Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 8 : 18 >> 

TB: Sementara ia berbicara dengan aku, jatuh pingsanlah aku tertelungkup ke tanah; tetapi ia menyentuh aku dan membuat aku berdiri kembali.


AYT: “Saat dia berbicara denganku, aku tertidur dengan wajah menghadap ke tanah. Akan tetapi, dia menyentuh aku dan membuat aku berdiri tegak.

TL: Maka sementara ia berkata kepadaku pingsanlah aku dan terjerumuslah aku dengan mukaku ke bumi, tetapi dijamahnya akan daku, didirikannya aku pula dengan kakiku.

MILT: Dan sementara dia berbicara dengan aku, aku terjatuh pingsan ke permukaan tanah, tetapi dia menyentuh aku dan membuat aku berdiri tegak.

Shellabear 2010: Sementara ia berbicara denganku, aku jatuh pingsan dengan muka tertelungkup ke tanah. Tetapi ia menyentuh aku dan membuatku berdiri tegak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara ia berbicara denganku, aku jatuh pingsan dengan muka tertelungkup ke tanah. Tetapi ia menyentuh aku dan membuatku berdiri tegak.

KSKK: Ketika ia berbicara aku kehilangan kesadaran dan jatuh tertelungkup ke tanah. Ia menyentuh aku dan membangunkan aku berdiri.

VMD: Ketika Gabriel sedang berbicara, aku terjatuh ke tanah dan tertidur. Tidur sangat nyenyak. Kemudian Gabriel menyentuhku dan membuat aku berdiri.

BIS: Sementara ia berbicara, aku pingsan. Tetapi ia memegang aku dan menolong aku berdiri kembali. Lalu ia berkata,

TMV: Sedang dia bercakap, aku jatuh ke tanah dan tidak sedar. Tetapi dia memegang aku, dan menolong aku berdiri.

FAYH: Kemudian aku jatuh pingsan, dengan muka tertelungkup ke tanah. Tetapi ia membangunkan aku dengan menjamah aku dan menolong aku berdiri.

ENDE: Tetapi ketika ia berbitjara dengan daku, aku djatuh bius tertiarap. Tetapi aku disentuhnja dan lalu didirikannja.

Shellabear 1912: Maka tengah ia bertutur itu nyadarlah tidurku dengan mukaku ke bumi tetapi dijamahnya akan daku didirikannya aku pada tempat aku telah berdiri itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala 'ija kata-katalah sertaku, maka, kenalah 'aku 'antokh lelap, sambil djatoh ka`atas mukaku kabumi: tatkala 'itu 'ija mendjamahlah di`atas tampat perdirijanku.

AVB: Semasa dia berbicara denganku, aku jatuh pengsan dengan muka menelungkup ke tanah. Tetapi dia menyentuh aku dan membuat aku bangkit berdiri tegak.


TB ITL: Sementara ia berbicara <01696> dengan <05973> aku, jatuh pingsanlah <07290> aku tertelungkup <06440> <05921> ke tanah <0776>; tetapi ia menyentuh <05060> aku dan membuat aku berdiri <05975> kembali. [<05921> <05975>]


Jawa: Nalika panjenengane lagi ngandika marang aku mangkono iku, aku nuli semaput lan tiba kerungkep ing lemah; nanging aku banjur didemek lan diadegake maneh.

Jawa 1994: Sajroné Gabrièl isih ngandika, aku ambruk ing lemah semaput. Nanging aku dicekel lan didegaké menèh,

Sunda: Sabot anjeunna sasauran, leng kaula katuralengan terus rubuh. Tapi ku anjeunna dicepeng sarta dihudangkeun.

Madura: Sabatara Jibra’il jareya abu-dhabu, sengko’ kalengnger. Tape malaekat Jibra’il neggu’i sengko’, sengko’ pas epamanjeng pole. Saellana pas adhabu,

Bali: Risedek dane ngandika, tiang raris bah niwang ring tanahe. Nanging dane raris ngusud tiang tumuli nyujukang tiang,

Bugis: Ri wettu mabbicarana mupa, marenne’na. Iyakiya nakkatennikka sibawa natulukka tettong paimeng. Nainappa makkeda,

Makasar: Lalang a’bicarana, a’jari tenamo kungngu’rangi. Mingka nata’galakka’ nampa nabalia’ ammenteng ammotere’. Nampa nakana,

Toraja: Iatonna marassan ma’kada lako kaleku, limpumo’ sia lumbang rokko padang; apa naremme’na’ anna pabendanna’ sule,

Karo: Sangana ia ngerana denga guling aku ku taneh, pingsan. Tapi itangkapna aku, jenari ipetedisna.

Simalungun: Sanggah na marsahap ai ia hu bangku, tompas ma ahu anjaha tarhatos, bohingku dompak tanoh; tapi ijamah ma ahu lanjar ipajongjong.

Toba: Dung i uju mangkatai ibana dohot ahu gonggong ma ahu manungkap tu tano. Jadi dijama ibana ma ahu, laos dipajongjong ahu muse di hajongjonganki hian.


NETBible: As he spoke with me, I fell into a trance with my face to the ground. But he touched me and stood me upright.

NASB: Now while he was talking with me, I sank into a deep sleep with my face to the ground; but he touched me and made me stand upright.

HCSB: While he was speaking to me, I fell into a deep sleep, with my face to the ground . Then he touched me, made me stand up,

LEB: As he spoke to me, I fainted facedown on the ground, but he touched me and made me stand up.

NIV: While he was speaking to me, I was in a deep sleep, with my face to the ground. Then he touched me and raised me to my feet.

ESV: And when he had spoken to me, I fell into a deep sleep with my face to the ground. But he touched me and made me stand up.

NRSV: As he was speaking to me, I fell into a trance, face to the ground; then he touched me and set me on my feet.

REB: While he spoke to me, I lay face downwards in a trance, but at his touch I was made to stand up where I was.

NKJV: Now, as he was speaking with me, I was in a deep sleep with my face to the ground; but he touched me, and stood me upright.

KJV: Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.

AMP: Now as he [Gabriel] was speaking with me, I fell stunned {and} in deep unconsciousness with my face to the ground; but he touched me and set me upright [where I had stood].

NLT: While he was speaking, I fainted and lay there with my face to the ground. But Gabriel roused me with a touch and helped me to my feet.

GNB: While he was talking, I fell to the ground unconscious. But he took hold of me, raised me to my feet,

ERV: While Gabriel was speaking, I fell to the ground and went to sleep. It was a very deep sleep. Then Gabriel touched me and lifted me to my feet.

BBE: Now while he was talking to me, I went into a deep sleep with my face to the earth: but touching me, he put me on my feet where I had been.

MSG: As soon as he spoke, I fainted, my face in the dirt. But he picked me up and put me on my feet.

CEV: While he was speaking, I fell facedown in a deep sleep. But he lifted me to my feet

CEVUK: While he was speaking, I fell face down in a deep sleep. But he lifted me to my feet

GWV: As he spoke to me, I fainted facedown on the ground, but he touched me and made me stand up.


NET [draft] ITL: As he spoke <01696> with <05973> me, I fell into a trance <07290> with <05921> my face <06440> to the ground <0776>. But he touched <05060> me and stood <05975> me upright <05975> <05921>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 8 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran