Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 26 >> 

TB: Apabila kamu menjadi marah, janganlah kamu berbuat dosa: janganlah matahari terbenam, sebelum padam amarahmu


AYTDRAFT: Marahlah dan jangan berbuat dosa. Jangan biarkan matahari terbenam kalau kemarahanmu belum padam.

TL: Biarlah kamu marah, tetapi jangan berbuat dosa, jangan kamu simpan kemarahanmu sehingga matahari masuk;

MILT: Marahlah, tetapi janganlah berbuat dosa; janganlah matahari terbenam di atas kemarahanmu,

Shellabear 2010: Apabila kamu marah, jangan sampai kamu berbuat dosa: Jangan simpan amarahmu hingga matahari terbenam,

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila kamu marah, jangan sampai kamu berbuat dosa: Jangan simpan amarahmu hingga matahari terbenam,

Shellabear 2000: Apabila kamu marah, jangan sampai kamu berbuat dosa: Jangan simpan amarahmu hingga matahari terbenam,

KSZI: &lsquo;Apabila kamu marah, janganlah sampai melakukan dosa.&rsquo; Jangan kekalkan kemarahanmu hingga matahari terbenam,

KSKK: Biarlah kamu marah, tetapi jangan berbuat dosa! Janganlah membiarkan kemarahanmu berlanjut sampai akhir hari,

WBTC Draft: Jika kamu marah, janganlah kamu berdosa. Dan jangan terus marah sepanjang hari.

VMD: “Jika kamu marah, janganlah berdosa,” dan jangan terus marah sepanjang hari.

TSI: Dan “apabila kamu menjadi marah, janganlah sampai kemarahan itu membuat kamu berdosa.” Berhentilah marah sebelum matahari terbenam.

BIS: Kalau kalian marah, janganlah membiarkan kemarahan itu menyebabkan kalian berdosa. Janganlah marah sepanjang hari,

TMV: Jika kamu marah, janganlah biarkan kemarahan itu menyebabkan kamu berdosa. Janganlah marah sepanjang hari.

BSD: Kalau kalian marah, janganlah kemarahan itu membuat kamu melakukan hal yang tidak dikehendaki Allah. Janganlah marah sepanjang hari,

FAYH: Jikalau Saudara marah, janganlah berdosa dengan membiarkan amarah itu menjadi dendam. Jangan membiarkan diri terus dalam keadaan marah sampai matahari terbenam. Atasilah kemarahan itu dengan segera.

ENDE: Biar naik darah, djangan sampai berbuat dosa. Djangan matahari terbenam diatas kemarahanmu.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu marah dengan tidak kamu berdosa; maka jangan kamu simpan marah sehingga matahari masuk:

Klinkert 1879: "Djikalau kamoe marah, djangan sampai berdosa; "djangan ada lagi marahmoe apabila masoek matahari.

Klinkert 1863: {Maz 4:5} Kaloe marah, djangan berdosa; djangan kamoe biarken tinggal tetep marahmoe itoe sampe masok mata-hari.

Melayu Baba: Biar-lah kamu marah dngan t'ada kamu berdosa: jangan simpan marah sampai matahari turun:

Ambon Draft: Bajiklah kamu gusar, tetapi djangan berdawsa; djanganlah mata-harituron an-tara kamu punja marah,

Keasberry: Bulihlah marah, tutapi janganlah burdosa: janganlah kamu biarkan tinggal marahmu itu sampie masok mata hari:

Leydekker Draft: Gusarlah kamu, dan djangan berdawsa: djangan berij mataharij masokh sedang lagi hangat gusaranmu:


TB ITL: Apabila kamu menjadi marah <3710>, janganlah <3361> kamu berbuat dosa <264>: janganlah <3361> matahari <2246> terbenam <1931>, sebelum padam amarahmu <3950> <5216> [<2532> <1909>]


Jawa: Manawa kowe nepsu aja nganti gawe dosa: srengenge aja nganti angslup sadurunge nepsune ilang

Jawa 2006: Menawa kowé nepsu aja nganti gawé dosa: Nepsumu kudu wus ilang, sadurungé srengéngé angslup,

Jawa 1994: Yèn kowé nepsu, aja nganti kowé gawé dosa. Enggonmu nepsu aja terus-terusan sedina muput.

Jawa-Suriname: Nèk kowé nesu karo sapa-sapa, aja sampèk terus nglakoni sing ala. Nesumu aja diendem ing ati nganti sedina suwéné, nanging ndang dibuwang.

Sunda: Lamun aya kaambek ulah katalanjuran nepi ka jadi dosa, jeung ari ambek ulah nepi ka sapoe jeput teu eureun-eureun.

Sunda Formal: Mun aranjeun pareng ambek, omat, ulah katalanjuran nepi ka jadi dosa. Memeh panonpoe surup, ambek oge kudu geus sirna.

Madura: Mon sampeyan peggel, ja’ sampe’ sampeyan dusa polana kapeggellanna ganeka. Ja’ ros-terrosan peggel saare benteng,

Bali: Yening semeton duka, sampunang kantos ngawinang semeton madosa. Samaliha sampunangja duka kantos surup surya.

Ngaju: Amon keton balait, ela manaluae sampai kalait te mawi keton badosa. Ela balait hapus andau,

Sasak: Lamun side pade sili, ndaq alurang hal nike jari penyebap side pade bedose. Ndaq sili sejeloan,

Bugis: Rékko macaiko, aja’ muleppessangngi iyaro caimu nassabariko madosa. Aja’ mumacai puppu esso,

Makasar: Punna larroko, teako pa’biangi anjo larroa a’jari passabakkang nudoraka. Teako larroi sikabusu’ allo.

Toraja: Iake sengkekomi, da anna pabu’tu kasalan; da ammi nanna kasengkeammi sae lako lambunna allo.

Duri: Ia ke mabirih kamu', danggi' mipugauk dosa. Danggi' paratui lako kabuh allo ke mabirih kamu',

Gorontalo: Wonu timongoli moyingo, po'odaha yingo limongoli boyito mowali sababu timongoli mohutu dusa. Dila mowali moyingo sambe dulahu tumolopo,

Gorontalo 2006: Wonu timongoli moingo, diila mao̒ polulia oyiyingo boito moo̒sababu olimongoli odusa. Diila mao̒ poingo ngotupa lodulahu.

Balantak: Kalu i kuu maso', alia paraa maso'muu minsidakon i kuu baradosa. Alia manganaa' maso'muu pataka ilio sopok,

Bambam: Maka' too deengkoa' keaha', la unjagai manappa indana nababakoa' aha'mu lako kamadosaam. Anna indo aha'mu tä'pi la lendu' allo anna umpa'deim,

Kaili Da'a: Ane komi manggarau ne'e sampe rau raramu mompakasilaka komi. Ne'ewo'u mombaboli rau rara sampe masolo eo.

Mongondow: Aka mo'ikow bo tumoruí, yo mokopopia simbaí diaí baradosa'an lantaran toruímu tatua. Dika tumoruí tumongo singgai tua.

Napu: Ane rumpukau, inee nipogiangaa karumpumi iti moantikau madosa. Ineekau rumpu duuna tampu alo,

Sangir: Kamageng i kamene sawelang u pẹ̌du, ute kumbahangbe měmpẹ̌sal᷊a. Pẹ̌dung kamene piawe kasědakeng u ěllo,

Taa: Wali ane maja’a raya ngkomi, ne’e rabiaka kaja’a ndaya ngkomi etu mawali yau dosa. Pasi ne’e masae kojo maja’a raya. To taotao pakasanang raya ngkomi re’e katawanya eo soyo.

Rote: Metema emi mamanasa soona, boso po'ilotak nasak ndia, nini fe emi sala-singok. Boso mamanasa losa le'do tenak,

Galela: Nakoso o nyawa niadoosaka, upa sidago nia doosa gena o dorouku inisitura. Nia doosa gena upa niadiahi ma bati o wange itumu,

Yali, Angguruk: Hinindi ahe laharuk halug honolok ane tuk fug. Hinindimu honolok weregman eneg mo ubuk uhu fug.

Tabaru: Nako ngini niongamo, 'uwa niosimadaka nia do'otasa ge'ena sigado niosowono. 'Uwa niongamo niatoobiruku,

Karo: Adi merawa kam, ula seh erdosa. Janah ula simpan rawandu seh ben wari.

Simalungun: Anggo manggila nasiam ulang ma mardousa! Ulang ma sundut mataniari, lang mintop ringis nasiam.

Toba: Ia tarrimas hamu, unang ma mardosa! Unang ma sanga mate mata ni ari, so mintop rimasmuna.

Dairi: Mula mellaga kènè ulang mo sanga merdosa. Ulang sanga sundut mataniari mak malap laga ndènè.

Minangkabau: Jikok angku-angku bangih, janlah dipadiyakan bangih tu nan manyababkan angku-angku badoso. Janlah bangih sapanjang ari,

Nias: Na mofõnu ami, bõi tobali umbu wa mifazõkhi horõ. Bõi mi'oma'õkhõi'õ wofõnu,

Mentawai: Ké mugolú kam, buí nuobáaké kam tubumui, igiritsini ibara jomui. Buí sarat pugogolú nugagalai kam papparat belé sulu,

Lampung: Kik keti butong, dangdo naganko kebutonganmu ano nyebabko keti bedusa. Dangdo butong sepanjang rani,

Aceh: Meunyoe gata beungéh, bék sampoe lé beungéh gata nyan jipeujeuet gata rhot lam desya. Bék kheueh beungéh siuroe seupôt,


NETBible: Be angry and do not sin; do not let the sun go down on the cause of your anger.

NASB: BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,

HCSB: Be angry and do not sin. Don't let the sun go down on your anger,

LEB: Be angry and do not sin; do not let the sun set on your anger,

NIV: "In your anger do not sin": Do not let the sun go down while you are still angry,

ESV: Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,

NRSV: Be angry but do not sin; do not let the sun go down on your anger,

REB: If you are angry, do not be led into sin; do not let sunset find you nursing your anger;

NKJV: "Be angry, and do not sin": do not let the sun go down on your wrath,

KJV: Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

AMP: When angry, do not sin; do not ever let your wrath (your exasperation, your fury or indignation) last until the sun goes down.

NLT: And "don’t sin by letting anger gain control over you." Don’t let the sun go down while you are still angry,

GNB: If you become angry, do not let your anger lead you into sin, and do not stay angry all day.

ERV: “When you are angry, don’t let that anger make you sin,” and don’t stay angry all day.

EVD: When you become angry, don’t let that anger make you sin. And don’t continue to be angry all day.

BBE: Be angry without doing wrong; let not the sun go down on your wrath;

MSG: Go ahead and be angry. You do well to be angry--but don't use your anger as fuel for revenge. And don't stay angry. Don't go to bed angry.

Phillips NT: If you are angry, be sure that it is not a sinful anger. Never go to bed angry

DEIBLER: If you get angry, do not sin as a result of getting angry. Stop being angry before the end of the day [MTY],

GULLAH: Ef oona bex, oona mus dohn leh dat mek oona sin. An oona mus dohn leh de sun go down an oona stillyet bex.

CEV: Don't get so angry that you sin. Don't go to bed angry

CEVUK: Don't get so angry that you sin. Don't go to bed angry

GWV: Be angry without sinning. Don’t go to bed angry.


NET [draft] ITL: Be angry <3710> and <2532> do <264> not <3361> sin <264>; do <1931> not <3361> let <1931> the sun <2246> go down <1931> on <1909> the cause <3950> of your <5216> anger <3950>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 4 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2014 Alkitab.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran