Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 1 : 13 >> 

TB: Di dalam Dia kamu juga--karena kamu telah mendengar firman kebenaran, yaitu Injil keselamatanmu--di dalam Dia kamu juga, ketika kamu percaya, dimeteraikan dengan Roh Kudus, yang dijanjikan-Nya itu.


AYT: Dalam Dia, kamu juga, setelah mendengar firman kebenaran, yaitu Injil keselamatanmu, dan percaya kepada-Nya, dimeteraikan dengan Roh Kudus yang dijanjikan.

TL: Di dalam Dia kamu juga (setelah kamu mendengar sabda kebenaran, yaitu Injil keselamatan kamu), tatkala kamu sudah percaya, maka kamu sudah dimeteraikan dengan Rohulkudus yang dijanjikan itu,

MILT: Di dalam Dia, kamu juga, setelah mendengar firman kebenaran yaitu injil keselamatanmu, di dalam Dia juga, kamu yang percaya telah dimeteraikan dengan Roh perjanjian yang kudus,

Shellabear 2010: Di dalam Al-Masih itu pun kamu telah disegel dengan Ruh Allah yang dijanjikan-Nya ketika kamu mendengar firman kebenaran, yaitu Injil yang menyelamatkan kamu, dan ketika kamu percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di dalam Al-Masih itu pun kamu telah disegel dengan Ruh Allah yang dijanjikan-Nya ketika kamu mendengar firman kebenaran, yaitu Injil yang menyelamatkan kamu, dan ketika kamu percaya.

Shellabear 2000: Di dalam Al Masih itu pun kamu telah disegel dengan Ruh Allah yang dijanjikan-Nya ketika kamu mendengar Firman kebenaran, yaitu Injil yang menyelamatkan kamu, dan ketika kamu percaya.

KSZI: Kamu juga dalam al-Masih setelah mendengar kata kebenaran, iaitu Injil tentang penyelamatanmu. Dan dalam-Nya, setelah mempercayai-Nya, kamu telah dimaterai dengan Roh Suci yang dijanjikan-Nya,

KSKK: Pada waktu mendengar sabda kebenaran yakni, Injil yang telah menyelamatkan kamu, kamu sudah percaya kepada-Nya. Dan seperti telah dijanjikan, kamu dimeterai dengan Roh Kudus

WBTC Draft: Dalam hal itu kamu juga telah mendengar ajaran kebenaran Kabar Baik tentang keselamatanmu. Ketika kamu mendengar Kabar Baik, kamu percaya kepada Kristus. Dan dalam Kristus, Allah memeteraikan kamu dengan memberikan Roh Kudus yang telah dijanjikan-Nya.

VMD: Dalam hal itu kamu juga telah mendengarkan ajaran kebenaran Kabar Baik tentang keselamatanmu. Ketika kamu mendengar Kabar Baik, kamu percaya kepada Kristus. Dan dalam Kristus, Allah memeteraikan kamu dengan memberikan Roh Kudus yang telah dijanjikan-Nya.

TSI: Dengan begitu ketika kalian mendengar ajaran yang benar— yaitu Kabar Baik tentang bagaimana Allah menyelamatkan kita, kalian percaya kepada Kristus. Dan oleh karena itu, Allah memberikan Roh Kudus yang sudah dijanjikan-Nya kepada kalian sebagai tanda bahwa kalian adalah milik kepunyaan Allah.

BIS: Kalian pun sudah menjadi umat Allah sewaktu kalian mendengar pesan Allah, yakni Kabar Baik yang memberi keselamatan kepadamu. Kalian percaya kepada Yesus Kristus, karena itu Allah memberi tanda milik-Nya kepadamu, yaitu Roh-Nya yang dijanjikan-Nya.

TMV: Kamu juga menjadi umat Allah, ketika kamu mendengar berita tentang ajaran benar, iaitu Berita Baik yang membawa penyelamatan kepada kamu. Kamu percaya kepada Kristus, dan untuk menunjukkan bahawa kamu milik Allah, Allah mengurniai kamu Roh-Nya yang telah dijanjikan-Nya itu.

BSD: Apa yang saya tulis ini, sudah terjadi juga pada kalian. Kalian percaya kepada Kristus ketika kalian mendengar berita dari Allah, yakni Kabar Baik itu. Karena itu, Allah menyelamatkan dan mengangkat kalian menjadi umat-Nya sendiri. Dan sebagai tanda bahwa kalian adalah milik-Nya, Ia memberikan kepada kalian Roh yang sudah Ia janjikan.

FAYH: Karena apa yang dilakukan Kristus, Saudara sekalian yang mendengar Berita Kesukaan tentang bagaimana diselamatkan, serta yang beriman kepada Kristus, juga dimeteraikan sebagai milik Kristus oleh Roh Kudus, yang telah lama dijanjikan kepada semua orang Kristen.

ENDE: Dan didalam Dia kamupun, sedjak kamu mendengarkan sabda kebenaran, kabar gembira tentang penjelamatanmu, dan kamu pertjaja akannja, telah dimeterai dengan Roh jang terdjandji,

Shellabear 1912: maka kamu pun, setelah sudah kamu mendengarkan perkataan dari hal yang benar itu, yaitu Injil yang menyelamatkan kamu, setelah sudah kamu percaya, maka dalam Al Masih itu kamu sudah dimeteraikan dengan Ruh Allah yang dijanjikannya itu,

Klinkert 1879: Maka dalamnja ada kamoe djoega, satelah soedah kamoe menengar perkataan jang benar, ija-itoe indjil salamatmoe; maka dalamnja ada kamoe djoega, satelah soedah kamoe pertjaja, maka kamoe pon dimeteraikan dengan Rohoe'lkoedoes perdjandjian itoe,

Klinkert 1863: Maka dalemnja ada kamoe djoega, habis kamoe soedah menengar perkataan jang bener, ija-itoe kabar slamatmoe jang kekel; dalemnja ada kamoe djoega serta soedah kamoe pertjaja, maka kamoe {Efe 4:30; Rom 8:15; 2Ko 1:22; 5:5} ditjapken dengan Roh-Soetji jang soedah didjandji itoe:

Melayu Baba: dalam dia kamu ini pun, bila kamu sudah dngar itu kbtulan punya perkata'an, ia'itu injil yang slamatkan kamu,-dalam dia juga, bila kamu sudah perchaya, kamu sudah di-silkan dngan Roh Alkudus yang sudah di-janjikan,

Ambon Draft: Di dalam sijapa lagi ka-mu ini, sedang kamu telah dengar perkata; an kabenaran, ija itu lndjil salamat kamu, awleh sijapa pada tatkala ka-mu sudah perjaja, kamu su-dah dapat dematerikan deng-an Roch Kudus perdjandji; an itu;

Keasberry: Dan kapadanyalah juga kami pun burgantong, kumdian deripada kamu tulah munungar purkataan yang bunar, iya itu injil slamat kamu yang kukal: dalamnya juga sutlah sudah kamu purchaya, maka kamu dimutriekan dungan Roh Alkudus itu yang tulah dijanjikan,

Leydekker Draft: Jang 'awlehnja lagi kamu 'ini mendjadi demikijen, satelah sudah kamu dengar perkata`an kabenaran, jaxnij, 'Indjil chalats kamu: jang 'awlehnja lagi, satelah sudah kamu membawa 'iman, kamu sudah dematerikan dengan Rohh perdjandji`an jang khudus 'itu:


TB ITL: Di dalam <1722> Dia <3739> kamu <5210> juga <2532> -- karena kamu telah mendengar <191> firman <3056> kebenaran <225>, yaitu Injil <2098> keselamatanmu <4991> <5216> -- di dalam <1722> Dia <3739> kamu juga, ketika <4100> <0> kamu percaya <0> <4100>, dimeteraikan <4972> dengan Roh <4151> Kudus <40>, yang dijanjikan-Nya <1860> itu. [<2532>]


Jawa: Ana ing Panjenengane kowe kabeh, -- awit kowe wus padha ngrungokake pangandikaning kayekten, yaiku Injiling karahayon -- iya ana ing Panjenengane kowe kabeh sawuse pracaya, uga padha kaecap ing Roh Suci kang kaprasetyakake iku.

Jawa 2006: Ana ing Panjenengané kowé kabèh uga padha kaecap kalawan Roh Suci kang kaprasetyakaké iku, -- awit kowé wis padha ngrungokaké pangandikaning kayektèn, yaiku Injiling karahayonmu, -- sawusé kowé kabèh padha pracaya.

Jawa 1994: Mengkono uga kowé. Nalika kowé padha krungu pawarta sing sanyatané, yakuwi bab Injiling keslametan, kowé padha precaya marang Sang Kristus. Gusti Allah banjur maringaké cap ana ing kowé sing mretandhani yèn kowé kuwi dadi kagungané, yakuwi srana maringaké Sang Roh Suci marang kowé, cocog karo janjiné.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé sing dudu wong Ju, semono uga! Jalaran kowé wis dadi siji karo Kristus, kowé uga nduwèni panduman iki. Dongé kowé krungu kabar sing bener, yakuwi kabar kabungahané Kristus sing nekakké keslametan, wujuté kowé terus pada pretyaya marang Kristus. Gusti Allah terus ngekèki tyap marang kowé kanggo tanda nèk kowé wis wèké Dèkné. Tyapé kuwi ya Roh Sutyi, sing wis dijanji karo Gusti Allah lan saiki wis mbok tampa.

Sunda: Ti barang mimiti narima amanat-Na anu ngandung kayaktian, nya eta Injil Kasalametan anu bakal nyalametkeun, aranjeun teh geus jadi umat Allah, percaya ka Kristus, ku Allah diterapan cap tanda kagungana-Na nya eta Roh Suci, numutkeun jangji-Na.

Sunda Formal: Dina kamanunggalan jeung Al Masih oge, Aranjeun teh percaya sanggeus meunang uaran anu sajatina hal pisalameteun aranjeun; dina kamanunggalan jeung Al Masih oge, Aranjeun teh, geus diterapan cap Ruh Allah sakumaha anu geus dijangjikeun.

Madura: Sampeyan jugan daddi ommadda Allah e bakto meyarsa sen-pessenna Allah se lerres, enggi paneka Kabar Bagus se madhateng kasalameddan ka sampeyan. Sampeyan parcaja ka Almasih, daddi sareng Allah sampeyan eparenge tandha se noduwagi ja’ sampeyan paneka kaagunganna Allah, enggi paneka Errohepon se ampon ejanjiyagi.

Bauzi: Labi um Efesus dam abo Yahudi damat modem vab dam um laha labihaha bak. Alat uba laha modi iho Yahudi damat modehe bakti uloholi uba fi hasi vame Am damalehe bak. Uho amu Alam im imbona lam abo iho faina meedam bake Alat iba beolo modemu Kristusat fa iba soat vausu fa vei neàdehe Im Neàna lam uho aihi di labe uho Kristus bake ab tu vuzehi Amti vou ali ahu ab vàmadeham bak. Labi uho Kristusti vou ali vazisi ahu vàmadehemu Alat Aho amu neha, “Am Aha Nutabe Neàna ba uba nom olu tame,” lahame fet gagu vàmadi esuhuna lam uba nom ilu uba ab vizedaham bak. “Um Em naeda am tame,” laham bak um ozobohudelo ahit labihaha bak.

Bali: Kadi asapunika taler ngeniang indik parasemetone. Rikala semeton miragi Orti Sane Sujati, inggih punika Orti Rahayu sane ngrahayuang semeton, mawastu semeton pracaya ring Ida Sang Kristus. Irika semeton raris kamanggehang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa dados druen Idane, malantaran Ida maicayang Roh Idane sane sampun janjiang Ida ring semeton.

Ngaju: Keton mahin jari manjadi ungkup ain Hatalla katika keton mahining peteh Hatalla, iete Barita Bahalap je mimbit salamat akan keton. Keton percaya dengan Yesus Kristus, tagal te Hatalla manenga tanda akan keton manjadi oloh Ayue, iete Roh je injanji Awie.

Sasak: Side pade ẽndah sampun jari dengan-dengan saq tehususang bagi Allah sewaktu side pade dengahang manik kebenaran, nike Kabar Solah saq nyelametang side. Lẽq dalem Almasih ẽndah, side pade tesahang siq Roh Suci, saq tejanjiqang nike.

Bugis: Mancaji tono umma’na Allataala wettummu méngkalingai pasenna Allataala, iyanaritu Karéba Madécéng iya mabbéré asalamakeng lao ri iko. Mateppe’ko ri Yésus Kristus, na iyanaro saba’na nabbéréyangngi Allataala tanrang appunnangen-Na lao ri iko, iyanaritu Rohna iya Najjanciyangngé.

Makasar: Ikau ngaseng, a’jari tommako umma’Na Allata’ala ri wattunna nulangngere’ pasanNa Allata’ala, iamintu Kabara’ Baji’ assareako kasalamakkang. Tappakko mae ri Isa Almasi iaminjo naNasareko pammatei Allata’ala ma’nassana taunNako, iamintu RohNa, le’baka Napa’janjiang.

Toraja: Ia duka minii lan, tommi mangka urrangi kada kamanapparan iamotu Kareba-kaparannuan kamakarimmanammi; lan duka Kalena minii ditoding Penaa Masallo’ tu diallu’, tommi ma’patonganmo.

Duri: Susi todamo kamu' tommisa'dingmo kareba tongan jio mai Puang Allataala, iamo to Kareba Kasalamatan, menjajimo kamu' umma'-Na ammidipasalama'. Ia tommimatappa'mo lako Almaseh, dibenmo kamu' Roh Allataala to nabasse tonna anu', menjaji butti kumua umma'-Namo kamu'.

Gorontalo: Timongoli olo odelo ami, ma pilaracaya ode oli Isa Almasih tou lo'odungohe habari u banari, deuwitoyito Injili u mo'osalamati olimongoli. Wawu timongoli ma cilapuwa-Liyo lo Roh lo Allahuta'ala u ma pilonjanjiya-Liyo boyito.

Gorontalo 2006: Timongoli olo malowali umati lo Allahu Taa̒ala tou̒ timongoli lodungoheo̒ tahuli lo Allahu Taa̒ala, deu̒ito-yito Habari Mopiohe umoo̒aahu olimongoli. Timongoli palacaya li Isa Almasi, sababu uito Allahu Taa̒ala longohi mai tuoto miliki-Lio toli mongoli, deu̒ito-yito Rohu-Lio upilo danti-Lio mai.

Balantak: Kuupo uga', gause i Yesus Kristus, nosidamo mianna Alaata'ala tempo i kuu nongorongor Lele Pore men kana'. Lele Pore iya'a mompopo'inti'ikon se' i kuu sida salamatkonon. Kuu noparasayamo ni Yesus Kristus ka' ni'oosimo tia Alus Molinas men Ia toonkon.

Bambam: Anna ikoa' duka' dipasakalebungkoa' Kristus wattunna anna uhhingngikoa' indo kaheba kamaloloam, battu diua Kaheba Katilallasam to umpatinandakoa' lako lalam kasalamasam. Tappana matappa'koa' lako Yesus Kristus, iya nabeemmokoa' Puang Allataala Penaba Masehona, indo puha nadandiangkoa'. Indo Penaba Maseho nabeengkoa' dipotanda illaam kalemu diua mendadingkoa' umma'na Puang Allataala.

Kaili Da'a: Pade iwetu wo'u komi tau-tau da'a to Yahudi. Tempo komi nangepepepatuduki to nakonona komi nomparasaya Kristus bo komi wo'unajadi bagia nu Alatala. Pepatuduki to nakonona etumo Kareba Belo tonompakanoto iwenu kita mamala rapakasalama. Pade Alatala nombawai tandai to nompakanoto komi mpu'u-mpu'u bagiana, etumo nipopana'una ka komi Nosa Nagasa to nijanjina nggaolu.

Mongondow: Mo'ikow nion aindon nobalií umat i Allah wakutu im mo'ikow nokodongog kong koyow i Allah. Koyow tatua in Habarbií Mopia inta mobogoi ing kasaḷamatan ko'i monimu. Mo'ikow in nopirisaya ko'i Yesus Kristus, tuamai sinontandaían-Nyadon im mo'ikow saḷaku kapunya'an-Nya. Tandaí-Nya tatua in Rohobií mokudus inta pinodandi-Nya.

Aralle: Anna dioa' ang tadia to Yahudi dipamesa tumokoa' dio sibaha Puang Yesus Kristus naonge anna unghingngiia' yato kaheba katahpa'ang, bahtu' dioatee Kaheba Mapia ang mebaha pano di lalang kasalama'ang. Tahpana mampetahpa'mokoa' pano di Puang Yesus Kristus, ya' nabeamokoa' Puang Alataala Inaha Maserona ang puha nadandiingkoa'. Yato Inaha Masero ang nabeakoa', ya' mendahi tanda yaling di kalaemu lambi' diinsang dioatee mendahi tumokoa' dio petauanna Puang Alataala.

Napu: Nodo wori ikamu au mewali taunana Pue Ala i boko. I kamohadimi bambari au tou, nipoinalaimi Ngkora Marasa iti, hai Pue Ala mohoremamokau hangko i huku dosami. Anti pohintuwumi hai Kerisitu, Pue Ala moweikau Inao Malelaha au Nadandi hangkoya. Inao Malelaha iami pekatandaina Pue Ala i lalumi au mopatongawa kaikitana taunana Pue Ala.

Sangir: I kamene mal᷊aing seng nakoạ umat'u Mawu su tempong kamene nakaringihẹ̌ bawerang katěngadẹ̌ e, kai Injilẹ̌ mapakasal᷊amat'i kamene. I kamene mangimang su Mawu Yesus Kristus, ual᷊ingu ene Ruata e něngonggọu tatialan tataghuanenge si kamene ute kai Rohkẹ̌'E kụ seng nikẹ̌don'E.

Taa: Pasi komi seja damangabarong kayawaNya apa komi re’e seja mangandonge kareba to monso, etu semo kareba matao to mangampalaes komi. Panewa yako etu komi mansarumaka seja i Kerisitu. Wali tempo komi mangaya, tempo etu i Pue Allah mangawaika komi i Nosa Mapasing anu to naparajanjika tempo owi. Wali i Nosa Mapasing mawali tondong ri raya ngkomi mampakanasa komi seja i Pue Allah Puenya.

Rote: Emi boeo da'di Manetualain hataholi kamahehelen, ndek lelek fo emi mamanene Manetualain hala-hehelu na, fo nde Hala Malole fo mana fe so'dak neu emi a. Emi mamahele neu Kristus Yesus, hu ndia de Manetualain tao ta'du-tana neu emi, fo emi da'di Ndia nuun. Ta'du-tana ndia nde, Dula dalek fo Ana helu ka.

Galela: De komagena lo ngini magena nidadi o Gikimoi Awi nyawaka. Ma orasi o dodoto itotiai, ena gena o habari qaloloha nihike o ngeko la aku ngini nisalamati, magena inisihabari so ngini niiseka, de ngini lo ma Kristus niwipiricayaka. So o Gikimoi asa ngini winihike o Gurumi Qatetebi kiaka winijajajika. Magena idadi o nonako moi igogou ngini gena nidadi to Una Awi nyawa.

Yali, Angguruk: Hiren oho ari roho wene fanowon pikiron holtikipmu Hinikni Allahn Kristus alukema hunumbaharisimu fano welahep. At ubam fano wenggel harikipmu Hime fanowon Allahn og hisahuk ulug sali palfahon ino enehangge hag toho hunubam emberisi.

Tabaru: Ngini mita gee nio'isene ma Jo'oungu ma Dutu 'awi besesongo ge'ena la 'o Habari ma Owa gee nisilaha-laha, de niodadiokau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umati. Ngini niongaku ma Yesus Kristusika, ge'enau so ma Jo'oungu ma Dutu winikula 'o no-nako ma ngale ngini ge'ena to 'una 'awi 'umati. Ma no-nako ge'ena la 'o Ngomasa 'Itebi-tebini gee wosijajiokau.

Karo: Bage pe kerna kam: Asum ibegindu berita si tuhu-tuhu, Berita Si Mehuli si mbaba keselamaten man bandu, tek kam man Kristus, janah itamaken Dibata cap i bas kam, tandana kam SikerajangenNa, alu mereken Kesah Si Badia si nggo IpadankenNa.

Simalungun: Anjaha ibagas Ia do nasiam dob ibogei nasiam hata hasintongan in, ai ma Ambilan Na Madear pasal haluahon nasiam, anjaha ibagas Ia dob porsaya nasiam Bani, ilak nasiam marhitei Tonduy Na Pansing na pinarbagah-bagah in,

Toba: Di bagasan Ibana dohot hamu umbege hata hasintongan i, i ma barita na uli na taringot tu haluaonmuna, jala di bagasan Ibana gabe porsea hamu, laos disahaphon do tu hamu Tondi Parbadia na pinarbagabaga i.

Dairi: Kènè pè enggo ummat Dèbata sinderrang idengkoh kènè kata bennar i, imo Sukuten Kelluahen merrèken kelluahen bai ndènè. Sinderrangna i ngo iberrèken Dèbata pertandaan bai ndènè magahken enggo milikna kènè, imo Tendi Perbadia sienggo niperbagah-bagahna i.

Minangkabau: Angku-angku pun lah manjadi umaik Allah, disakutiko angku-angku mandanga firman dari Allah, iyolah Injil nan mambari kasalamatan kabake angku-angku. Dek karano angku-angku ba iman kapado Isa Almasih, mako Allah mambari tando miliak-Nyo kabake angku-angku, jo Roh-Nyo nan lah dijanjikan-Nyo.

Nias: Ya'ami gõi ba no tobali banua Lowalangi ami, me mirongo goroisa Lowalangi andrõ, ya'ia Duria Somuso Dõdõ andrõ same'e fangorifi khõmi. No faduhu dõdõmi khõ Yesu Keriso, andrõ wa Ibe'e dandra wa tana khõ-Nia ami Lowalangi, ya'ia Geheha-Nia si no ara Ifabu'u.

Mentawai: Kam leú et ka kam, aibailiuan kam sapaamian Taikamanua, ka tetret anuarep kam, palelengan Taikamanua, iaté Katuareman Simaerú, sipaarau kam. Matonem poí bagamui ka tubut Tuhan Jesus Kristus, oto, akénangan toggaiat pasiagai bakkatnia ka tubumui, iaté Ketsatnia, sipinatonénia.

Lampung: Keti pun radu jadi umat-Ni Allah sewaktu keti ngedengiko luhot-Ni Allah, yakdo Kabar Betik sai ngeni keselamatan jama niku. Keti percaya jama Isa Almasih, ulih seno Allah ngeni tanda kedau-Ni jama niku, yakdo Ruh-Ni sai dijanjiko-Ni.

Aceh: Gata pi ka jeuet keu umat Allah watée gata deungoe peusan Po teu Allah, na kheueh Haba Gét nyang teubri seulamat keugata. Gata meuiman ubak Isa Almaseh, sabab nyan Allah geubri tanda milék Gobnyan keugata, na kheueh Roh Gobnyan nyang ka geupeu janji nyan.

Mamasa: Dipamesa kappa'mokoa' duka' Kristus inde ammu urrangngia' tula' tongan battu' dikua Kareba Kadoresanne la umpatettekoa' lako lalan kasalamasan. Mangngoreammokoa' lako Yesus Kristus napolalan nabengangkoa' Penawa Maserona Puang Allata'alla mangka nadandi, la dipotanda kumua petauannamokoa' Puang Allata'alla.

Berik: Ane aamei angtane Yahudimanyanaiserem, aamei taterisi bunarsusfer aaiserem igalaba sarbilintim, aamei Taterisi Waakena Kristusem temawer imsa taabilint, ane Uwa Sanbagiri is mes waakentababisinint. Ane Jei mes eyebilint, jega aamei Kristusfar daamfennaber gam isa gwena. Ane Uwa Sanbagiri Mafnana Jelemana aa jes bilim is mes golminint. Ane Jei Mafnana Jelemana ip is jewer golminintim, jega jem temawer aamei ga ima towaswena aamei ga Uwa Sanbagirem angtanesam.

Manggarai: Méu kolé ciri ro’éng Diham, ai méu poli dengé pedé molorN, ngong Keréba Di’a ata pandé selamak méu. Méu imbi oné Mori Yésus, landing hitu Mori Keraéng palas méu le Nai Nggeluk hitut poli rekéN.

Sabu: Mu lema do jadhi ke ta annu-niki Deo, pa awe dhanno ri mu ne litakka Deo, Li Hagha Dhara do wie ne lua helama tona ie ne pa mu. Parahajha ke mu pa Yesus Kristus, ri do mina harre ke ta wie ke ri Deo ne tada unu-oha No ne pa mu, ne tada do naanne wala dho ke ti Henga No do jaje ri No.

Kupang: Tagal botong su buka jalan, andia ko bosong dari suku-bangsa laen ju bisa maso jadi Kristus pung orang, asal bosong parcaya Dia pung Kabar Bae yang batúl. Te itu Kabar Bae kasi salamat sang bosong. Kalo bosong parcaya bagitu, bosong ju tarima Tuhan Allah pung Roh Barisi yang Dia su janji. Te Roh Barisi tu, sama ke cap yang jadi tanda bilang, bosong su jadi Dia pung milik sah.

Abun: Nin ye Efesus dom jam Yefun Allah bi sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne. Sukdu ne ós nin kem ndo to kapyo mato kapyo. Nin jam, orete nin onyar kem mo Yesus Kristus, sane anato nin sok mo Yefun Allah bi rus-i ne it. Nin onyar kem mo Kristus, sane Yefun Allah bok An Gen mo nin tepsu An tom ne, subere yé jam do, nin anato Yefun Allah bi pá-i it.

Meyah: Beda Allah ensejah rot mar insa koma nomnaga nou iwa ongga erek Yahudi guru tein. Jeska sis fob bera iwa tein ingg rot Allah oga ongga oufamofa noba ongga tenten ojgomu. Noba oga ongga oufamofa koma bera ongga onskotu iwa jeska yeyin mar ongga oska fob. Jefeda gij mona ongga iwa iroru Ofa rot tenten fob, beda Ofa oncunc iwa tein erek efen rusnok fob. Ofa ontunggom mar koma sis fob oisouska Efena Ebsi ongga Ofa anggen rot oida emen. Noba Efena Ebsi koma ongga angh gij idou efesi fob bera ongga orocunc rot tenten oida iwa bera erek Allah efen rusnok.

Uma: Wae wo'o koi', napobagia Alata'ala wo'o-moko-koiwo. Apa' kampo'epe-ni Kareba to makono, nipangala'-mi Kareba Lompe' toe, pai' nahore-mokoi Alata'ala ngkai huku' jeko'-ni. Pai' ngkai posidaia'-ni hante Kristus, Alata'ala mpowai'-koi Inoha' Tomoroli' to najanci owi. Inoha' Tomoroli' toei hewa saa' hi rala nono-ta, apa' Hi'a to jadi' pompetonoi-na kakita'-na bagia-na Alata'ala.

Yawa: Muno weapamo wasisa tavon wabe intabove Kristus ai arono wapo Amisye apa ayao tugae raraniv, omamo Ayao Kove, wemi mare Amisye po wasapaya wapa ayao kakaije rai. Arono wapanave Kristus ai to, Amisye po pake raugaje wasai indamu mbe rarorombe weapamo Amisye apaura wasai. Pako Amisye po raugaje wasai somamo Anawayo Vambunin wemirati Po raugasyo ntuna wasanuga rai, Omamo Po raurairive no wusyinoe.


NETBible: And when you heard the word of truth (the gospel of your salvation) – when you believed in Christ – you were marked with the seal of the promised Holy Spirit,

NASB: In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation—having also believed, you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise,

HCSB: In Him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation--in Him when you believed--were sealed with the promised Holy Spirit.

LEB: in whom also you, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, in whom also when you believed you were sealed with the promised Holy Spirit,

NIV: And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,

ESV: In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,

NRSV: In him you also, when you had heard the word of truth, the gospel of your salvation, and had believed in him, were marked with the seal of the promised Holy Spirit;

REB: And in Christ you also -- once you had heard the message of the truth, the good news of your salvation, and had believed it -- in him you were stamped with the seal of the promised Holy Spirit;

NKJV: In Him you also trusted , after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,

KJV: In whom ye also [trusted], after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,

AMP: In Him you also who have heard the Word of Truth, the glad tidings (Gospel) of your salvation, and have believed in {and} adhered to {and} relied on Him, were stamped with the seal of the long-promised Holy Spirit.

NLT: And now you also have heard the truth, the Good News that God saves you. And when you believed in Christ, he identified you as his own by giving you the Holy Spirit, whom he promised long ago.

GNB: And you also became God's people when you heard the true message, the Good News that brought you salvation. You believed in Christ, and God put his stamp of ownership on you by giving you the Holy Spirit he had promised.

ERV: It is the same with you. You heard the true message, the Good News about the way God saves you. When you heard that Good News, you believed in Christ. And in Christ, God put his special mark on you by giving you the Holy Spirit that he promised.

EVD: It is the same with you people. You heard the true teaching—the Good News about your salvation. When you heard that Good News, you believed in Christ. And in Christ, God put his special mark on you by giving you the Holy Spirit that he promised.

BBE: In whom you, having been given the true word, the good news of your salvation, and through your faith in him, were given the sign of the Holy Spirit of hope,

MSG: It's in Christ that you, once you heard the truth and believed it (this Message of your salvation), found yourselves home free--signed, sealed, and delivered by the Holy Spirit.

Phillips NT: And you too trusted him, when you had heard the message of truth, the gospel of your salvation. And after you gave your confidence to him you were, so to speak, stamped with the promised Holy Spirit

DEIBLER: You Ephesians also heard the true message, the good message about how God saves you. People put their seal on something to show that it belongs to them. Similarly, when you believed in Christ, God showed that you also belong to him by sending you the Holy Spirit as he promised to do [MET].

GULLAH: Now oona, too, come ta blongst ta Christ, wen oona yeh de true wod dat da de Good Nyews, wa sabe oona. Een Christ, wen oona bleebe, God gii oona e Sperit, de Holy Sperit wa e been promise. An e God maak wa e gii oona fa show dat now oona e own people.

CEV: Christ also brought you the truth, which is the good news about how you can be saved. You put your faith in Christ and were given the promised Holy Spirit to show that you belong to God.

CEVUK: Christ also brought you the truth, which is the good news about how you can be saved. You put your faith in Christ and were given the promised Holy Spirit to show that you belong to God.

GWV: You heard and believed the message of truth, the Good News that he has saved you. In him you were sealed with the Holy Spirit whom he promised.


NET [draft] ITL: And <2532> when <191> you <5210> heard <191> the word <3056> of truth <225> (the gospel <2098> of your <5216> salvation <4991>)– when <4100> you believed <4100> in <1722> Christ– you were marked with the seal <4972> of the promised <1860> Holy <40> Spirit <4151>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran