Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 8 : 16 >> 

TB: Sebab mereka harus diserahkan dengan sepenuhnya kepada-Ku dari tengah-tengah orang Israel; ganti semua yang terdahulu lahir dari kandungan, yakni semua anak sulung yang ada pada orang Israel, telah Kuambil mereka bagi-Ku.


AYT: Sebab, mereka semua telah diberikan kepada-Ku dari antara umat Israel. Aku telah mengambil mereka sebagai pengganti semua anak sulung umat Israel, yaitu semua yang lahir pertama kali dari rahim.

TL: Karena mereka itu telah dipersembahkan, bahkan, dipersembahkan kepada-Ku dari antara segala bani Israel, maka akan ganti segala yang mula-mula keluar dari dalam rahim, yaitu ganti segala anak sulung bani Israel mereka itu telah Kuambil bagi diri-Ku.

MILT: Sebab, mereka sepenuhnya diberikan kepada-Ku dari antara bani Israel. Aku telah mengambilnya bagi-Ku sebagai ganti orang-orang yang membuka kandungan, yaitu semua anak sulung dari bani Israel.

Shellabear 2010: Mereka harus diserahkan sepenuhnya kepada-Ku dari antara bani Israil, karena Aku telah mengambil mereka bagi-Ku sebagai ganti semua yang pertama lahir, yaitu semua anak sulung di antara bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka harus diserahkan sepenuhnya kepada-Ku dari antara bani Israil, karena Aku telah mengambil mereka bagi-Ku sebagai ganti semua yang pertama lahir, yaitu semua anak sulung di antara bani Israil.

KSKK: Mereka diberikan kepada-Ku dari antara putra-putra Israel. Mereka harus mengganti semua anak sulung dari putra-putra Israel. Aku telah mengambil mereka sebagai milik-Ku.

VMD: Orang Israel memberikan orang Lewi kepada-Ku. Mereka adalah milik-Ku. Dahulu Aku mengatakan kepada keluarga Israel agar memberikan anak sulungnya kepada-Ku, tetapi sekarang, Aku mengambil orang Lewi sebagai ganti anak sulung dari keluarga Israel lainnya.

BIS: Aku sudah menjadikan mereka pengganti semua anak laki-laki sulung Israel; jadi mereka adalah khusus untuk Aku.

TMV: Aku sudah menjadikan mereka pengganti semua anak lelaki sulung Israel, dan mereka menjadi milik-Ku sahaja.

FAYH: "Mereka menjadi milik-Ku dari antara seluruh bangsa Israel. Aku sudah menerima mereka sebagai pengganti semua anak sulung bangsa Israel; Aku sudah mengambil orang-orang Lewi ini sebagai penukar mereka.

ENDE: oleh sebab mereka sama sekali diserahkan kepadaKu dari tengah bani Israil. Akan ganti segala sesuatu jang membuka kandungan, jaitu anak-anak sulung dari bani Israil, mereka telah Kuambil bagi diriKu sendiri.

Shellabear 1912: Karena sekalian itu semata-mata diserahkan kepada-Ku dari antara segala bani Israel maka Aku telah mengambil orang-orang itu akan ganti segala yang mula-mula keluar dari dalam rumah yaitu segala anak sulung dari antara segala bani Israel.

Leydekker Draft: 'Awleh karana 'ija sudah kaberi`an, marika 'itu sudah kaberi`anlah padaku deri tengah-tengah benij Jisra`ejl: ganti kabuka`an segala per`anakan, 'ija 'itu sulong samowa deri pada benij Jisra`ejl, 'aku sudah 'ambil marika 'itu bagiku.

AVB: Hendaklah mereka diserahkan sepenuhnya kepada-Ku daripada kalangan orang Israel, kerana Aku telah mengambil mereka bagi-Ku sebagai ganti semua yang lahir pertama, iaitu semua anak sulung antara orang Israel.


TB ITL: Sebab <03588> mereka <01992> harus diserahkan dengan sepenuhnya <05414> <05414> kepada-Ku dari tengah-tengah <08432> orang <01121> Israel <03478>; ganti <08478> semua <03605> yang terdahulu lahir <06363> dari kandungan <07358>, yakni semua <03605> anak sulung <01060> yang ada pada orang <01121> Israel <03478>, telah Kuambil <03947> mereka bagi-Ku.


Jawa: Awitdene kudu padha kasaosake babar pisan marang Ingsun saka ing satengahe wong Israel; minangka lirune sadhengaha kang lair dhisik, iya liruning sakehe pambarepe wong Israel, iku wus padha Sunpundhut kagem Ingsun.

Jawa 1994: Wong-wong mau wis Dakdadèkaké sesulihé anak lanang pembarep kabèh ing Israèl; mulané mligi dadi kagungan-Ku dhéwé.

Sunda: Maranehna ku Kami dijieun gaganti anak cikal di sakumna bangsa Israil, jadi hak milik Kami pribadi.

Madura: Bi’ Sengko’ reng-oreng Lewi jareya ekagabay gantena sakabbinna ana’ lalake’an Isra’il se sareyang; daddi reng-oreng jareya Tang andhi’ malolo.

Bali: Ulun suba nadiang ia silur sakancan pianak wong Israele ane muani ane paling keliha. Sawireh keto ia ajaka makejang kaselik dadi duen Ulune.

Bugis: Purani upancaji mennang passulléna sininna ana’ worowané macowana Israélié, jaji mennang iyanaritu ripallaing untu’ Iyya.

Makasar: Le’ba’mi Kupa’jari ke’nanga passambe mae ri sikontu ana’ bura’ne bungasa’na tu Israel; jari anjo ke’nanga le’ba’mi nisa’la’ untu’ iNakke pata.

Toraja: Belanna dio mai mintu’ to Israel la disorong nasangmo tu tau iato mai lako Kaleku. Tau iato mai Kualammo Kaleku la ussondai tu mintu’ bunga’na urrubak pa’tambukanna indo’na, iamotu mintu’ anak pa’bunga’na to Israel.

Karo: Ia nggo Kupindo nggantiken kerina anak sintua i bas bangsa Israel, janah Aku saja empuna ia.

Simalungun: Ai sibere-bere Bangku do sidea hun tongah-tongah ni halak Israel; ai gantih ni na parlobei hun partapaan, sagala bunga tubuh humbani halak Israel do sidea Hubuat Bangku.

Toba: Ai silehonlehon tu Ahu do nasida sian tongatonga ni halak Israel; ai singkat ni nasa anak buhabaju sian halak Israel do nasida hubuat di Ahu.


NETBible: For they are entirely given to me from among the Israelites. I have taken them for myself instead of all who open the womb, the firstborn sons of all the Israelites.

NASB: for they are wholly given to Me from among the sons of Israel. I have taken them for Myself instead of every first issue of the womb, the firstborn of all the sons of Israel.

HCSB: For they have been exclusively assigned to Me from the Israelites. I have taken them for Myself in place of all who come first from the womb, every Israelite firstborn.

LEB: They will be the only Israelites given to me. I have taken them to be mine as substitutes for every firstborn male offspring of the Israelites.

NIV: They are the Israelites who are to be given wholly to me. I have taken them as my own in place of the firstborn, the first male offspring from every Israelite woman.

ESV: For they are wholly given to me from among the people of Israel. Instead of all who open the womb, the firstborn of all the people of Israel, I have taken them for myself.

NRSV: For they are unreservedly given to me from among the Israelites; I have taken them for myself, in place of all that open the womb, the firstborn of all the Israelites.

REB: for out of all the Israelites they are assigned and dedicated to me. I have accepted them as mine in place of all that comes first from the womb, every first child among the Israelites;

NKJV: "For they are wholly given to Me from among the children of Israel; I have taken them for Myself instead of all who open the womb, the firstborn of all the children of Israel.

KJV: For they [are] wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, [even instead of] the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.

AMP: For they are wholly given to Me from among the Israelites; instead of all who open the womb, the firstborn of all the Israelites, I have taken the Levites for Myself.

NLT: "Of all the people of Israel, the Levites are reserved for me. I have claimed them for myself in place of all the firstborn sons of the Israelites; I have taken the Levites as their substitutes.

GNB: I have claimed them in the place of all the first-born sons of the Israelites, and they belong to me alone.

ERV: The Israelites will give me the Levites. They will belong to me. In the past I told every Israelite family to give me their firstborn son. But now I am taking the Levites in place of these firstborn sons from the other families in Israel.

BBE: For they have been given to me from among the children of Israel; in place of every mother’s first son, the first to come to birth in Israel, I have taken them for myself.

MSG: The Levites have been selected out of the People of Israel for my exclusive use; they function in place of every firstborn male born to an Israelite woman.

CEV: They are mine and will take the place of the first-born Israelite sons.

CEVUK: They are mine and will take the place of the firstborn Israelite sons.

GWV: They will be the only Israelites given to me. I have taken them to be mine as substitutes for every firstborn male offspring of the Israelites.


NET [draft] ITL: For <03588> they are <01992> entirely <05414> given <05414> to me from among <08432> the Israelites <03478> <01121>. I have taken <03947> them for myself instead <08478> of all <03605> who open <06363> the womb <07358>, the firstborn sons <01060> of all <03605> the Israelites <03478> <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 8 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel