kutuk itu pada sehelai kertas gulungan dan mencucinya di dalam air pahit.
ENDE: Kemudian imam itu harus menuliskan kutuk itu diatas sehelai lembaran dan menghapusnja dengan air pahit itu.
Shellabear 1912: Maka hendaklah segala sumpah ini disuratkan oleh imam di dalam surat itu lalu dihapuskannya pula dengan air kepahitan.
Leydekker Draft: Komedijen 'Imam haros menjurat segala peng`utokan 'ini di`atas saputjokh kharthas: maka 'ija nanti menghapuskan 'itu dengan 'ajer pahit.
AVB: Kemudian, hendaklah imam menuliskan kutukan itu pada segulungan kertas lalu menghapuskannya dengan air pahit.
TB ITL: Lalu imam <03548> harus menuliskan <03789> kutuk <0423> itu <0428> pada sehelai kertas <05612> dan menghapusnya <04229> dengan <0413> air <04325> pahit <04751> itu,
Jawa: Imam banjur nulisa ipat-ipat iku mau ana ing dluwang lan banjur ngilangana tulisan iku klawan banyu pait iku,
Jawa 1994: Imam banjur kudu nulis isiné paukuman kuwi, lan mbusak nganggo banyu sing ana ing mangkok mau.
Sunda: Geus kitu eta panyapa teh ku imam kudu dituliskeun, tuluy kucekkeun kana cai pait tea.
Madura: Imam jareya pas kodu noles babaston jareya e dalubang gulungan, tolesan jareya pas ekosot ban aeng se pae’ rowa.
Bali: Sasampune punika, sang pandita patut nyuratang temahe punika, raris ngusap antuk toya sane wenten ring cobeke punika.
Bugis: Nainappa iyaro imangngé harusu mokii iyaro tanroé ri karettasa lulungngé nainappa naledda sibawa uwai mapaiéro.
Makasar: Nampa musti natulisi’ imanga anjo kana pattunraya lalang ri gulungang karattasaka nampa nalu’lu’ siagang anjo je’ne’ paika.
Toraja: Mangkato la nasura’ to minaa tu mintu’ sumpa iate lan sanglamba’ karattasa’, anna basei pole’i uai mapai’ iato,
Karo: Kenca bage imam nuratken sumpah enda jenari tulisen e iburihi imam seh masap i bas lau si pagit si lit i bas mangkuk ndai.
Simalungun: Dob ai suraton ni malim ai ma bura ai hubagas sada buku, anjaha apusanni use bani bah na paet ai;
Toba: Dung i ingkon suraton ni malim i ma angka bura i tu pustaha sambulung, jala apusanna muse dohot aek na paet i.
NETBible: “‘Then the priest will write these curses on a scroll and then scrape them off into the bitter water.
NASB: ‘The priest shall then write these curses on a scroll, and he shall wash them off into the water of bitterness.
HCSB: "Then the priest is to write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water.
LEB: "The priest will write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water.
NIV: "‘The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water.
ESV: "Then the priest shall write these curses in a book and wash them off into the water of bitterness.
NRSV: Then the priest shall put these curses in writing, and wash them off into the water of bitterness.
REB: “The priest is to write these curses on a scroll, wash them off into the ordeal-water,
NKJV: ‘Then the priest shall write these curses in a book, and he shall scrape them off into the bitter water.
KJV: And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot [them] out with the bitter water:
AMP: The priest shall then write these curses in a book and shall wash them off into the water of bitterness;
NLT: Then the priest will write these curses on a piece of leather and wash them off into the bitter water.
GNB: Then the priest shall write this curse down and wash the writing off into the bowl of bitter water.
ERV: “The priest should write these warnings on a scroll. Then he should wash the words off into the water.
BBE: And the priest will put these curses in a book, washing out the writing with the bitter water;
MSG: "The priest is to write these curses on a scroll and then wash the words off into the bitter water.
CEV: The priest will write these curses on special paper and wash them off into the bitter water,
CEVUK: The priest will write these curses on special paper and wash them off into the bitter water,
GWV: "The priest will write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water.
NET [draft] ITL: “‘Then the priest <03548> will write <03789> these <0428> curses <0423> on a scroll <05612> and then scrape <04229> them off <04229> into <0413> the bitter <04751> water <04325>.