Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 4 : 9 >> 

TB: Hai Beltsazar, kepala orang-orang berilmu! Aku tahu, bahwa engkau penuh dengan roh para dewa yang kudus, dan bahwa tidak ada rahasia yang sukar bagimu! Sebab itu inilah riwayat penglihatan mimpi yang kudapat, maka ceritakanlah kepadaku maknanya.


AYT: Hai Beltsazar, kepala orang-orang berilmu, karena aku mengetahui bahwa roh ilah yang kudus ada padamu dan tidak ada rahasia yang menyulitkanmu, beritahukanlah makna atas penglihatan-penglihatan dari mimpi yang kulihat.

TL: Hai Beltsazar, penghulu segala sastrawan! yang kuketahui akan hal roh dewata mulia raya adalah di dalammu, dan barang suatu rahasiapun tiada terlalu sukar bagimu, berilah tahu aku tabir khayal mimpi yang sudah kulihat itu.

MILT: "Hai, Beltsazar, ahli nujum yang hebat, karena aku mengetahui bahwa roh para dewa (ilah - 0426) yang kudus ada padamu, dan tidak ada rahasia yang sukar bagimu. Beritahukanlah kepadaku penglihatan mimpiku, yang telah kulihat beserta artinya.

Shellabear 2010: ‘Hai Beltsazar, kepala para ahli ilmu gaib! Aku tahu bahwa ruh dewa-dewa yang suci ada padamu, dan tidak ada rahasia apa pun yang sukar bagimu. Ceritakanlah kepadaku penglihatan yang kudapat dalam mimpiku sekaligus dengan tafsirannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Beltsazar, kepala para ahli ilmu gaib! Aku tahu bahwa ruh dewa-dewa yang suci ada padamu, dan tidak ada rahasia apa pun yang sukar bagimu. Ceritakanlah kepadaku penglihatan yang kudapat dalam mimpiku sekaligus dengan tafsirannya.

KSKK: (4-6) Beltsazar, kepala orang-orang bijaksana, aku tahu bahwa engkau memiliki Roh Allah yang mahakudus, dan bahwa tidak ada rahasia yang terlalu sulit untukmu. Periksalah mimpi apa yang telah aku dapat dan jelaskanlah kepadaku artinya.

VMD: Aku mengatakan, “Beltsazar, engkau orang yang paling penting di antara semua ahli nujum. Aku tahu roh para dewa yang kudus ada padamu. Aku tahu tidak ada rahasia yang sangat sulit bagimu untuk mengertinya. Inilah mimpiku. Katakan kepadaku apa artinya.

BIS: "Hai, Beltsazar, pemimpin orang-orang berilmu, aku tahu bahwa engkau dipenuhi oleh roh dewa-dewa yang suci, sehingga tak ada rahasia yang tersembunyi bagimu. Dengarlah mimpiku ini, dan terangkanlah artinya.

TMV: Hai Beltsazar, ketua orang berilmu, beta tahu bahawa roh dewa-dewa yang suci ada padamu, dan kamu faham segala rahsia yang dalam. Inilah mimpi beta. Berikanlah tafsirannya.

FAYH: "Hai Beltsazar, kepala orang-orang berilmu," kataku, "aku tahu bahwa roh dewa-dewa yang kudus ada di dalam engkau dan tidak ada rahasia yang tidak dapat kauungkapkan. Katakanlah kepadaku apa arti mimpiku ini".

ENDE: (4-6) Hai Beltsjasar, kepala para djuru tenung! Aku tahu, bahwa roh dewata sutji ada padamu dan tidak ada rahasia satupun sulit bagimu. Inilah mimpiku, jang telah kulihat, katakanlah takbirnja kepadaku!

Shellabear 1912: Maka kuceritakanlah mimpi itu kepadanya demikian: Hei Beltsazar penghulu segala sastrawan kuketahuilah bahwa toh segala dewa yang kudus itu ada padamu dan satu rahasiapun tiada sukar padamu ceritakanlah kepadaku segala penglihatan mimpi yang telah kulihat itu serta dengan tabirnya sekali.

Leydekker Draft: Hej Bejltheljatsar Panghulu segala 'awrang sastarawan, sedang 'aku tahu, bahuwa Roh 'Allah KHudus 'itu didalammu, dan barang rahasija tijada sukar padamu: maka hendakhlah 'angkaw meng`atakan segala rujat mimpijanku, jang sudah kulihat, jasznij peng`artijannja 'itu.

AVB: ‘Hai Beltsazar, ketua para ahli ilmu ghaib! Aku tahu bahawa roh tuhan yang suci ada padamu, dan tidak ada rahsia apa-apa pun yang sukar bagimu. Ceritakanlah kepadaku penglihatan yang kudapat dalam mimpiku dengan tafsirannya.


TB ITL: Hai Beltsazar <01096>, kepala <07229> orang-orang berilmu <02749>! Aku <0576> tahu <03046>, bahwa <01768> engkau penuh dengan roh <07308> para dewa <0426> yang kudus <06922>, dan bahwa tidak ada <03809> <03606> rahasia <07328> yang sukar <0598> bagimu! Sebab itu inilah riwayat penglihatan <02376> mimpi <02493> yang <01768> kudapat <02370>, maka ceritakanlah <0560> kepadaku maknanya <06591>. [<01768>]


Jawa: He Beltsazar, kepalaning para sarjana! Ingsun mirsa, manawa sira kapenuhan ing rohing para dewa kang suci sarta manawa ora ana wewadi kang angel tumrap sira! Mulane wahyu supena kang ingsun tampi iki unjukna maknane.

Jawa 1994: "Bèltsazar, aku ngerti yèn kowé kadunungan rohé para déwa, mulané ngerti marang prekara sing winadi. Mengkéné impènku, lan aku kandhanana apa tegesé.

Sunda: Beltesasar, pamingpin juru-juru ramal, kami nyaho maneh kalinggihan roh dewa-dewa saruci, bisa sidik ka nu gaib-gaib. Terangkeun pihartieun impian kami. Kieu impianana:

Madura: "He Beltsazar, pamimpinna reng-oreng se andhi’ elmo, sengko’ tao ja’ ba’na erabuwi errohna ba-diba se socce, sampe’ tadha’ roseya se ta’ ekataowe ba’na. Edhingngagi tang mempe reya, ban terrangngagi apa artena.

Bali: Beltsasar, pangeden parajuru tenunge, gelah nawang mungguing roh dewa-dewane ane suci malingga sig pamane tur paman nawang unduke ane pingit. Kene ipian gelahe. Tegarang orahang artinne.

Bugis: "Eh Béltsazar, pamimpinna sining tau mappangissengngé, uwisseng makkedaé ripennoiko ri rohna déwata-déwata iya mapaccingngé, angkanna dé’gaga rahasiya iya tassubbué ri alému. Engkalingai nippikkué, sibawa pakatajanni bettuwanna.

Makasar: "He, Beltsazar, pamimpinna tau cara’deka, kuassengi angkanaya ikau nikoasaiko ri rohna rewata-rewata matangkasaka, sa’genna tena rahasia taccokko mae ri kau. Pilangngeri anne so’naku, siagang pakasingaraki battuanna.

Toraja: E Beltsazar, pangulunna mintu’ to paissan-issan, tu kuissan, kumua natorroiko penaa deata masero, na moi misa’ rasia mukaringanan nasang, iamoto pokadammo’ tu patiro mendeata lan tindoku, tu kutiro, iamotu sembangna.

Karo: "O Belsasar, kepala guru-guru si ngoge nasip, kueteh maka kesah dibata-dibata si badia lit i bas kam, janah ietehndu kerina rahasia-rahasia. Enda me nipingku; turikenlah antusenna.

Simalungun: ʻAle Beltsasar, kopala ni halak na pentar-pentar, hubotoh do, marianan do ibagas ho tonduy ni naibata-naibata na pansing in, anjaha seng ongga jut uhurmu pasal rusia; on do panonggoran na huidah ai ibagas nipingku, sai patugah ma artini ai.

Toba: (4-6) (II.) Ho ale Beltsasar, sintua ni angka siboto surat, nunga tangkas huboto maringan di bagasan roham do Tondi ni Debata angka na badia i, jala ndang diboto ho jut ni roha taringot tu sandok hahomion: Sai paboa ma tu ahu lapatan ni alatan ni nipingku, angka na huida i.


NETBible: saying, “Belteshazzar, chief of the magicians, in whom I know there to be a spirit of the holy gods and whom no mystery baffles, consider my dream that I saw and set forth its interpretation!

NASB: ‘O Belteshazzar, chief of the magicians, since I know that a spirit of the holy gods is in you and no mystery baffles you, tell me the visions of my dream which I have seen, along with its interpretation.

HCSB: Belteshazzar, head of the diviners, because I know that you have a spirit of the holy gods and that no mystery puzzles you, explain to me the visions of my dream that I saw, and its interpretation.

LEB: "Belteshazzar, head of the magicians, I know the spirit of the holy gods is in you. No secret is too hard for you to uncover. Tell me the meaning of the visions I had in my dream.

NIV: I said, "Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Here is my dream; interpret it for me.

ESV: "O Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery is too difficult for you, tell me the visions of my dream that I saw and their interpretation.

NRSV: "O Belteshazzar, chief of the magicians, I know that you are endowed with a spirit of the holy gods and that no mystery is too difficult for you. Hear the dream that I saw; tell me its interpretation.

REB: “Belteshazzar, chief of the magicians, you have in you, as I know, the spirit of the holy gods, and no secret baffles you; listen to what I saw in my dream, and tell me its interpretation.

NKJV: "Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the Spirit of the Holy God is in you, and no secret troubles you, explain to me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.

KJV: O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods [is] in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.

AMP: O Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the Spirit of the Holy God is in you and no secret mystery is a burden {or} troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen and the interpretation of it.

NLT: "I said to him, ‘O Belteshazzar, master magician, I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery is too great for you to solve. Now tell me what my dream means.

GNB: Belteshazzar, chief of the fortunetellers, I know that the spirit of the holy gods is in you and that you understand all mysteries. This is my dream. Tell me what it means.

ERV: I said, “Belteshazzar, you are the most important of all the men of magic. I know that the spirit of the holy gods is in you. I know there is no secret that is too hard for you to understand. This was what I dreamed. Tell me what it means.

BBE: O Belteshazzar, master of the wonder-workers, because I am certain that the spirit of the holy gods is in you, and you are troubled by no secret; this is the dream which I saw: make clear to me its sense.

MSG: "'Belteshazzar,' I said, 'chief of the magicians, I know that you are a man full of the divine Holy Spirit and that there is no mystery that you can't solve. Listen to this dream that I had and interpret it for me.

CEV: I said, "Belteshazzar, not only are you the wisest of all advisors and counselors, but the holy gods have given you special powers to solve the most difficult mysteries. So listen to what I dreamed and tell me what it means:

CEVUK: I said, “Belteshazzar, not only are you the wisest of all advisers and counsellors, but the holy gods have given you special powers to solve the most difficult mysteries. So listen to what I dreamed and tell me what it means:

GWV: "Belteshazzar, head of the magicians, I know the spirit of the holy gods is in you. No secret is too hard for you to uncover. Tell me the meaning of the visions I had in my dream.


NET [draft] ITL: saying, “Belteshazzar <01096>, chief <07229> of the magicians <02749>, in whom <01768> I <0576> know <03046> there to be a spirit <07308> of the holy <06922> gods <0426> and whom <01768> no <03809> <03606> mystery <07328> baffles <0598>, consider my dream <02493> that <01768> I saw <02370> and set forth <0560> its interpretation <06591>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel