Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 25 >> 

TB: Hai suami, kasihilah isterimu sebagaimana Kristus telah mengasihi jemaat dan telah menyerahkan diri-Nya baginya


AYT: Suami-suami, kasihilah istrimu seperti Kristus mengasihi jemaat dan memberikan diri-Nya bagi jemaat,

TL: Hai segala suami, kasihlah akan isterimu, seperti Kristus juga sudah mengasihi sidang jemaat, dan menyerahkan diri-Nya karenanya,

MILT: Para suami, kasihilah istri kamu sendiri, sebagaimana juga Kristus telah mengasihi gereja dan telah menyerahkan diri-Nya sendiri demi dia,

Shellabear 2010: Hai suami-suami, kasihilah istrimu, sama seperti Al-Masih telah mengasihi jemaah dan menyerahkan diri-Nya untuk jemaah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai suami-suami, kasihilah istrimu, sama seperti Al-Masih telah mengasihi jemaah dan menyerahkan diri-Nya untuk jemaah itu.

Shellabear 2000: Hai para suami, kasihilah istrimu, sama seperti Al Masih telah mengasihi jemaah dan menyerahkan diri-Nya untuk jemaah itu.

KSZI: Suami, kasihilah isterimu, sebagaimana al-Masih mengasihi jemaah dan menyerahkan diri-Nya untuk jemaah.

KSKK: Sedang kamu, hai para suami, cintailah istrimu seperti Kristus mencintai umat-Nya dan telah menyerahkan diri untuknya.

WBTC Draft: Hai suami, kasihilah istrimu, sama seperti Kristus mengasihi gereja. Kristus mati untuk gereja.

VMD: Hai suami, kasihilah istrimu, sama seperti Kristus mengasihi gereja, yang mati untuk gereja.

TSI: Hai suami, hendaklah kamu mengasihi istrimu sama seperti Kristus sudah mengasihi kita— bahkan sampai Dia mempersembahkan diri-Nya sebagai kurban demi semua jemaat,

BIS: Suami, kasihilah istrimu, sama seperti Kristus mengasihi jemaat serta mengurbankan diri-Nya untuk jemaat itu.

TMV: Hai suami, kasihilah isteri kamu, sebagaimana Kristus mengasihi jemaah, dan mengorbankan nyawa-Nya untuk jemaah.

BSD: Suami-suami, kasihilah istrimu, seperti Kristus mengasihi jemaat sampai Ia mati untuk mereka.

FAYH: Dan para suami, tunjukkanlah kasih yang sama kepada istri Saudara seperti yang diperlihatkan Kristus kepada jemaat ketika Ia mati baginya,

ENDE: Para suami, tjintailah isterimu seperti Kristus mentjintai umatNja dan telah menjerahkan DiriNja baginja,

Shellabear 1912: Hai segala laki-laki, kasihlah olehmu akan istrimu, seperti Al Masih telah mengasihi akan sidang, lalu menyerahkan diri karenanya,

Klinkert 1879: Hai segala soeami, kasihlah olihmoe akan isterimoe, saperti Almasih pon kasih akan sidang dan telah diserahkannja dirinja karenanja,

Klinkert 1863: {Kol 3:19} Hei kamoe, segala laki! tjintailah sama binimoe, saperti Kristoes djoega tjinta sama itoe pakoempoelan, {Efe 5:2; Gal 1:4} dan soedah serahken dirinja akan gantinja.

Melayu Baba: Hei sgala laki orang, kaseh-lah sama kamu punya bini, sperti Almaseh sudah kaseh sama eklisia itu, dan srahkan dia punya diri kerna-nya;

Ambon Draft: H/e kamu suwami-suwa-mi! hendaklah kamu tjinta isteri kamu, sabagimana lagi Tuhan CHRISTOS sudah tjin-ta djama; et itu, dan sudah sarahkan dirinja awleh karana dija itu;

Keasberry: Swami swami kasihilah akan istrimu, sapurti Almasih mungasihi sidang jumaat itu, dan tulah munyurahkan dirinya gantinya itu;

Leydekker Draft: Hej segala suwamij, hendakhlah kamu meng`asehij bini 2 mu, seperti lagi 'Elmesehh sudah meng`asehij djamaxat, dan sudah sarahkan sendirinja karana dija 'itu:


TB ITL: Hai suami <435>, kasihilah <25> isterimu <1135> sebagaimana <2531> Kristus <5547> telah mengasihi <25> jemaat <1577> dan <2532> telah menyerahkan <3860> diri-Nya <1438> baginya <5228> <846> [<2532>]


Jawa: He para wong lanang, padha tresnaa marang bojomu kayadene Sang Kristus anggone wus ngasihi pasamuwane nganti masrahake sarirane marga saka pasamuwan iku

Jawa 2006: Para wong lanang, padha tresnaa marang somahmu kayadéné Kristus anggoné wis ngasihi pasamuwané nganti masrahaké sarirané kanggo pasamuwan iku,

Jawa 1994: Wong lanang, kowé padha nresnanana somahmu padha karo Sang Kristus enggoné nresnani pasamuwan, lan ngurbanaké sugengé kanggo pasamuwan.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulurku lanang, kowé kudu nrésnani bojomu, kaya enggoné Kristus nrésnani pasamuané, sampèk dilabuhi mati.

Sunda: Salaki kudu nyaah ka pamajikan, cara Kristus mikaasih ka gareja nepi ka ngurbankeun nyawa-Na pikeun gareja.

Sunda Formal: Sabalikna, salaki kudu nyaah ka pamajikan, cara Al Masih nu bumela ka jamaah, nepi ka iklas naruhkeun pati;

Madura: Lake kodu taresna ka binena akadi Almasih se taresna ka jema’adda sarta ngorbannagi aba’epon kaangguy jema’adda ganeka.

Bauzi: Labi dam lahi eheda oa, Kristus labe Aba Aho iba deeli meedaha bak lam ba koena deeli meedaha vaba abo duana deelehe labe iho faina meedam bak lam Aho ot vai eloi iba soat vausu fa vei neàdedaha bak. Kristus labe Aho iba lab deeli meedam bak laba ozome uho fa lahi ubuda laba laha labihasu deeli meedale.

Bali: Tur pabuat semeton lanang, tresnainja rabin semetone pateh sakadi Ida Sang Kristus tresna asih ring pasamuan Idane, kantos Ida nyerahang urip pabuat pasamuan Idane.

Ngaju: Oloh hatue keleh sinta sawae sama kilau Kristus sinta ungkup Ayue hayak mangorban Arepe akan ungkup te.

Sasak: Hai semame, kasihin seninende, pade maraq Almasih ngasihin jemaah dait ngurbanang diriq-Ne umaq jemaah nike.

Bugis: Lakkaié, amaséiwi bainému, pada-padato Kristus mamaséiwi jema’é enrengngé makkarobangengngi Aléna untu’ iyaro jema’é.

Makasar: Ikau tubura’-bura’nea, karimangngi bainennu, sangkamma Almasi Nakarimangngi jama’aka. Siagang Nakoro’bangkangi KalenNa untu’ anjo jama’aka.

Toraja: E mintu’ muane, pakaboro’i tu bainemi, susi Kristus ungkamasei kombonganNa, sia ussorong Kalena belanna kombongan,

Duri: Ee, kamu' muane! Pakamoja'i to bainemi susi Almaseh mangpakamoja' napangkaroban kalena ssulle tomatappa'.

Gorontalo: Weyi mongowutata ta ma heodileya! Otolianga mao dile limongoli odelo ti Isa Almasih motolianga umati-Liyo wawu ta ma lopokurubani mao lo batanga-Liyo alihu umati-Liyo salamati.

Gorontalo 2006: Wuu dile talolai, tolia̒ngi mao̒ dilemu, tutuuwauwa debo odelo ti Almasi momonu jamaa̒ wau lopo bake batanga-Lio ode jamaa̒ boito.

Balantak: Moro'one men suo'an, kolingu'kon a boroki'muu koi i Kristus mongkolingu'kon jama'at, ka' nongorookon waka-Na bona jama'at.

Bambam: Inggannakoa' to titanam ambe, kamaseikoa' bainemu umba susi Kristus ungkamasei kakalebuanna ingganna to matappa' lambi' umpebeem kalena dipatei anna malakia' salama'.

Kaili Da'a: Totu'a langgai, potowemo rongomu besi nasimbayu ewa Kristus nompotowe todeana bo nombawai korona rapatesi ala mompakasalama kita.

Mongondow: Buḷoi ḷoḷaki musti motabi ko'i buḷoinya, naí doman tabi i Kristus kon jama'at inta dapot in noposarahkan in awak-Nya sing kopontingan in jama'at tatua.

Napu: Hai ikamu tobalilo, hangangaa nipokakaya towawinemi moula pandirina Kerisitu au mampokakayake au mepoinalai Iria duuna Nakira wataNa rapapate mohuru dosanta.

Sangir: I kamene manga esẹ e, kẹ̌kěndagẹ̌beng kawing i kamene e, kerẹwe lai i Kristus kụkěndagu jamaatẹ̌ dingangu nẹ̌těngkaonggọu watangeng'E waugu jamaatẹ̌ e.

Taa: Wali komi to langkai to marongom, porayang rongomu ewa naika i ngKerisitu mamporayang kita to mangaya Ia pasi mangkapateka kita.

Rote: Saotou ka sue-lai saoina na, sama leo Kristus sue-lai hataholi kamahehele kala, boema Ana fe heni ao ina na, soaneu hataholi kamahehelek sila la.

Galela: Nako ngini o roka gena, bilasu nia peqeka nimidodara, imatero maro ma Kristus ngone o gogobu gena wonadodaraka sidago Awi rohe lo wahike la witooma ma ngale ngone posalamati.

Yali, Angguruk: Ap hiyap oho lahebon hunubam tot imin: Kristus inowen wene onoluk inap Indi enesug lit wereg hag toho hiren oho hunuhesi hinindi enesug lamuhup. Kristus indiyen wene onoluk inap Anden tohon amuhup ulug Nuwabukag pibagma aben ware fibag.

Tabaru: Ee, ngini 'o roka-rokata, salingou niakisibosono nia wekata, 'isoka ma Kristus wosibosono 'o jamati de womodeke wiso-songene ma ngale watuusu 'o jamati.

Karo: Kam perbulangen, kelengilah ndeharandu, bagi Kristus engkelengi perpulungen, dingen ngendesken KesahNa guna perpulungen e.

Simalungun: Nasiam paramangon, haholongi nasiam ma parinangon nasiam, songon Kristus na mangkaholongi kuria in anjaha ibere diri-Ni mangkopkopsi,

Toba: Hamu angka baoa, haholongi hamu ma pardihutamuna be songon Kristus, na mangkaholongi huria i jala dilehon do dirina humongkopsa;

Dairi: Kènè alè sinibalè, kekellengi kènè mo sinibages ndènè, bagè Kristus mengkekelengi kuria i, janah merrèken diriNa mengkepkep kuria i.

Minangkabau: Bagi laki, kasiahilah bini angkau, samo jo bakcando Isa Almasih mangasiahi jamaat, nan mangarobankan diri-Nyo untuak jamaat.

Nias: Ya'ami ira matua, mi'omasi'õ ndra alawemi, si mane fangomasi'õ Keriso mbanua Niha Keriso, awõ wa no Itehegõ mboto-Nia salahi mbanua Niha Keriso andrõ.

Mentawai: Kam taimanteu, kau imakaté bagamui ka tubudda tainanalepmui, kelé katet bagania ka sia Kristus, ka paamiannia, pat buluakénangan tubunia, punu tubudda sapaamian.

Lampung: Kajong, kasihido inggommu, gegoh injuk Almasih mengasihi jemaah rik ngurbanko diri-Ni untuk jemaah udi.

Aceh: Lakoe, gaséh kheueh keupurumoh gata, saban lagée Almaseh geugaséh jeumaáh dan geukeureubeuen droe Gobnyan keu jeumaáh nyan keudroe.

Mamasa: Anggammua' muane, kamaseikoa' bainemu susi Kristus ungkamasei kombonganna to mangngorean lambisan ussorongan kalena dipatei.

Berik: Aamei anggwana winibereiserem, wini ilemana ga jam igam nesikulu, Kristus gemerserem Jei nei nes gemer nesiktababilirim, ane Jei nem temawer ga tere enggalfe,

Manggarai: Oé méut ngasang rona! Momang koé winam ného hi Kristus poli momang agu poli téing wekiN latang te weki serani.

Sabu: Momone, hajha ddhei we nga ihi-ammu au, hela'u le mii Kristus ne hajha ne ddhei penaja nga jemaat, nga jhole nga pae ne ngi'u No tu jemaat he.

Abun: Nin, yebris gato kra, nin bi sukjimnut sye kas subot nin bi nggon sor, tepsu Kristus bi sukjimnut sye kas subot men sino gato onyar kem mo An ne. Nin, yekra, nin bi nin nggwa wa nin bi nggon tepsu Kristus bi An nggwa wa men sino gato onyar kem mo An ne.

Meyah: Erek koma tein, iwa ongga yuskotu arja fob bera idou okora rot yeyin ihoner ojgomu morototuma erek Yesus Kristus odou okora rot efen rusnok Mod Ari nomnaga fogora agos tumu mega salib nou rua.

Uma: Pai' koi'-koiwo tomane, kana nipoka'ahi' tobine-ni, hewa Kristus mpoka'ahi'-ta to mpopangala'-i, duu'-na napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo'-ta.

Yawa: Ananyao raugaje anya ubauname mansai no taiso: Anya wimbaunam, syare wimuiny irati nya wanya rai maisyare Kristus muiny irati anugano Amisye wansai ti Po anasine raunande kakaijo wansai.


NETBible: Husbands, love your wives just as Christ loved the church and gave himself for her

NASB: Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,

HCSB: Husbands, love your wives, just as also Christ loved the church and gave Himself for her,

LEB: Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church, and gave himself for her;

NIV: Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her

ESV: Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her,

NRSV: Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her,

REB: Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for it,

NKJV: Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,

KJV: Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

AMP: Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave Himself up for her,

NLT: And you husbands must love your wives with the same love Christ showed the church. He gave up his life for her

GNB: Husbands, love your wives just as Christ loved the church and gave his life for it.

ERV: Husbands, love your wives the same as Christ loved the church and gave his life for it.

EVD: Husbands, love your wives the same as Christ loved the church. Christ died for the church.

BBE: Husbands, have love for your wives, even as Christ had love for the church, and gave himself for it;

MSG: Husbands, go all out in your love for your wives, exactly as Christ did for the church--a love marked by giving, not getting.

Phillips NT: The husband must give his wife the same sort of love that Christ gave to the Church, when he sacrificed himself for her.

DEIBLER: Each of you husbands, love your wife as Christ loved all of us who would become believers, with the result that he willingly died for our sake,

GULLAH: Husban, ya mus lob ya wife, jes like Christ lob de choch an done gii op e life fa um.

CEV: A husband should love his wife as much as Christ loved the church and gave his life for it.

CEVUK: A husband should love his wife as much as Christ loved the church and gave his life for it.

GWV: Husbands, love your wives as Christ loved the church and gave his life for it.


NET [draft] ITL: Husbands <435>, love <25> your wives <1135> just as <2531> Christ <5547> loved <25> the church <1577> and <2532> gave <3860> himself <1438> for <5228> her <846>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 5 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran