Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 9 : 21 >> 

TB: sementara aku berbicara dalam doa, terbanglah dengan cepat ke arahku Gabriel, dia yang telah kulihat dalam penglihatan yang dahulu itu pada waktu persembahan korban petang hari.


AYT: sementara aku berbicara dalam doa, Gabriel, yang kulihat dalam penglihatan dahulu itu, terbang dengan cepat ke arahku pada waktu persembahan kurban petang.

TL: sementara lagi aku berkata dalam doaku, datanglah seorang, yaitu Jibrail, yang telah kulihat dalam khayal dahulu itu, ia terbang dengan segera mendapatkan aku, kira-kira pada waktu persembahan petang hari.

MILT: dan sementara aku berbicara dalam doa, maka sosok Gabriel, yang telah aku lihat dalam penglihatan pada permulaan, menyentuhku dalam kelelahanku, kira kira waktu persembahan sajian petang hari.

Shellabear 2010: selagi aku berbicara dalam doa, Jibril, orang yang kulihat dalam penglihatan yang terdahulu itu, terbang dengan cepat mendatangiku kira-kira pada waktu persembahan petang.

KS (Revisi Shellabear 2011): selagi aku berbicara dalam doa, Jibril, orang yang kulihat dalam penglihatan yang terdahulu itu, terbang dengan cepat mendatangiku kira-kira pada waktu persembahan petang.

KSKK: Pada waktu itu Gabriel, yang kulihat pada permulaan penglihatan, datang kepadaku sambil terbang.

VMD: Saat itu adalah waktu pemberian kurban sore hari. Ketika aku berdoa, Malaikat Gabriel yang kulihat pada penglihatan yang pertama, terbang sangat cepat kepadaku dan menyentuhku. Ia datang pada waktu pemberian kurban sore hari.

BIS: Sementara aku berdoa, Gabriel yang telah kulihat dalam penglihatanku yang dahulu itu, terbang ke arahku. Saat itu waktunya orang mempersembahkan kurban petang.

TMV: Semasa aku berdoa, Gabriel yang aku nampak dalam penglihatanku yang dahulu itu, terbang ke arahku. Masa itu waktu yang ditetapkan untuk mempersembahkan korban petang.

FAYH: terbanglah Gabriel, yang telah kulihat dalam penglihatanku yang lalu, mendekati aku pada waktu persembahan kurban petang hari.

ENDE: sementara aku masih berbitjara dengan berdoa, datanglah Djibrail, prija jang dahulu kulihat dalam penglihatan pertama kalinja, dengan terbang melajang menjentuh aku pada saat persembahan petang.

Shellabear 1912: bahkan antara aku menyebutkan doaku maka datanglah Jibrail yang telah kulihat dalam penglihatan yang dahulu maka terbanglah ia dengan segeranya dijamahnya aku ada kira-kira pada waktu persembahan petang hari.

Leydekker Draft: Tatkala lagi 'aku 'ini 'adalah sombah meng`utjap pemohonan 'itu: maka hadlret DJibra`il, jang dihulu telah sudahlah kulihat dengan rujat, 'itu 'adalah terbang gupoh-gupoh, sambil mendjamah 'aku, sakira-kira kotika persombahan santap-santapan petang harij.

AVB: sewaktu aku berbicara dalam doa itu, Gabriel yang kulihat dalam penglihatan yang terdahulu itu, terbang dengan cepat mendatangi aku kira-kira pada waktu persembahan petang.


TB ITL: sementara <05750> aku <0589> berbicara <01696> dalam doa <08605>, terbanglah <03286> dengan cepat <03288> ke arahku <05060> Gabriel <01403>, dia <0376> yang <0834> telah kulihat <07200> dalam penglihatan <02377> yang dahulu <08462> itu pada waktu <06256> persembahan korban <04503> petang hari <06153>. [<0413>]


Jawa: sajrone munjuk ing sajrone pandonga iku, Sang Gabriel mabur kalawan rikat murugi aku, yaiku panjenengane, kang wus dakdeleng ing sajroning wahyu kang dhisik nalika nyaosake kurban sore.

Jawa 1994: Sajroné ndedonga, dumadakan Gabrièl, sing wis dakdeleng ana ing wahyu sadurungé, mabur medhun marani aku. Nalika semono lagi wektuné saos kurban soré.

Sunda: Sabot kaula keur neneda, Jabrail anu kungsi katenjo dina tetenjoan nu ti heula, lungsur ngalayang ka lebah kaula. Harita teh geus waktuna ngahaturkeun kurban peuting.

Madura: Sabatara sengko’ adu’a, Jibra’il se etangale’e sengko’ e dhalem tang pangaton se lamba’ rowa, ngabber ka tang kennengngan. E bakto jareya teppa’na oreng ngatorragiya kurban asar.

Bali: Risedek tiang ngastawa, malaekat Gabriel sane ton tiang ring wahyune sane riinan, makeber tedun ngrauhin tiang ring genah tiange. Kala punika masan anake ngaturang aturan rikalaning sore.

Bugis: Ri wettu massempajakku, Gabriél iya puraé uwita ri laleng pakkitakku iya riyoloéro, luttui mattuju lao ri iyya. Iyaro wettué, wettunna tauwé makkasuwiyangeng akkarobangeng arawéng.

Makasar: Lalang appala’ doangku, anjo Gabriel, le’baka kucini’ lalang paccinikku riolo, nia’mi anri’ba’ a’lampa mae ri nakke. Anjo wattua narapi’mi wattunna taua assare koro’bang karueng.

Toraja: marassan bangsiapa’ ma’kada tongku massambayang, saemi tu misa’ muane, iamotu Gabriel, tu mangka kutiro dolona lan patiro mendeata, matira’ tongan mentia’ umperreke’ina’, tonna attu pemala’ karoen.

Karo: Tupung aku ertoto denga, malekat Gabriel, si nggo kuidah i bas pengenehenen si perlebe, reh kabang ku inganku. Sanga e nggo seh paksana mpersembahken persembahen si karaben.

Simalungun: Sanggah na marsahapi ai ope ahu ibagas tonggo, roh ma si Gabriel, ai ma halak na dob huidah ibagas pangungkabon, habang doras manjumpahkon ahu, ai ma bani panorang panggalangonkon bodari.

Toba: Tongon uju mangkatai dope ahu di bagasan tangiang, ro baoa na huida na jolo di bagasan pangungkapon i, i ma Gabariel, habang mansai doras mandapothon ahu marhira tingki pelean bodari.


NETBible: yes, while I was still praying, the man Gabriel, whom I had seen previously in a vision, was approaching me in my state of extreme weariness, around the time of the evening offering.

NASB: while I was still speaking in prayer, then the man Gabriel, whom I had seen in the vision previously, came to me in my extreme weariness about the time of the evening offering.

HCSB: while I was praying, Gabriel, the man I had seen in the first vision, came to me in my extreme weariness, about the time of the evening offering.

LEB: While I was praying, the man Gabriel, whom I had seen in the first vision, came to me about the time of the evening sacrifice. He was exhausted.

NIV: while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.

ESV: while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the first, came to me in swift flight at the time of the evening sacrifice.

NRSV: while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen before in a vision, came to me in swift flight at the time of the evening sacrifice.

REB: indeed I was still praying, when the man Gabriel, whom I had already seen in the vision, flew close to me at the hour of the evening offering.

NKJV: yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, reached me about the time of the evening offering.

KJV: Yea, whiles I [was] speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.

AMP: Yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the former vision, being caused to fly swiftly, came near to me {and} touched me about the time of the evening sacrifice.

NLT: As I was praying, Gabriel, whom I had seen in the earlier vision, came swiftly to me at the time of the evening sacrifice.

GNB: While I was praying, Gabriel, whom I had seen in the earlier vision, came flying down to where I was. It was the time for the evening sacrifice to be offered.

ERV: That was the time of the evening sacrifices. While I was still praying, Gabriel, the one I saw in the first vision, flew quickly to me and touched me. He came at the time of the evening sacrifice.

BBE: Even while I was still in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at first when my weariness was great, put his hand on me about the time of the evening offering.

MSG: --while I was absorbed in this praying, the humanlike Gabriel, the one I had seen in an earlier vision, approached me, flying in like a bird about the time of evening worship.

CEV: when Gabriel suddenly came flying in at the time of the evening sacrifice. This was the same Gabriel I had seen in my vision,

CEVUK: when Gabriel suddenly came flying in at the time of the evening sacrifice. This was the same Gabriel I had seen in my vision,

GWV: While I was praying, the man Gabriel, whom I had seen in the first vision, came to me about the time of the evening sacrifice. He was exhausted.


NET [draft] ITL: yes, while <05750> I <0589> was still praying <08605> <01696>, the man <0376> Gabriel <01403>, whom <0834> I had seen <07200> previously <08462> in a vision <02377>, was approaching <05060> me in my state of extreme <03286> weariness <03288>, around the time <06256> of the evening <06153> offering <04503>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 9 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel