Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 12 : 12 >> 

TB: supaya kami, yang sebelumnya telah menaruh harapan pada Kristus, boleh menjadi puji-pujian bagi kemuliaan-Nya.


AYT: supaya kita yang pertama-tama menaruh pengharapan pada Kristus akan menjadi puji-pujian bagi kemuliaan-Nya.

TL: supaya kami menjadi suatu kepujian bagi kemuliaan-Nya, yaitu kami yang pertama-tama menaruh harap akan Kristus itu.

MILT: sehingga kita ada sebagai pujian kemuliaan-Nya, yang terlebih dahulu menaruh harap di dalam Kristus.

Shellabear 2010: Dengan demikian, kami, yang sebelumnya telah menaruh harapan pada Al-Masih, dapat memuji Allah atas kemuliaan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, kami, yang sebelumnya telah menaruh harapan pada Al-Masih, dapat memuji Allah atas kemuliaan-Nya.

Shellabear 2000: Dengan demikian, kami, yang sebelumnya telah menaruh harapan pada Al Masih, dapat memuji Allah atas kemuliaan-Nya.

KSZI: bahawa kami yang mula-mula menaruh harapan pada al-Masih akan mendatangkan puji bagi kemuliaan-Nya.

KSKK: dan kita menantikan Mesias, untuk memuji kemuliaan-Nya.

WBTC Draft: Ia telah memilih kami orang Yahudi menjadi orang yang pertama berpengharapan kepada Kristus dan membawa pujian untuk kemuliaan-Nya.

VMD: Ia telah memilih kami orang Yahudi menjadi orang yang pertama berpengharapan kepada Kristus dan membawa pujian untuk kemuliaan-Nya.

TSI: Jadi kitalah yang pertama menjadi umat-Nya yang berharap kepada Kristus! Oleh karena itu marilah kita memuji Allah karena kemuliaan-Nya.

BIS: Biarlah kita, yang pertama-tama berharap pada Kristus, memuji Allah karena keagungan-Nya!

TMV: Marilah kita, yang pertama sekali berharap kepada Kristus, memuji kemuliaan Allah!

BSD: Jadi, kitalah yang pertama-tama berharap kepada Kristus. Alangkah agungnya Allah! Karena itu marilah kita memuji Dia!

FAYH: Tujuan Allah dalam hal ini ialah supaya kita hendaknya memuji Allah dan mendatangkan kemuliaan kepada-Nya karena segala perbuatan-Nya yang penuh kuasa bagi kita, yang direncanakan menjadi yang pertama-tama beriman di dalam Kristus.

ENDE: supaja kami mendjadi pudjian bagi kemuliaanNja, kami jang sedjak dahulu menaruh harapan kami dalam Kristus.

Shellabear 1912: supaya kami yang terdahulu menaruh harap akan Al Masih ini dapat mendatangkan puji akan kemuliaannya:

Klinkert 1879: Soepaja kita bolih mendjadi soeatoe poedji bagai kamoeliaannja, ija-itoe kita, jang terdehoeloe menaroh harap pada Almasih.

Klinkert 1863: Sopaja kita-orang bolih mendjadi satoe kapoedjian bagi kamoeliaannja, kita-orang jang terdoeloe menaroh harap sama Kristoes.

Melayu Baba: spaya kita ini yang lbeh dhulu sudah taroh harap dalam Almaseh boleh datangkan dia punya kmulia'an punya puji:

Ambon Draft: Sopaja kami bawleh ada akan kapudji; an kamulija; an-nja; kami ini jang deri-di-hulu sudah taroh pengharapan di dalam Tuhan CHRISTOS;

Keasberry: Supaya kami kulak bulih munjadi kapujian bagie kamuliannya, yang turdahulu tulah burgantong akan Almasih.

Leydekker Draft: Sopaja kamij 'ada 'akan pudji`an kamulija`annja, jaxnij, kamij jang terdihulu sudah ber`asa pada 'Elmesehh.


TB ITL: supaya <1519> kami <2248>, yang sebelumnya telah menaruh harapan <4276> pada <1722> Kristus <5547>, boleh menjadi <1519> puji-pujian <1868> bagi kemuliaan-Nya <1391> <846>. [<1510>]


Jawa: supaya aku kang sadurunge wus padha duwe pangarep-arep tumrap Sang Kristus, kepareng dadi srana panggunggunging kaluhurane.

Jawa 2006: supaya aku kang sadurungé wis padha duwé pangarep-arep ana ing Kristus, kepareng dadi srana pamujining kaluhurané.

Jawa 1994: Mulané kita sing precaya dhisik dhéwé marang Sang Kristus padha ngluhurna kamulyané Gusti Allah!

Jawa-Suriname: Mulané awaké déwé iki, sing wis suwi ngarep-arep tekané Kristus, hayuk awaké déwé pada ngluhurké gedéné kwasané Gusti Allah.

Sunda: Ku sabab kitu, urang anu pangheulana ngaharep ka Kristus, wajib muji kaagungan Allah.

Sunda Formal: Maksad-Na, supaya bani Israil anu pangheulana ngarep-ngarep ka Al Masih — ngajadi lantaran sangkan jalma-jalma ngamulyakeun ka Allah Nu Maha Agung.

Madura: Sampeyan sareng kaula, se dha’-adha’ kadibi’ ngarep ka Almasih, ngereng padha amolja’agi Allah polana kaagunganna.

Bauzi: “Nehadase,” lahame labihaha bak. Im Yahudi dam amu neha, “Kristus labe nehada tame,” lahame nasi tu vuzehi vou faodam damat modemu dam ahebu aame ozo, “Ala abo feàte,” lahame vou baedam bake Alat ahit iba nasi deeli fi hasi vame Am damalehe bak.

Bali: Duaning asapunika, ngiringja iraga sane pinih pangawit ngajap-ajap Ida Sang Kristus, muji kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa!

Ngaju: Itah je bara solake harap dengan Kristus, keleh itah manara Hatalla tagal kahaie!

Sasak: Siq care nike, tiang pade saq penembẽq beharep lẽq Almasih, bau memuji Allah lantaran kemuliean-Ne!

Bugis: Leppessakki, iya bunge’-bunge’é mamménasa ri Kristus, pojiwi Allataala nasaba arajan-Na!

Makasar: Boli’mi kamma naikatte, uru-uru manrannuanga mae ri Almasi, mammuji-muji mae ri Allata’ala lanri mala’biri’Na!

Toraja: Anta dadi kadipudianna kamala’biranNa, tu kitanna dolona urrannuanan Kristus.

Duri: Napugaukki susi joo anna ia tee kami' to-Yahudi to pamulanna mangrannuan lako Almaseh, mpakala'bih Puang Allataala to mala'bih.

Gorontalo: Wolo uodito, tawu-tawuwalo ma momuji Allahuta'ala ta masahuru sababu ami tawu lo Yahudi ta bohuliyo pilaracaya ode oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Huliilo mao̒ ito, tabohu-bohulio motiwunela toli Almasi, momuji mola Allahu Taa̒ala sababu ololai-I̒o!

Balantak: Panduung-Na kada' i kai men tumbe-tumbena nongooskon Kristus muntunde' kobalaki'anna Alaata'ala.

Bambam: Napileingkam kami' to Yahudi to mendiolo mahannu lako Kristus anna mala umpujikam kamatandeanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Etu sampe kami to Yahudi to nokolu nomparasaya Kristusmasipato mantoiya kabelo nu Alatala to nipogumaa.

Mongondow: Koligai ing kita inta muna-munamai moharap ko'i Kristus, modayow ko'i Allah sin oaíidan-Nya inta totok moḷoben!

Aralle: Kami' to Yahudi ang handang uhuna hannu pano di Puang Yesus Kristus, napilleiang anna malaang umpudi Puang Alataala ang matande.

Napu: Ido hai hintoto mpuu Pue Ala ratoya hai rapomahile anti kamahilena ahiNa irikami to Yahudi, lawi ikami au nguru-nguruna meharunga i Kerisitu.

Sangir: Mal᷊owọko i kitẹ e makoạ kakal᷊imonaěngu mělěharapẹ̌ su Mawu Yesus Kristus, mědalo Ruata ual᷊ingu kawawantug'E tạ sihinge.

Taa: Naka pei Ia mangika ewa wetu see kami, to uyunya mansarumaka i Kerisitu, damangabarong kayawaNya.

Rote: Neme na fo, ita nde makasososa tamahena neu Kristu sa, koa-kio Manetualain, hu ka nde matua-madema na!

Galela: So qangodu magena itiaika la o Gikimoi powigiliri, sababu to Una Awi laha wonasidumu so ngone podadi o nyawa ma nonoma ma Kristus powingongongano.

Yali, Angguruk: Nonowe Kristus inowen fanowap nenebuhu ulug niren tam wenggel harukukon ino umbagpag toho waruhumu wel turuk lamuhuk.

Tabaru: La ngomi gee miosira-sira mimasinganono ma Kristusika, 'amia 'ahu ma sigoronaka misiarene ma Jo'oungu ma Dutu sababu wokumati ma sala.

Karo: Janah gelah kita, kalak si pemena erpengarapen man Kristus, nggeluh tama pujin man kemulian Dibata.

Simalungun: ase tarpuji hasangapon-Ni marhitei hita, na dob mangarap hinan bani Kristus in.

Toba: asa tarpuji hasangaponna marhitehite hita, angka naung mangkirim hian di Kristus i.

Dairi: asa nggelluhta simengharap perlebbè kalohoon bai Kristus memmoji kiniheji Dèbata.

Minangkabau: Biyalah kito nan partamu-tamu nan baharok kapado Isa Almasih, mamuji Allah dek karano kamuliaan-Nyo!

Nias: bõrõ da'õ, ena'õ ya'ita si ofõna manõtõna khõ Keriso, tasuno Lowalangi andrõ solakhõmi!

Mentawai: Eddangan nia sita néné boikí, mukaronan ka tubut Kristus, samba masiumun'aké Taikamanua, kalulut pulatsanannia!

Lampung: Tagando ram, sai mula-mula beharap jama Almasih memuji Allah ulih keagunganni!

Aceh: Bah kheueh geutanyoe, nyang phon-phon that meuharab ubak Almaseh, tapujoe Allah sabab keuagongan Gobnyan!

Mamasa: Ia nangei kami to Yahudi to yolomo urrannuan Kristus napile, angki malara umpakasalle Puang Allata'alla ura'na kamatandeanna.

Berik: Aiba angtane Yahudimanam, angtane nabal-nabalsusu Kristusmana foryala aJeya fiyibennerem. Ane aga Uwa Sanbagiri ga asa pujitene, ga enggam asa gutena, "Seyafter Uwa Sanbagirem temawer jeba unggwandwasusum!"

Manggarai: Wiga ité ata laring cain kéta bengkes oné hi Kristus, naring Mori Keraéng landing mengit Diha.

Sabu: La'a we no ta di ne do petari-tari do henao pa Kristus, ne wue waje Deo rowi lua dhida nga kelodo No.

Kupang: (1:11)

Abun: Yefun ben An bi suk-i sane subere men yé gato kwabom kam mo Kristus nyim kadit ye yi ne, men nutbot Yefun Allah gato ben bi suk-i ne ndo yé, ete men bes An gum kok mone sor.

Meyah: Ofa ensejah rot mar erek koma gij mona ongga sis dojunmeni jeskaseda gij mona kahma beda memef ongga erek rusnok Yahudi, ongga ruisum gij Yesus Kristus rot sismeni fob, bera memesitit Ofa rot efen ofoka ongga aksa eteb doska ojgomuja.

Uma: Toe pai' masipato' lia Alata'ala ra'une' pai' rapomobohe sabana kabohe ahi'-na hi kai' to Yahudi, apa' kai'-mi to ri'ulu mposarumaka Kristus.

Yawa: Reamamo vatano manasyin dave reansanave Kristus amen, Amisye po reansapatimu indamu reangkangkamambe Ai muno reamo ararimbe.


NETBible: so that we, who were the first to set our hope on Christ, would be to the praise of his glory.

NASB: to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.

HCSB: so that we who had already put our hope in the Messiah might bring praise to His glory.

LEB: [that] we who hoped beforehand in Christ should be for the praise of his glory,

NIV: in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory.

ESV: so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.

NRSV: so that we, who were the first to set our hope on Christ, might live for the praise of his glory.

REB: that we, who were the first to set our hope on Christ, should cause his glory to be praised.

NKJV: that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.

KJV: That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

AMP: So that we who first hoped in Christ [who first put our confidence in Him have been destined and appointed to] live for the praise of His glory!

NLT: God’s purpose was that we who were the first to trust in Christ should praise our glorious God.

GNB: Let us, then, who were the first to hope in Christ, praise God's glory!

ERV: We Jews were the first to hope in Christ. And we were chosen so that we would bring praise to God in all his glory.

EVD: We Jews were the first people who hoped in Christ. And we were chosen so that we would bring praise to God’s glory.

BBE: So that his glory might have praise through us who first had hope in Christ:

MSG: part of the overall purpose he is working out in everything and everyone.

Phillips NT: So that we, in due time, as the first to put our hope in Christ, may bring praise to his glory!

DEIBLER: in order that we(inc) who were already confidently expecting Christ to do great things for us (OR, we(exc) Jews, who confidently expected Christ to do great things for us before the non-Jews expected such things) will praise him for his greatness.

GULLAH: God do dat so dat we wa fus hope pon Christ would lib fa gim praise an show dat e great fa true.

CEV: He did this so that we Jews would bring honor to him and be the first ones to have hope because of him.

CEVUK: He did this so that we Jews would bring honour to him and be the first ones to have hope because of him.

GWV: He planned all of this so that we who had already focused our hope on Christ would praise him and give him glory.


NET [draft] ITL: so that <1519> we <2248>, who were the first to set <4276> our hope <4276> on <1722> Christ <5547>, would be <1510> to <1519> the praise <1868> of his <846> glory <1391>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 12 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran