Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 26 >> 

TB: Apabila kamu menjadi marah, janganlah kamu berbuat dosa: janganlah matahari terbenam, sebelum padam amarahmu


AYT: Marahlah dan jangan berbuat dosa. Jangan biarkan matahari terbenam dalam kemarahanmu.

TL: Biarlah kamu marah, tetapi jangan berbuat dosa, jangan kamu simpan kemarahanmu sehingga matahari masuk;

MILT: Marahlah, tetapi janganlah berbuat dosa; janganlah matahari terbenam di atas kemarahanmu,

Shellabear 2010: Apabila kamu marah, jangan sampai kamu berbuat dosa: Jangan simpan amarahmu hingga matahari terbenam,

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila kamu marah, jangan sampai kamu berbuat dosa: Jangan simpan amarahmu hingga matahari terbenam,

Shellabear 2000: Apabila kamu marah, jangan sampai kamu berbuat dosa: Jangan simpan amarahmu hingga matahari terbenam,

KSZI: &lsquo;Apabila kamu marah, janganlah sampai melakukan dosa.&rsquo; Jangan kekalkan kemarahanmu hingga matahari terbenam,

KSKK: Biarlah kamu marah, tetapi jangan berbuat dosa! Janganlah membiarkan kemarahanmu berlanjut sampai akhir hari,

WBTC Draft: Jika kamu marah, janganlah kamu berdosa. Dan jangan terus marah sepanjang hari.

VMD: “Jika kamu marah, janganlah berdosa,” dan jangan terus marah sepanjang hari.

TSI: Dan “apabila kamu menjadi marah, janganlah sampai kemarahan itu membuat kamu berdosa.” Berhentilah marah sebelum matahari terbenam.

BIS: Kalau kalian marah, janganlah membiarkan kemarahan itu menyebabkan kalian berdosa. Janganlah marah sepanjang hari,

TMV: Jika kamu marah, janganlah biarkan kemarahan itu menyebabkan kamu berdosa. Janganlah marah sepanjang hari.

BSD: Kalau kalian marah, janganlah kemarahan itu membuat kamu melakukan hal yang tidak dikehendaki Allah. Janganlah marah sepanjang hari,

FAYH: Jikalau Saudara marah, janganlah berdosa dengan membiarkan amarah itu menjadi dendam. Jangan membiarkan diri terus dalam keadaan marah sampai matahari terbenam. Atasilah kemarahan itu dengan segera.

ENDE: Biar naik darah, djangan sampai berbuat dosa. Djangan matahari terbenam diatas kemarahanmu.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu marah dengan tidak kamu berdosa; maka jangan kamu simpan marah sehingga matahari masuk:

Klinkert 1879: "Djikalau kamoe marah, djangan sampai berdosa; "djangan ada lagi marahmoe apabila masoek matahari.

Klinkert 1863: {Maz 4:5} Kaloe marah, djangan berdosa; djangan kamoe biarken tinggal tetep marahmoe itoe sampe masok mata-hari.

Melayu Baba: Biar-lah kamu marah dngan t'ada kamu berdosa: jangan simpan marah sampai matahari turun:

Ambon Draft: Bajiklah kamu gusar, tetapi djangan berdawsa; djanganlah mata-harituron an-tara kamu punja marah,

Keasberry: Bulihlah marah, tutapi janganlah burdosa: janganlah kamu biarkan tinggal marahmu itu sampie masok mata hari:

Leydekker Draft: Gusarlah kamu, dan djangan berdawsa: djangan berij mataharij masokh sedang lagi hangat gusaranmu:


TB ITL: Apabila kamu menjadi marah <3710>, janganlah <3361> kamu berbuat dosa <264>: janganlah <3361> matahari <2246> terbenam <1931>, sebelum padam amarahmu <3950> <5216> [<2532> <1909>]


Jawa: Manawa kowe nepsu aja nganti gawe dosa: srengenge aja nganti angslup sadurunge nepsune ilang

Jawa 2006: Menawa kowé nepsu aja nganti gawé dosa: Nepsumu kudu wus ilang, sadurungé srengéngé angslup,

Jawa 1994: Yèn kowé nepsu, aja nganti kowé gawé dosa. Enggonmu nepsu aja terus-terusan sedina muput.

Jawa-Suriname: Nèk kowé nesu karo sapa-sapa, aja sampèk terus nglakoni sing ala. Nesumu aja diendem ing ati nganti sedina suwéné, nanging ndang dibuwang.

Sunda: Lamun aya kaambek ulah katalanjuran nepi ka jadi dosa, jeung ari ambek ulah nepi ka sapoe jeput teu eureun-eureun.

Sunda Formal: Mun aranjeun pareng ambek, omat, ulah katalanjuran nepi ka jadi dosa. Memeh panonpoe surup, ambek oge kudu geus sirna.

Madura: Mon sampeyan peggel, ja’ sampe’ sampeyan dusa polana kapeggellanna ganeka. Ja’ ros-terrosan peggel saare benteng,

Bauzi: Uho na im modi fakem di a ame fakehe bak labet fa uba modi vi ozodume faina a meedamule. A fakem bohu vuusu vi ozodume a ala bozilemule. Gi taho ozahigeàmu fa vei neàdele.

Bali: Yening semeton duka, sampunang kantos ngawinang semeton madosa. Samaliha sampunangja duka kantos surup surya.

Ngaju: Amon keton balait, ela manaluae sampai kalait te mawi keton badosa. Ela balait hapus andau,

Sasak: Lamun side pade sili, ndaq alurang hal nike jari penyebap side pade bedose. Ndaq sili sejeloan,

Bugis: Rékko macaiko, aja’ muleppessangngi iyaro caimu nassabariko madosa. Aja’ mumacai puppu esso,

Makasar: Punna larroko, teako pa’biangi anjo larroa a’jari passabakkang nudoraka. Teako larroi sikabusu’ allo.

Toraja: Iake sengkekomi, da anna pabu’tu kasalan; da ammi nanna kasengkeammi sae lako lambunna allo.

Duri: Ia ke mabirih kamu', danggi' mipugauk dosa. Danggi' paratui lako kabuh allo ke mabirih kamu',

Gorontalo: Wonu timongoli moyingo, po'odaha yingo limongoli boyito mowali sababu timongoli mohutu dusa. Dila mowali moyingo sambe dulahu tumolopo,

Gorontalo 2006: Wonu timongoli moingo, diila mao̒ polulia oyiyingo boito moo̒sababu olimongoli odusa. Diila mao̒ poingo ngotupa lodulahu.

Balantak: Kalu i kuu maso', alia paraa maso'muu minsidakon i kuu baradosa. Alia manganaa' maso'muu pataka ilio sopok,

Bambam: Maka' too deengkoa' keaha', la unjagai manappa indana nababakoa' aha'mu lako kamadosaam. Anna indo aha'mu tä'pi la lendu' allo anna umpa'deim,

Kaili Da'a: Ane komi manggarau ne'e sampe rau raramu mompakasilaka komi. Ne'ewo'u mombaboli rau rara sampe masolo eo.

Mongondow: Aka mo'ikow bo tumoruí, yo mokopopia simbaí diaí baradosa'an lantaran toruímu tatua. Dika tumoruí tumongo singgai tua.

Napu: Ane rumpukau, inee nipogiangaa karumpumi iti moantikau madosa. Ineekau rumpu duuna tampu alo,

Sangir: Kamageng i kamene sawelang u pẹ̌du, ute kumbahangbe měmpẹ̌sal᷊a. Pẹ̌dung kamene piawe kasědakeng u ěllo,

Taa: Wali ane maja’a raya ngkomi, ne’e rabiaka kaja’a ndaya ngkomi etu mawali yau dosa. Pasi ne’e masae kojo maja’a raya. To taotao pakasanang raya ngkomi re’e katawanya eo soyo.

Rote: Metema emi mamanasa soona, boso po'ilotak nasak ndia, nini fe emi sala-singok. Boso mamanasa losa le'do tenak,

Galela: Nakoso o nyawa niadoosaka, upa sidago nia doosa gena o dorouku inisitura. Nia doosa gena upa niadiahi ma bati o wange itumu,

Yali, Angguruk: Hinindi ahe laharuk halug honolok ane tuk fug. Hinindimu honolok weregman eneg mo ubuk uhu fug.

Tabaru: Nako ngini niongamo, 'uwa niosimadaka nia do'otasa ge'ena sigado niosowono. 'Uwa niongamo niatoobiruku,

Karo: Adi merawa kam, ula seh erdosa. Janah ula simpan rawandu seh ben wari.

Simalungun: Anggo manggila nasiam ulang ma mardousa! Ulang ma sundut mata ni ari, lang mintop ringis nasiam.

Toba: Ia tarrimas hamu, unang ma mardosa! Unang ma sanga mate mata ni ari, so mintop rimasmuna.

Dairi: Mula mellaga kènè ulang mo sanga merdosa. Ulang sanga sundut mataniari mak malap laga ndènè.

Minangkabau: Jikok angku-angku bangih, janlah dipadiyakan bangih tu nan manyababkan angku-angku badoso. Janlah bangih sapanjang ari,

Nias: Na mofõnu ami, bõi tobali umbu wa mifazõkhi horõ. Bõi mi'oma'õkhõi'õ wofõnu,

Mentawai: Ké mugolú kam, buí nuobáaké kam tubumui, igiritsini ibara jomui. Buí sarat pugogolú nugagalai kam papparat belé sulu,

Lampung: Kik keti butong, dangdo naganko kebutonganmu ano nyebabko keti bedusa. Dangdo butong sepanjang rani,

Aceh: Meunyoe gata beungéh, bék sampoe lé beungéh gata nyan jipeujeuet gata rhot lam desya. Bék kheueh beungéh siuroe seupôt,

Mamasa: Ianna keara'koa', la mudagai manappa indana tumangkoa' ara'mu kasalaan. Kenamala ta'pa lendu' allo anna pa'demo ara'mu,

Berik: Afa jam igama kakalswenaram, etam-etama kapkaiserem ijama eyebiyen. Gwere nalefe jam kawetenayan, aamei angtane jebar igangge doksonaram, ga jam igangge waakensona jebar.

Manggarai: Émé rabo méu, néka landing le hitu pa’um oné ndékok: néka tédéng leson kéta rabo

Sabu: Kinga bubu dhara mu, bhole addo we ne bubu dhara mu do naanne jhe pebune mu la dhara lubhu harro nga menyilu. Bhole bubu dhara tade helodo-rai balla-bilu,

Abun: Nin maskwa yo, nin ben sukibit su nde. Tepsu kam bok nde tó, nin kibot sukmaskwa ne or wé kadit nin et. Nin maskwa o nde,

Meyah: Noba erek iwa yutkonu oska skoita rusnok enjgineg, beda inorons rot mar koma ojgomuja onjoros itunggom mar ongga oska rot guru. Noba iwa inorons rot mar insa koma ah gij idou efesi ojgomuja onjoros motu tein guru. Tina iwa isuna rot mar ongga oska insa koma ebeirens ojgomu.

Uma: Ane moroe, neo' roe-ta tohe'e mpakeni-ta mojeko'. Neo'-ta moroe duu' limpa eo,


NETBible: Be angry and do not sin; do not let the sun go down on the cause of your anger.

NASB: BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,

HCSB: Be angry and do not sin. Don't let the sun go down on your anger,

LEB: Be angry and do not sin; do not let the sun set on your anger,

NIV: "In your anger do not sin": Do not let the sun go down while you are still angry,

ESV: Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,

NRSV: Be angry but do not sin; do not let the sun go down on your anger,

REB: If you are angry, do not be led into sin; do not let sunset find you nursing your anger;

NKJV: "Be angry, and do not sin": do not let the sun go down on your wrath,

KJV: Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

AMP: When angry, do not sin; do not ever let your wrath (your exasperation, your fury or indignation) last until the sun goes down.

NLT: And "don’t sin by letting anger gain control over you." Don’t let the sun go down while you are still angry,

GNB: If you become angry, do not let your anger lead you into sin, and do not stay angry all day.

ERV: “When you are angry, don’t let that anger make you sin,” and don’t stay angry all day.

EVD: When you become angry, don’t let that anger make you sin. And don’t continue to be angry all day.

BBE: Be angry without doing wrong; let not the sun go down on your wrath;

MSG: Go ahead and be angry. You do well to be angry--but don't use your anger as fuel for revenge. And don't stay angry. Don't go to bed angry.

Phillips NT: If you are angry, be sure that it is not a sinful anger. Never go to bed angry

DEIBLER: If you get angry, do not sin as a result of getting angry. Stop being angry before the end of the day [MTY],

GULLAH: Ef oona bex, oona mus dohn leh dat mek oona sin. An oona mus dohn leh de sun go down an oona stillyet bex.

CEV: Don't get so angry that you sin. Don't go to bed angry

CEVUK: Don't get so angry that you sin. Don't go to bed angry

GWV: Be angry without sinning. Don’t go to bed angry.


NET [draft] ITL: Be angry <3710> and <2532> do <264> not <3361> sin <264>; do <1931> not <3361> let <1931> the sun <2246> go down <1931> on <1909> the cause <3950> of your <5216> anger <3950>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 4 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2016
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran