Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 10 : 14 >> 

TB: Lalu aku datang untuk membuat engkau mengerti apa yang akan terjadi pada bangsamu pada hari-hari yang terakhir; sebab penglihatan ini juga mengenai hari-hari itu."


AYT: “Sekarang, aku datang untuk membuatmu mengerti apa yang akan terjadi terhadap bangsamu pada hari-hari terakhir. Sebab, penglihatan ini mengenai hari depan.”

TL: Maka sekarang aku sudah datang memberitahu engkau barang yang akan berlaku atas bangsamu pada akhir zaman, karena khayal ini akan beberapa berapa hari lagi.

MILT: Sekarang aku datang untuk membuat engkau mengerti apa yang akan terjadi pada bangsamu pada hari-hari yang terakhir. Sebab, penglihatan ini masih mengenai hari-hari itu."

Shellabear 2010: Aku datang untuk menjelaskan kepadamu apa yang akan terjadi dengan bangsamu di kemudian hari, karena penglihatan ini berkaitan dengan masa yang masih jauh.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku datang untuk menjelaskan kepadamu apa yang akan terjadi dengan bangsamu di kemudian hari, karena penglihatan ini berkaitan dengan masa yang masih jauh."

KSKK: dan aku datang memberitahu kepadamu apa yang akan terjadi dengan bangsamu dalam hari-hari yang akan datang. Sebab penglihatan yang baru ini berkenaan dengan hari-hari itu."

VMD: Sekarang aku datang kepadamu Daniel untuk menjelaskan kepadamu yang akan terjadi kepada umatmu di masa yang akan datang. Penglihatan itu ialah tentang waktu yang akan datang.”

BIS: Aku datang untuk membuat engkau mengerti apa yang kelak akan terjadi pada bangsamu. Penglihatan ini tentang hari depan."

TMV: Sekarang aku datang untuk membolehkan engkau memahami hal yang akan berlaku kepada bangsamu. Penglihatan itu tentang masa depan."

FAYH: Sekarang aku datang untuk memberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi dengan bangsamu, bangsa Israel, pada zaman akhir -- karena nubuat ini baru akan digenapi kelak, di kemudian hari."

ENDE: Nah, aku telah datang untuk memberikan pengertian kepadamu tentang apa jang akan mendatangi bangsamu pada achir masa. Sebab penglihatan inipun mengenai masa itu.

Shellabear 1912: Maka aku datang ini hendak mengartikan kepadamu barang yang akan berlaku atas bangsamu pada akhir zaman kelak karena penglihatan ini bagi masa yang lagi jauh."

Leydekker Draft: Maka 'aku sudah datang, 'akan berij 'angkaw meng`arti barang jang 'akan bertemuw dengan khawmmu pada 'achir zeman, karana lagi rujat 'itu hingga babarapa harij datangnja.

AVB: Aku datang untuk menjelaskan kepadamu apa yang akan kelak terjadi kepada bangsamu, kerana penglihatan ini berkenaan hari-hari pada masa depan.”


TB ITL: Lalu aku datang <0935> untuk membuat engkau mengerti <0995> apa yang <0834> akan terjadi <07136> pada bangsamu <05971> pada hari-hari <03117> yang terakhir <0319>; sebab <03588> penglihatan <02377> ini juga mengenai hari-hari <03117> itu." [<05750>]


Jawa: Aku banjur mrene prelu aweh sumurup marang kowe bab apa kang bakal kelakon tumrap bangsamu besuk ing dina wekasan, amarga wahyu iki iya tumuju marang jaman kang bakal kelakon.”

Jawa 1994: Tekaku arep awèh pangertèn marang kowé bab apa sing bakal kelakon tumraping bangsamu ing dina mbésuk. Wahyu kuwi magepokan karo apa sing mbésuk bakal kelakon."

Sunda: Ayeuna kami datang supaya maneh bisa ngarti kana hal anu bakal kasorang ku bangsa maneh ka hareup. Tetenjoan anu ayeuna teh anyar, nembongkeun pikahareupeun."

Madura: Sengko’ dhateng mala’ana ba’na sopaja ba’na ngarteya apa se kadaddiyana ka bangsana ba’na pagi’. Pangaton reya parkara se kadaddiyana pagi’."

Bali: Manira teka buat maang kita pangresepan apang kita nawang unduk ane lakar nibenin bangsan kitane di mani wekas, nah ento wahyu buat unduk ane lakar teka ento.”

Bugis: Poléka untu’ mébbuko majeppuiwi aga iya kajajiyangngé matu matti ri bangsamu. Iyaé pakkitangngé passalenna esso mangoloé."

Makasar: Battua’ untu’ ampipahangngiangko apa lakajarianga sallang mae ri bansanu. Anne paccinika, iamintu passala’na allo labattua sallang."

Toraja: Na totemo saemo’ umpaissanniko tu diona apa la urrampoi bangsamu, ke allo ma’katampakannai; belanna den dukapa tu patiro mendeata diona tu allo la sae.

Karo: Aku reh ku jenda gelah banci iertindu kai si nandangi jadi man bangsandu i bas paksa si reh. Enda me pengenehenen kerna paksa si reh e."

Simalungun: Roh do ahu sonari hubam laho pabotohkon bam pasal aha na sihol masa bani bangsamu bani ujung ni panorang; ai marhahonaan bani ari magira do pangungkabon ai.”

Toba: Ro pe ahu nuaeng, naeng mangajari ho do taringot tu na masa sogot, di ujung ni angka ari tu bangsom; ai marhapatean tu angka ari sogot do pangungkapon i.


NETBible: Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days.”

NASB: "Now I have come to give you an understanding of what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to the days yet future."

HCSB: Now I have come to help you understand what will happen to your people in the last days, for the vision refers to those days."

LEB: I have come to explain to you what will happen to your people in the last days, because the vision is about times still to come."

NIV: Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come."

ESV: and came to make you understand what is to happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come."

NRSV: and have come to help you understand what is to happen to your people at the end of days. For there is a further vision for those days."

REB: I have come to explain to you what will happen to your people at the end of this age; for this too is a vision for those days.”

NKJV: "Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision refers to many days yet to come ."

KJV: Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision [is] for [many] days.

AMP: Now I have come to make you understand what is to befall your people in the latter days, for the vision is for [many] days yet to come.

NLT: Now I am here to explain what will happen to your people in the future, for this vision concerns a time yet to come."

GNB: I have come to make you understand what will happen to your people in the future. This is a vision about the future.”

ERV: Now I have come to you, Daniel, to explain to you what will happen to your people in the future. The vision is about a time in the future.”

BBE: Now I have come to give you knowledge of the fate of your people in the later days; for there is still a vision for the days.

MSG: and was delayed for a good three weeks. But then Michael, one of the chief angel-princes, intervened to help me. I left him there with the prince of the kingdom of Persia. And now I'm here to help you understand what will eventually happen to your people. The vision has to do with what's ahead.'

CEV: Now I have come here to give you another vision about what will happen to your people in the future.

CEVUK: Now I have come here to give you another vision about what will happen to your people in the future.

GWV: I have come to explain to you what will happen to your people in the last days, because the vision is about times still to come."


NET [draft] ITL: Now I have come <0935> to help you understand <0995> what <0834> will happen <07136> to your people <05971> in the latter <0319> days <03117>, for <03588> the vision <02377> pertains <05750> to future days <03117>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 10 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel