Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 2 : 2 >> 

TB: Kamu hidup di dalamnya, karena kamu mengikuti jalan dunia ini, karena kamu mentaati penguasa kerajaan angkasa, yaitu roh yang sekarang sedang bekerja di antara orang-orang durhaka.


AYT: yang mana pada waktu itu kamu berjalan mengikuti jalan dunia, mengikuti penguasa kerajaan udara, roh yang sekarang bekerja di antara anak-anak yang tidak taat.

TL: yang dahulu kamu lakukan menurut istiadat dunia ini, ialah menurut kuasa penguasa di udara, yaitu roh yang lagi bekerja di dalam hati anak-anak durhaka.

MILT: yang di dalamnya pada suatu ketika kamu hidup menurut zaman dunia ini, sesuai dengan penghulu otoritas angkasa, yaitu roh yang sekarang sedang bekerja di antara anak-anak durhaka;

Shellabear 2010: yang biasa kamu lakukan ketika kamu hidup menuruti hawa nafsu dan taat kepada keinginan penguasa pemerintahan angkasa, yaitu setan yang sekarang sedang bekerja di antara orang-orang durhaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): yang biasa kamu lakukan ketika kamu hidup menuruti hawa nafsu dan taat kepada keinginan penguasa pemerintahan angkasa, yaitu setan yang sekarang sedang bekerja di antara orang-orang durhaka.

Shellabear 2000: yang biasa kamu perbuat ketika kamu hidup menuruti hawa nafsu dan taat kepada keinginan penguasa pemerintahan angkasa, yaitu roh yang sekarang sedang bekerja di antara orang-orang durhaka.

KSZI: yang dahulu kamu lakukan menurut jalan dunia, menurut raja segala kuasa di udara, roh yang sekarang bertindak dalam diri anak-anak derhaka.

KSKK: Pernah kamu hidup demikian, karena kamu mengikuti jalan dunia ini dan penguasa yang memerintah antara langit dan bumi, dan yang masih bekerja dalam mereka yang menentang iman.

WBTC Draft: Di masa lalu kamu hidup melakukan dosa sebagaimana dunia melakukannya. Kamu mengikuti aturan dari pemimpin yang jahat atas dunia ini, roh jahat yang sama juga sekarang sedang bekerja di antara orang yang menolak untuk taat kepada Allah.

VMD: Di masa lalu kamu hidup melakukan dosa sebagaimana dunia melakukannya. Kamu mengikuti aturan dari pemimpin yang jahat atas dunia ini, roh jahat yang sama juga sekarang sedang bekerja di antara orang yang tidak mau taat kepada Allah.

AMD: Kamu dulu hidup dengan cara hidup dunia, yaitu mengikuti kuasa roh jahat. Sekarang, roh itu sedang bekerja di antara orang-orang yang tidak taat kepada Allah.

TSI: Karena pada waktu itu kita selalu mengikuti kebiasaan-kebiasaan jahat dunia ini, dan juga mengikuti kemauan si jahat— yaitu iblis, yang sekarang sedang memerintah atas semua kuasa gelap di dalam dunia ini. Dialah yang berkuasa dalam kehidupan semua orang yang tidak mau taat kepada Allah.

BIS: Pada waktu itu kalian mengikuti kebiasaan-kebiasaan dunia ini; berarti kalian taat kepada penguasa angkasa raya, yaitu roh yang sekarang menguasai hati orang-orang yang tidak taat kepada Allah.

TMV: Pada masa itu hidup kamu mengikut cara hidup yang jahat daripada orang di dunia ini. Kamu mentaati penguasa roh-roh jahat di angkasa, iaitu roh yang sekarang menguasai orang yang tidak taat kepada Allah.

BSD: Pada waktu itu, kalian mengikuti cara hidup manusia di dunia ini dan taat kepada para penguasa angkasa raya, yaitu roh jahat yang menguasai hati orang-orang yang melawan Allah.

FAYH: Saudara ikut dengan orang banyak dan seperti juga orang yang lain, Saudara penuh dengan dosa, taat kepada Iblis, penguasa kerajaan angkasa, yang sampai sekarang pun masih bekerja dalam hati orang-orang yang melawan Tuhan.

ENDE: sebagaimana kamu berdjalan dalamnja menurut adat dunia ini dan dengan mengikuti djedjak penguasa keradjaan angkasa, roh terkenal itu, jang sekarang masih mendjalankan kuasanja diantara putera-putera kedurhakaan.

Shellabear 1912: yang dahulu kamu lakukan menurut zaman dunia ini, ialah menurut penghulu kuasa di udara, yaitu jin yang lagi berlaku dalam hati anak-anak durhaka;

Klinkert 1879: Dalamnja djoega kamoe dehoeloe berdjalan dengan menoeroet adat zaman doenia ini dan penghoeloe pengoewasaan oedara, ija-itoe roh, jang sakarang ada bekerdja dalam hati anak-anak doerhaka.

Klinkert 1863: {1Ko 11:11; Kol 3:7; Tit 3:3} Maka dalemnja djoega doeloe kamoe berdjalan dengan menoeroet saperti kahendak hawa-napsoe doenia, dan {Efe 6:12; Yoh 12:31; 14:30; 16:11} panghoeloe pengoeasaan oedara, ija-itoe roh jang sakarang ada bekerdja dalem hati segala anak doerhaka;

Melayu Baba: yang di dalam-nya kamu dhulu bawa diri, turut sperti jman dunia ini, turut sperti kpala sgala kuasa di udara, ia'itu jin yang skarang pun bkerja dalam anak-anak derhaka;

Ambon Draft: Dalam jang mana pada waktu di-hulu kamu sudah berdjalan-djalan menurut ka-ada; an alam ini, menurut pang-hulu jang berkawasa di dalam adara, jani roch itu jang pa-da sakarang ini bakardja di dalam anak-anak kadurha-ka; an;

Keasberry: Dalam hal yang dumkian pada masa yang tulah lalu kamu tulah munurutkan sapurti kahandak hawa nafsu dunia, sapurti punghulu pungusaan udara ini, iya itu roh yang ada bukurja skarang ini dalam hati anak anak durhaka:

Leydekker Draft: Dalam jang mana dihulu kala kamu sudah berdjalan turut 'istixadet xalam 'awrang dunja 'ini, turut panghulu peng`awasa`an di`adara, jaxnij, 'arwahh 'itu jang pada sakarang 'ini 'ada bakardja didalam 'anakh 2 kadurhaka`an.

AVB: yang dahulu kamu lakukan menurut jalan dunia, menurut raja segala kuasa di udara, roh yang sekarang bertindak dalam diri anak-anak derhaka.


TB ITL: Kamu hidup <4043> di dalamnya <1722>, karena kamu mengikuti jalan dunia <2889> ini <5127>, karena kamu mentaati penguasa <758> <1849> kerajaan angkasa <109>, yaitu roh <4151> yang sekarang <3568> sedang bekerja <1754> di antara <1722> orang-orang <5207> durhaka <543>. [<3739> <4218> <2596> <165> <2596>]


Jawa: Kowe biyen padha dumunung ana ing kono, awit kowe ngenut lakuning donya iki, lan mbangun-miturut marang panguwasane karajan awang-awang, yaiku roh kang saiki lagi nandukake dayane ana ing satengahe para wong duraka.

Jawa 2006: Kowé biyèn padha dumunung ana ing kono, awit kowé manut lakuning donya iki, lan mbangun-miturut marang pamaréntahé pangwasaning akasa, yaiku roh kang saiki lagi nandukaké dayané ana ing satengahé para wong duraka.

Jawa 1994: Nalika semana kowé padha manut kaananing donya sing ala. Kowé padha mbangun-turut marang pangwasané roh-roh sing ana ing langit, yakuwi roh-roh sing saiki mengku wong-wong sing padha mbangkang marang Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Dèk mbiyèn kowé pada nurut lakuné donya sing ala. Kowé pada manut marang pangwasané roh-roh sing nang langit; ya roh-roh iki sing ngwasani uripé wong-wong sing nampik Gusti Allah.

Sunda: Waktu eta aranjeun teh nuturkeun kabiasaan-kabiasaan dunya anu jahat, tunduk ka kapala lelembut-lelembut di awang-awang, anu nepi ka ayeuna murba kana batin manusa anu ngalawan ka Allah.

Sunda Formal: Aranjeun teh, hirup dina eta kadorakaan sabab nurutkeun hawa dunya, muhit ka roh-roh gaib anu jarahat. Eta roh-roh jahat teh geus ngageugeuh jelema-jelema anu kiwari ngalawan ka Allah.

Madura: E bakto ganeka sampeyan noro’ ka sadajana kabiyasa’anna dunnya paneka; artena sampeyan atoro’ ka pangobasana langnge’, enggi paneka erroh se samangken ngobasae atena reng-oreng se ta’ ngestowagi papakonna Allah.

Bauzi: (2:1)

Bali: Daweg punika semeton malaksana satinut ring silakraman jagate sane corah; semeton pada satinut ring kakuasan sane ngreh akasane, inggih punika kakuasan sane ngreh anake sane nyapa kadi aku arepa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Hong katika te keton manumon ampin hadat kalunen jetoh; rimae keton mamenda kare taloh je mimbing kuasa intu langit iete roh je manguasa atei kare oloh je dia taat dengan Hatalla.

Sasak: Lẽq waktu nike side pade turut kebiasean-kebiasean dunie niki; artine side pade taat lẽq penguase-penguase saq araq lẽq awang-awang, nike roh saq mangkin nguasein atẽ dengan-dengan saq durhake.

Bugis: Iyaro wettué muwaccowériwi sining abiyasanna linoéwé; bettuwanna matinuluko lao ri panguwasana langi marajaé iyanaritu roh iya makuwasaiyéngngi makkekkuwangngé atinna sining tau iya dé’é namatinulu lao ri Allataala.

Makasar: Anjo wattua nupinawangi kabiasanna ngaseng anne linoa; battuanna nuturuki ero’ kakoasanna linoa; iamintu roh niaka angkoasai atinna sikontu tau tenaya namminawang turu’ mae ri Allata’ala.

Toraja: tu mipogau’ dolona situru’ aluk tiparanta’na te lino, situru’ kuasanna to paa dao masuanggana, iamora tu penaa marassanpa mengkarang lan penaanna tu mai pia battuk.

Duri: Ia joo wattu ia to panggaukanmi susi bang to panggaukanna tolino to tangnturu' Puang, ammituru' Ballisi' jao langi' to mparenta sininna setang. Iamo tatta' ngkuasaii to totangmatappa' lako Puang Allataala.

Gorontalo: Omo-omolu timongoli biyasa hetumula heturutiya adati lo duniya botiye wawu timongoli ta'ati ode tauwa lo lati ta kawa-kawasa duniya wawu ta masatiya hemokaraja to tutumulo tawu ta dila ta'ati ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito timongoli lodudua̒ wuwuu-uduwaalo dunia botie; boliilio mao̒ timongoli lodungohe takawa-kawasa tobangio daa̒, deu̒ito-yito rohu u botia motolo kawasa hilaa lotau-tauwalo tadiila modungohe to Allahu Taa̒ala.

Balantak: Na tempo iya'a kuu dauga' mongololoikon wawauna dunia kani'i, gause i kuu malolo' na tanaasna batomundo'an na lealaa; tanaas iya'a a alus men koini'i pintanga' mambarios noana mian men sian malolo' na Alaata'ala.

Bambam: Si ma'pogau' susikoa' indo anna si untuhu'ipokoa' kakadakeanna lino anna tomahajanna setam. Indo tomahajanna setam ungkuasai ingganna setam yabo lawwa, anna tontä liupi duka' temo ungkuasai penabanna ingganna hupatau to tä' untuhu'i Puang Allataala.

Kaili Da'a: Komi batena natuwu nantuki kabiasa-kabiasa manusia ri dunia e'i, komi nantuki dota Magau nu Seta, balengga nu kuasa-kuasa ri laerawa. I'amo to nombakuasai rara ntau to da'a natundu ri ja'i Alatala.

Mongondow: Wakutu intua mo'ikow dinumudui kong kabiasa'an mita in dunia na'a; tua im mangalenya mo'ikow dinumudui kom mongongawasa kom baḷangon, tuata in roho inta masai na'a nongawasa kong gina in intau mita inta diaí motoindudui ko'i Allah.

Aralle: Dianto ang si umbabea' naonge anna si untuhu'ikangkoa' kakarakeanna lino anna Pongkahana setang. Yato Pongkahana setang si ungkuasai ingkänna setang yaho di langi' anna tontong lolo tuke' dinoa ungkuasai inahanna ingkänna tau ang dai untuhu'i Puang Alataala.

Napu: I tempo iti, babehiami alo-alona nodo babehianda tauna au kadake i dunia ide, hai moulakau peundeana Datu Tokadake. Datu Tokadake iti, iami tadulakonda tokadake au i laerawa. Duuna ide-ide, ia mobago liliu i lalunda tauna au bara mengkoru i Pue Ala.

Sangir: Su tempo ene i kamene tụtol᷊e manga tundun dunia ini; mangal᷊ene i kamene tụtuhụ těmbonang u kawasam binangaeng mal᷊oahẹ̌, kụ kai rohkẹ̌ ete ini mang bědang měkẹ̌karadiahang su taumata lụlawang Duata.

Taa: Lengko ngkomi tempo etu ojo mangaluluka yau lengko nto lino anu to maja’a. Pasi tempo etu komi mangampolaika i Kepala Measa. I Kepala Measa ia matunda ri rao, wali yako ri rao etu ia mangamporentang raya ntau samparia to taa mampolaika i Pue Allah.

Rote: Nai lelek ndia, emi tunga ha'da-tatao daebafak ia; fo dede'ak ndia sosoa na nae, emi tunga mana koasa lalai a no daebafa maloa, fo nde dula dalek fo besak ia, ala koasa la hataholi fo ta lamahele neu Manetualai na, dale nala.

Galela: O orasi magenaka ngini o wange isigeto-geto niamote o ngeko qatotorou gena maro de o nyawa o Gikimoi wihoholu so o dorou yodupa yaaka, ena gena kanaga ngini lo niaaka o Iblis awi dupa. O Iblis gena o kuasa qatotorou o ngawa-ngawaka wapopareta, de lo sidago o orasi manena nagasi o nyawa o Gikimoi wisigogiisewa to ona manga siningaka womanara.

Yali, Angguruk: Kinangma tuman kebunggalem siyahon laruk lit siyahon apma welatikip. Siyahon kinang ine roho seneg lit werehon ino aben yet ha fug tohon famen ele holtuk latikip. Holtuk latikip hag toho Allah wene fanowon holtuk eleg inap arimano hime siyahon inowen ketiya sen enesug lit wereg.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena ngini nio'ahu 'o sowono ma sigoronaka, sababu niamoteke ka 'o duniaka ne'ena ma mau-mau, ma ngale ngini niodomoteke 'o Tokata ma Koana gee yapa-pareta 'o sagala ngomasa ma dorou 'o ngawa-ngawaka. 'Enau ne'ena naga yakiparetano 'o nyawa gee kowisingou-ngounuwa ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Paksa si e nai iikutkenndu kebiasan doni si jahat. Iikutkenndu peminpin penguasa-penguasa si lit i bas awang-awang, eme kesah si genduari erdahin i bas kalak si la nggit patuh man Dibata.

Simalungun: ai ma na hinorjahon nasiam hinan mangihutkon panorang ni dunia on, mangihutkon rosuh ni na markuasa i awang-awang ai, ai ma tonduy na marhorja nuan ibagas jolma na so siat hata.

Toba: angka na niulahonmuna marguru tu tingki ni hasiangan on, mangihuthon lomolomo ni na marhuaso di aoangaoang, i ma tondi na mangula nuaeng di bagasan angka anak na so siat hata.

Dairi: Imo siniulaken ndènè mengèkutken bakko dunia èn; iuèi kènè ngo kuasa niperkuasa ni abang-abang i, imo tendi simengula soh bagèndari i atè-atè jelma siso uè tunduk bai Dèbata.

Minangkabau: Dikutiko itu angku-angku manuruikkan sagalo kabiasoan dunia ko; ba arati angku-angku patuah kabake panguwaso langik rayo, iyolah kabake roh nan kiniko sadang manguwasoi ati urang-urang nan indak patuah kapado Allah.

Nias: Me luo da'õ no mi'o'õ huku si to'õlõ ba gulidanõ andrõ; eluahania no mi'o'õ wamatõrõ zokhõ fa'abõlõ ba dalu mbanua, ya'ia geheha si so iada'e sondrõnindrõnisi tõdõ niha si lõ omasi molo'õ khõ Lowalangi.

Mentawai: Ka tetret nenda, anutú-túaké kam, simatukle ragalaiaké taikapolak. Oto momoi takua, anureddet kam ngangan siutéaké manua, iaté ketsat, sipasikukup-kup'aké pupaatuananda sirimanua kineneiget, sitaimareddet ka nga-ngan Taikamanua.

Lampung: Waktu seno keti nutuk kebiasaan-kebiasaan dunia inji; retini keti taat jama jelma sai nguasai angkasa raya, yakdo ruh sai tano nguasai hati jelma-jelma sai mak taat jama Allah.

Aceh: Bak watée nyan gata taseutôt keulazeman-keulazeman lam donya nyoe; ngon lagée nyan gata taát ubak peunguasa angkasa raya, na kheueh roh nyang bak watée nyoe jikuasa até ureuëng-ureuëng nyang hana taát ubak Allah.

Mamasa: Ia nangei susi gau'mua' attu iatoo annu unturu'koa' pa'kuanna lino anna ponggawana setang. Inde ponggawana setangnge ungkuasai angganna setang yao loa anna tontong liupa ungkuasai penawanna angganna to tae' unturu' Puang Allata'alla.

Berik: Jes galapserem gwela imna ga gemer kapkaiserem jetefener igama eyebili, angtane Uwa Sanbagiri jam damdamtaasiyene galserem. Aamei bawas ima onsobana, jei bwata kapkaiserem aa jei ge wofebilirim nem nenennabe, jei ga jem sanbaka. Namwer aas jepserem bawas jei ini angtanemana syefer gemer dektebaipmini, angtane Uwa Sanbagiri jam ne sarbayanaiserem.

Manggarai: Du hitu méu mosé lut ruku de lino ho’o, te junggu oné ata cau kuasa de awang ngong nai hitut weger kéta oné bahi-réha ata toé junggu oné Mori Keraéng.

Sabu: Pa dhara awe do naanne do pedutu ko ri mu ne lua tima-lua tima raiwawa do nadhe, napoanne ta peteleo ko, ta do pee ko ma mu nga pedhanno nga mo ne pereda do kemale pa kolo ngallu, henga do pa dhara awe do nadhe do mejaddhi pa dhara ade ddau-ddau do dho wae ta pedhanno nga Deo.

Kupang: Dolu bosong idop iko ini dunya pung mau, deng iko setan dong pung bos pung mau. Sampe sakarang itu setan masi babuju manusia, ko dong malawan sang Tuhan Allah.

Abun: Kamdik-kamdik nin ben sukibit, nin simo bur ré bi suk-i sor. Nin jammo yekwesu ge dik gato jom suktinggi ibit gato ok muya-muma subot bur ré re. Su ré, suktinggi ibit ne anato jom yé gato bariwa jammo Yefun Allah bi sukduno-i ne.

Meyah: Jeska gij mona insa koma bera iwa iroru mar ofogog ongga rusnok mebif rudou os rutunggom ojgomuja. Noba iwa yugif gu Bilis rot efen oga ojgomu. Ofa bera ongga ofoka ereij keingg efena ofogog nomnaga ongga angh gu mebaga. Noba efena ofogog koma nomnaga bera ongga ruftuftu rusnok mebif ongga runougif gu Allah guru rot Bilis efen oga.

Uma: Nto'u toe, po'ingku-ni eo–eo-na mpotuku' kabiasaa tauna to dada'a hi dunia' toi, koi' mpotuku' konoa Magau' Anudaa'. Magau' Anudaa' toei, tadulako to mpokuasai anudaa' to hi lolo raoa. Duu' hewa toe lau, mobago oa'-i hi rala nono tauna to uma mengkoru hi Alata'ala.

Yawa: Arono naije wapa ana wadave mamo ngkakainoanive mamaisyo vatano mine so awa ana udave rarijati. Watavondi Anakakai Akoe apa ayao bo rai, wepirati be akarive anawayo kakai mai no naumo warae. Muno wepirati be akarive tavon irati vatano wonae ubeta Amisye aiji.


NETBible: in which you formerly lived according to this world’s present path, according to the ruler of the kingdom of the air, the ruler of the spirit that is now energizing the sons of disobedience,

NASB: in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.

HCSB: in which you previously walked according to this worldly age, according to the ruler of the atmospheric domain, the spirit now working in the disobedient.

LEB: in which you formerly walked according to the course of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit now working in the sons of disobedience,

NIV: in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.

ESV: in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience--

NRSV: in which you once lived, following the course of this world, following the ruler of the power of the air, the spirit that is now at work among those who are disobedient.

REB: you followed the ways of this present world order, obeying the commander of the spiritual powers of the air, the spirit now at work among God's rebel subjects.

NKJV: in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience,

KJV: Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:

AMP: In which at one time you walked [habitually]. You were following the course {and} fashion of this world [were under the sway of the tendency of this present age], following the prince of the power of the air. [You were obedient to and under the control of] the [demon] spirit that still constantly works in the sons of disobedience [the careless, the rebellious, and the unbelieving, who go against the purposes of God].

NLT: You used to live just like the rest of the world, full of sin, obeying Satan, the mighty prince of the power of the air. He is the spirit at work in the hearts of those who refuse to obey God.

GNB: At that time you followed the world's evil way; you obeyed the ruler of the spiritual powers in space, the spirit who now controls the people who disobey God.

ERV: Yes, in the past your lives were full of those sins. You lived the way the world lives, following the ruler of the evil powers over the earth. That same spirit is now working in those who refuse to obey God.

EVD: Yes, in the past you lived doing those sins. You lived the way the world lives. You followed the ruler of the evil powers over the earth. That same spirit is now working in those people who refuse to obey God.

BBE: In which you were living in the past, after the ways of this present world, doing the pleasure of the lord of the power of the air, the spirit who is now working in those who go against the purpose of God;

MSG: You let the world, which doesn't know the first thing about living, tell you how to live. You filled your lungs with polluted unbelief, and then exhaled disobedience.

Phillips NT: all the time that you followed this world's ideas of living, and obeyed the evil ruler of the spiritual realmwho is indeed fully operative today in these who disobey God.

DEIBLER: You were acting in the same evil way as those who oppose Christ [MTY] act. That is, you were behaving in the evil ways that Satan wanted you to behave. He rules over evil spiritual beings that no person can see [MTY]. He is the spirit who now powerfully controls the people who disobey God.

GULLAH: Oona nyuse fa folla de ebil way ob dis wol. Oona beena do wa de ebil one wa da rule oba de sperit dem een de sky wahn. Dat de sperit wa da hab tority now oba people wa ain do wa God tell um fa do.

CEV: You followed the ways of this world and obeyed the devil. He rules the world, and his spirit has power over everyone who doesn't obey God.

CEVUK: You followed the ways of this world and obeyed the devil. He rules the world, and his spirit has power over everyone who doesn't obey God.

GWV: You followed the ways of this present world and its spiritual ruler. This ruler continues to work in people who refuse to obey God.


NET [draft] ITL: in <1722> which <3739> you <4043> formerly <4218> lived <4043> according to <2596> this <5127> world’s <2889> present <165> path, according to <2596> the ruler <758> of the kingdom <1849> of the air <109>, the ruler of the spirit <4151> that is now <3568> energizing <1754> the <3588> sons <5207> of disobedience <543>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran