Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 1 : 10 >> 

TB: tetapi berkatalah pemimpin pegawai istana itu kepada Daniel: "Aku takut, kalau-kalau tuanku raja, yang telah menetapkan makanan dan minumanmu, berpendapat bahwa kamu kelihatan kurang sehat dari pada orang-orang muda lain yang sebaya dengan kamu, sehingga karena kamu aku dianggap bersalah oleh raja."


AYT: Dan, kepala pegawai istana itu berkata kepada Daniel, “Aku takut kepada Tuanku Raja, yang telah menetapkan makananmu dan minumanmu. Sebab, mengapa dia harus melihat wajahmu terlihat kurang berseri dibandingkan orang-orang muda lain yang sebaya denganmu? Dengan begitu, kamu meletakkan kepalaku dalam bahaya terhadap raja.”

TL: Tetapi kata juga penghulu segala penjawat istana kepada Daniel: Takutlah aku akan baginda yang dipertuan, yang sudah menentukan bahagian makanan dan minumanmu, karena mengapa kiranya seri mukamu akan kurang dari pada seri muka segala orang muda-muda yang sebaya dengan dikau? Demikianlah engkau akan menjunjungkan salah di atas kepalaku di hadapan baginda.

MILT: Dan kepala sida-sida istana itu berkata kepada Daniel, "Aku takut kepada tuanku raja, yang telah memilih makananmu dan minumanmu; karena apa? Dia akan melihat perawakanmu tampak lebih buruk daripada orang-orang muda lain yang sebaya dengan kamu. Dengan demikian, kamu akan mengorbankan kepalaku kepada raja."

Shellabear 2010: Namun, pemimpin pegawai istana berkata kepada Daniel, “Aku takut kepada tuanku raja, yang telah menentukan makanan dan minuman bagi kamu. Mengapa baginda harus melihat penampilanmu lebih buruk daripada orang-orang muda yang sebaya dengan kamu? Kamu ini membahayakan kepalaku di depan raja!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, pemimpin pegawai istana berkata kepada Daniel, "Aku takut kepada tuanku raja, yang telah menentukan makanan dan minuman bagi kamu. Mengapa baginda harus melihat penampilanmu lebih buruk daripada orang-orang muda yang sebaya dengan kamu? Kamu ini membahayakan kepalaku di depan raja!"

KSKK: tetapi ia takut akan raja, sebab katanya, "Jika raja yang telah menetapkan jatah makanan dan minumanmu, melihat bahwa engkau lebih kurus dari orang-orang muda sebayamu yang lain, maka pasti ia akan marah kepadaku. Akan membahayakan kehidupanku apabila aku mengizinkan keinginanmu."

VMD: Tetapi ia berkata kepada Daniel, “Aku takut kepada tuanku raja. Ia memerintahkan aku untuk memberikan makanan dan minuman kepada kamu. Jika kamu tidak memakannya, kamu akan tampak lemah dan sakit. Kamu tampak paling buruk di antara teman seumurmu. Raja akan melihatnya dan menjadi marah kepadaku. Mungkin dia memenggal kepalaku. Dan itu adalah kesalahanmu.”

BIS: Karena takut kepada raja, Aspenas berkata, "Raja sendiri telah menetapkan makanan dan minumanmu, jadi jika menurut pendapatnya engkau kelihatan kurang sehat daripada pemuda-pemuda yang lain, pasti aku akan dibunuhnya."

TMV: Tetapi Aspenas berkata kepada Daniel, "Aku takut kepada tuanku raja. Baginda telah menetapkan makanan dan minuman kamu. Jika kamu tidak kelihatan sihat seperti pemuda lain, raja akan membunuh aku."

FAYH: Tetapi ia terkejut sekali mendengar permintaan Daniel itu. "Aku takut engkau akan menjadi pucat dan kurus dibandingkan dengan anak-anak muda lain yang sebaya dengan engkau," katanya, "dan raja akan memenggal kepalaku karena kelalaianku dalam melakukan tugas ini."

ENDE: Tetapi kata kepala para sida2 itu kepada Daniel: "Aku kuatir, kalau2 seri baginda, jang telah menentukan makanan serta minumanmu, melihat, bahwa kamu kurang baik kelihatannja daripada pemuda2 lainnja jang sebaja denganmu, dan kalau2 kamu karenanja membebankan salah keatas kepalaku dihadapan radja".

Shellabear 1912: Maka kata penghulu sida-sida kepada Daniel: "Bahwa takutlah aku akan yang dipertuan yang telah menentukan makanan dan minuman bagimu karena kalau-kalau dilihat baginda rupa mukamu kurang baik dari pada segala orang muda-muda yang sebaya dengan dikau jikalau demikian niscaya tertanggung dosa atas kepalaku pada hadirat baginda."

Leydekker Draft: Karana berkatalah Panghulu segala sida-sida 'itu pada Danijejl; 'aku 'ini 'ada takot Tuwanku Sulthan, jang sudah permana`ij makanan kamu, dan minoman kamu: 'antah sebab 'apa 'ija 'akan melihat muka-mukamu 'itu lebeh kurus deri pada segala budakh lajin-lajin, jang sazeman dengan kamu? bagitu kamu kalakh baperhutangkan 'aku bagi Sulthan detindas kapalaku.

AVB: Namun demikian, ketua pegawai istana berkata kepada Daniel, “Aku takut kepada Tuanku Raja, yang telah menentukan makanan dan minuman bagi kamu. Mengapa baginda harus melihat penampilanmu lebih buruk daripada para anak muda yang sebaya dengan kamu? Kamu ini membahayakan kepalaku di hadapan raja!”


TB ITL: tetapi berkatalah <0559> pemimpin <08269> pegawai istana <05631> itu kepada Daniel <01840>: "Aku <0589> takut <03373>, kalau-kalau tuanku <0113> raja <04428>, yang <0834> telah menetapkan <04487> makanan <03978> dan minumanmu <04960>, berpendapat bahwa <0834> kamu kelihatan <07200> kurang sehat <02196> dari <04480> pada orang-orang muda <03206> lain yang <0834> sebaya <01524> dengan kamu, sehingga karena kamu aku dianggap bersalah <02325> oleh raja <04428>." [<04100> <06440> <07218>]


Jawa: nanging kepala punggawa kraton iku banjur celathu marang Dhaniel: “Aku sumelang, manawa gustiku Sang Prabu, kang wus nemtokake pangan lan ngombemu, nggalih, yen kowe katon kurang seger manawa katandhing karo para nonoman liyane barakanmu, satemah marga saka kowe, aku kagalih luput dening Sang Prabu.”

Jawa 1994: Nanging Aspenas wedi karo Sang Raja, mulané kandha karo Dhanièl, "Sang Prabu sampun nemtokaken bab menapa ingkang kedah panjenengan dhahar lan unjuk. Menawi sarira panjenengan ketingal mboten seger kados para nènèman sanès-sanèsipun, kula mesthi badhé dipun pejahi."

Sunda: Ngan ku sabab sieun ku raja, anjeunna ngawaler ka Daniel, kieu, "Kumaha atuh, da raja geus netepkeun kitu, boh dahareun boh inumeun. Mun engke tingalieun awak ujang mundur teu nyumponan sarat cara nu lian-lianna, palangsiang kami dipaehan."

Madura: Sarrena tako’ ka rato, Aspenas mator, "Rato dibi’ se neptebbagi se kodu edha’ar sareng se kodu eenom sampeyan, daddi manabi noro’ pangoladanna rato sampeyan katon korang sehat manabi ebandhing sareng ngangodhadan laenna, tanto kaula pas epate’e."

Bali: Nanging Dane Aspenas kalintang ajerih ring sang prabu. Duaning punika dane tumuli mabaos ring Dane Daniel sapuniki: “Ida sang prabu sampun mutusang indik sane patut ajeng tur inum ragane. Yening ragane raris kanten nenten seger sakadi anake sane tiosan, sinah ida jaga ngamademang tiang.”

Bugis: Nasaba métaui lao ri arungngé, makkedai Aspénas, "Aléna arungngé pura pattette’i inanrému sibawa énungemmu, jaji rékko manuru pallolongenna paitako makurang madising naiya kallolo-kallolo laingngé, pasti naunoka matu."

Makasar: Lanri malla’na ri karaenga, nakanamo Aspenas, "Kalenna karaenga le’ba’ ampattantui kanrenu siagang je’ne’ inunnu; jari turu’ ri panggappana, punna kurang gassingangngangko nicini’ nasikamma turungka maraenga, mattantu inakke lanabuno."

Toraja: Apa ma’kada tu pangulu to mase’ponna datu lako Daniel, nakua: Mataku’na’, natiro manii puangku datu tu mangkamo umpamanassai tu la mikandena sia la miiru’na tu rupammi, sosso’ na iatu mai pia muane sangbara’mi; iake susito la mipapassannina’ tu sala dio olona datu.

Karo: Tapi amin bage pe, erkiteken mbiar Aspenas kempak raja, ikatakenna man Daniel nina, "Nggo itetapken raja kai si man pangan ras inemenndu, janah adi la pagi mbestang dagingndu bagi anak perana si deban, tentu ibunuh raja aku erkiteken kam."

Simalungun: Nini kopala ni juakjuak ai ma dompak si Daniel, “Mabiar do ahu, anggo ididah tuanku raja ai, na dob manotapkon sipanganon ampa siinumon nasiam, merungan nasiam marimbang garama na legan, hasoman nasiam magodang ai, gabe marutang hosah holi ahu halani pambahenan nasiam.”

Toba: Jadi ninna sintua ni angka naposo i ma tu si Daniel: Mabiar do ahu mida tuangku, rajai, naung tumiti sipanganonmuna dohot siinumonmuna; boasa tung idaonna bohimuna humurang sian bohi ni angka dolidoli donganmuna magodang, gabe marutang hosa ahu maon bahenon ni rajai humongkop hamu?


NETBible: But he responded to Daniel, “I fear my master the king. He is the one who has decided your food and drink. What would happen if he saw that you looked malnourished in comparison to the other young men your age? If that happened, you would endanger my life with the king!”

NASB: and the commander of the officials said to Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has appointed your food and your drink; for why should he see your faces looking more haggard than the youths who are your own age? Then you would make me forfeit my head to the king."

HCSB: yet he said to Daniel, "My lord the king assigned your food and drink. I'm afraid of what would happen if he saw your faces looking thinner than those of the other young men your age. You would endanger my life with the king."

LEB: The chief–of–staff told Daniel, "I’m afraid of my master, the king. The king determined what you should eat and drink. If he sees that you look worse than the other young men your age, he would have my head cut off."

NIV: but the official told Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men of your age? The king would then have my head because of you."

ESV: and the chief of the eunuchs said to Daniel, "I fear my lord the king, who assigned your food and your drink; for why should he see that you were in worse condition than the youths who are of your own age? So you would endanger my head with the king."

NRSV: The palace master said to Daniel, "I am afraid of my lord the king; he has appointed your food and your drink. If he should see you in poorer condition than the other young men of your own age, you would endanger my head with the king."

REB: and to Daniel's request he replied, “I am afraid of my lord the king: he has assigned you food and drink, and if he were to see you and your companions looking miserable compared with the other young men of your own age, my head would be forfeit.”

NKJV: And the chief of the eunuchs said to Daniel, "I fear my lord the king, who has appointed your food and drink. For why should he see your faces looking worse than the young men who are your age? Then you would endanger my head before the king."

KJV: And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which [are] of your sort? then shall ye make [me] endanger my head to the king.

AMP: And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear, lest my lord the king, who has appointed your food and your drink, should see your faces worse looking {or} more sad than the other youths of your age. Then you would endanger my head with the king.

NLT: But he was alarmed by Daniel’s suggestion. "My lord the king has ordered that you eat this food and wine," he said. "If you become pale and thin compared to the other youths your age, I am afraid the king will have me beheaded for neglecting my duties."

GNB: Ashpenaz, however, was afraid of the king, so he said to Daniel, “The king has decided what you are to eat and drink, and if you don't look as fit as the other young men, he may kill me.”

ERV: But Ashpenaz told Daniel, “I am afraid of my master, the king. He ordered me to give you this food and drink. If you don’t eat this food, you will begin to look weak and sick. You will look worse than other young men your age. The king will see this, and he will become angry with me. He might cut off my head. And it would be your fault.”

BBE: And the captain of the unsexed servants said to Daniel, I am in fear of my lord the king, who has given orders about your food and your drink; what if he sees you looking less happy than the other young men of your generation? then you would have put my head in danger from the king.

MSG: but he warned him, "I'm afraid of what my master the king will do. He is the one who assigned this diet and if he sees that you are not as healthy as the rest, he'll have my head!"

CEV: But the man still told him, "The king has decided what you must eat and drink. And I am afraid he will kill me, if you eat something else and end up looking worse than the other young men."

CEVUK: But the man still told him, “The king has decided what you must eat and drink. And I am afraid he will kill me, if you eat something else and end up looking worse than the other young men.”

GWV: The chief–of–staff told Daniel, "I’m afraid of my master, the king. The king determined what you should eat and drink. If he sees that you look worse than the other young men your age, he would have my head cut off."


NET [draft] ITL: But he responded <0559> to Daniel <01840>, “I <0589> fear <03373> my master <0113> the king <04428>. He is the one who <0834> has decided <04487> your food <03978> and drink <04960>. What <04100> would happen if he saw <07200> that <0834> you looked <06440> malnourished <02196> in comparison <04480> to the other young men <03206> your age <01524>? If that happened, you would endanger <02325> my life <07218> with the king <04428>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel