Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 8 : 19 >> 

TB: Lalu berkatalah ia: "Kuberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi pada akhir murka ini, sebab hal itu mengenai akhir zaman.


AYT: Dia berkata, ‘Sesungguhnya, aku akan memberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi saat murka ini berakhir, sebab hal itu mengenai akhir zaman.’”

TL: Maka katanya: Bahwa aku hendak memberitahu engkau barang yang akan jadi pada akhir kehangatan murka ini, karena pada masa yang tertentu akan datang kesudahannya.

MILT: Dan dia berkata, "Ketahuilah, aku akan membuat engkau mengerti apa yang akan terjadi pada akhir murka ini. Sebab waktu yang ditetapkan itu adalah akhir zaman.

Shellabear 2010: Ia berkata, “Ketahuilah, aku akan memberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi pada masa murka yang terakhir ini, karena hal itu berkaitan dengan akhir zaman yang sudah ditentukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata, "Ketahuilah, aku akan memberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi pada masa murka yang terakhir ini, karena hal itu berkaitan dengan akhir zaman yang sudah ditentukan.

KSKK: Lalu ia berkata, "Lihatlah, aku akan menyatakan kepadamu apa yang akan terjadi ketika murka itu berakhir, sebab akhir itu sudah ditentukan.

VMD: Ia berkata, “Sekarang aku menerangkan penglihatan itu kepadamu. Aku memberitahukan kepadamu yang akan terjadi pada masa mendatang. Penglihatanmu itu tentang akhir zaman.

BIS: "Aku akan memberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi kelak sebagai akibat kemarahan Allah. Sebab penglihatanmu itu menunjuk kepada akhir zaman.

TMV: Katanya lagi, "Aku akan memberitahu engkau keadaannya kelak sebagai akibat kemurkaan Allah. Penglihatan itu tentang akhir zaman.

FAYH: "Aku ada di sini," katanya, "untuk memberitahukan segala kedahsyatan yang akan terjadi kelak pada zaman akhir. Semua yang telah kaulihat itu ialah kejadian-kejadian pada akhir zaman.

ENDE: Maka katanja: "Lihatlah, engkau kuberitahu tentang apa jang akan terdjadi pada achir kegusaran ini, sebab (penglihatan ini) berkenaan dengan djangka waktu terachir.

Shellabear 1912: Maka katanya: "Bahwa aku hendak memberitahu kepadamu barang yang akan jadi kelak pada masa murka yang akhir itu karena yaitu akan hal akhir zaman yang tertentu itu.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija; bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan memberij tahu padamu barang jang 'akan djadi pada 'achir ngaran 'ini: karana pada masa jang tertantu 'akan datang perhingga`an.

AVB: Dia berkata, “Ketahuilah, aku akan memberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi pada masa murka yang terakhir ini, kerana hal itu berkaitan dengan akhir zaman yang sudah ditentukan.


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> ia: "Kuberitahukan <03045> kepadamu apa yang <0834> akan terjadi <01961> pada akhir <0319> murka <02195> ini, sebab <03588> hal itu mengenai akhir <07093> zaman <04150>. [<02005>]


Jawa: Sawuse mangkono aku dipangandikani: “Kowe daksumurupake marang apa kang bakal kelakon ing wekasaning bebendu, sabab bab iki tumuju marang wekasaning jaman.

Jawa 1994: karo ngandika, "Kowé dakkandhani apa sing bakal kelakon merga saka paukumané Allah ing wekasané jaman.

Sunda: Anjeunna ngalahir, "Kami rek mere nyaho pibalukareun tina bendu-Na Allah. Eta tetenjoan teh nuduhkeun waktu panungtungan.

Madura: "Bi’ sengko’ ba’na ebala’ana apa se kadaddiyana pagi’ polana Allah duka. Sabab pangaton jareya nerrangngagi aher jaman.

Bali: maduluran pangandika kadi asapuniki: “Manira ngorahin kita kenken lakar unduk panadin pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Wahyune ento numplek teken unduk pamragat gumine.

Bugis: "Maélo-Ka paissengiko aga iya maéloé kajajiyang matti selaku addimonrinna caina Allataala. Saba’ iyaro pakkitammu majjello’i lao ri paccappurenna linoé.

Makasar: "Lakupauangko apa lakajarianga sallang lanri pangngalarroiNa Allata’ala. Nasaba’ anjo paccini’nu napa’nyatami antekamma sallang kala’busang jammanga.

Toraja: sia ma’kada nakua: Manassa la kupokadangko tu apa la dadi, ke katampakanna kare’dekan ara’, belanna iatu patiro mendeata iato umpatu manassana attu ma’katampakanna.

Karo: Nina man bangku, "Ateku ncidahken man bandu kuga pagi dungna, erkiteken pernembeh ate Dibata, sabap pengenehenen eme kerna paksa pendungi.

Simalungun: Nini ma, “Tonggor ma, hupatoguh ma bam, aha na sihol masa bani panorang pangujungi ni ringis ai, ai martuduh-tuduh dompak ari parpudi do pangungkabon ai.

Toba: Dung i ninna ibana ma: Ida ma, ahu naeng pabotohon tu ho, manang aha na masa sogot, di ujung ni parpiarpiar ni rimas i, ai marhahonaan tu tingki di ujung do pangungkapon i.


NETBible: Then he said, “I am going to inform you about what will happen in the latter time of wrath, for the vision pertains to the appointed time of the end.

NASB: He said, "Behold, I am going to let you know what will occur at the final period of the indignation, for it pertains to the appointed time of the end.

HCSB: and said, "I am here to tell you what will happen at the conclusion of the time of wrath, because it refers to the appointed time of the end.

LEB: He said, "I will tell you what will happen in the last days, the time of God’s anger, because the end time has been determined.

NIV: He said: "I am going to tell you what will happen later in the time of wrath, because the vision concerns the appointed time of the end.

ESV: He said, "Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation, for it refers to the appointed time of the end.

NRSV: He said, "Listen, and I will tell you what will take place later in the period of wrath; for it refers to the appointed time of the end.

REB: “I shall make known to you”, he said, “what is to happen at the end of the period of wrath; for there is an end at the appointed time.

NKJV: And he said, "Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end shall be .

KJV: And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end [shall be].

AMP: And he said, Behold, I will make you know what will be in the latter time of the indignation [of God upon the ungodly], for it has to do with the time of the end.

NLT: Then he said, "I am here to tell you what will happen later in the time of wrath. What you have seen pertains to the very end of time.

GNB: and said, “I am showing you what the result of God's anger will be. The vision refers to the time of the end.

ERV: He said, “Now, I will explain the vision to you. I will tell you what will happen in the future. Your vision was about the end times.

BBE: And he said, See, I will make clear to you what is to come in the later time of the wrath: for it has to do with the fixed time of the end.

MSG: "And then he continued, 'I want to tell you what is going to happen as the judgment days of wrath wind down, for there is going to be an end to all this.

CEV: and said: Listen, and I will tell you what will happen at the end of time, when God has chosen to show his anger.

CEVUK: and said: Listen, and I will tell you what will happen at the end of time, when God has chosen to show his anger.

GWV: He said, "I will tell you what will happen in the last days, the time of God’s anger, because the end time has been determined.


NET [draft] ITL: Then he said <0559>, “I am going to inform <03045> you about what <0834> will happen <01961> in the latter <0319> time of wrath <02195>, for <03588> the vision pertains to the appointed time <04150> of the end <07093>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 8 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel