Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 2 : 19 >> 

TB: Selama anak-anak dara dikumpulkan untuk kedua kalinya, Mordekhai duduk di pintu gerbang istana raja.


AYT: Mordekhai duduk di pintu gerbang istana raja ketika gadis-gadis dikumpulkan untuk kedua kalinya.

TL: Maka pada masa segala anak dara itu dipindahkan kepada maligai yang kedua itu, adalah Mordekhai duduk di dalam pintu istana baginda.

MILT: Dan ketika anak-anak dara dikumpulkan untuk kedua kalinya, Mordekhai duduk di gerbang raja.

Shellabear 2010: Pada masa pengumpulan anak-anak dara yang kedua kalinya, Mordekhai duduk di pintu gerbang istana raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada masa pengumpulan anak-anak dara yang kedua kalinya, Mordekhai duduk di pintu gerbang istana raja.

KSKK: Ketika anak-anak gadis itu dikumpulkan untuk kedua kalinya, Mordekhai duduk di pintu gerbang istana raja.

VMD: Mordekhai duduk di pintu gerbang raja ketika perempuan muda berkumpul untuk kedua kalinya.

BIS: Sementara itu Mordekhai telah diangkat oleh raja menjadi pegawai negeri.

TMV: Sementara itu Mordekhai telah diangkat oleh raja menjadi seorang pegawai negeri.

FAYH: Kemudian raja memberi perintah untuk mengumpulkan lagi anak-anak dara yang cantik-cantik. Pada waktu itu, Mordekhai telah diangkat sebagai pegawai Raja Ahasyweros, dan sedang duduk di pintu gerbang istana raja.

ENDE: Waktu anak2 dara itu dipindahkan keharim lain,

Shellabear 1912: Maka pada masa beberapa anak-anak dara dikumpulkan orang pada kedua kalinya adalah Mordekhai duduk di pintu istana baginda.

Leydekker Draft: 'Apabila pada kaduwa kali barang 'anakh-anakh dara dehimponkan, maka Mordekaj 'adalah dudokh didalam pintu 'istana Sulthan:

AVB: Pada masa pengumpulan anak dara yang kali keduanya, Mordekhai duduk di pintu gerbang istana raja.


TB ITL: Selama anak-anak dara <01330> dikumpulkan <06908> untuk kedua kalinya <08145>, Mordekhai <04782> duduk <03427> di pintu gerbang <08179> istana raja <04428>.


Jawa: Sasuwene para kenya kaklumpukake kang kapindhone, Mordekhai lungguh ana ing gapuraning karaton.

Jawa 1994: Kecrita Mordekhai diangkat déning Sang Prabu dadi punggawa negara.

Sunda: Harita Mordekai teh ku raja geus dipaparin hiji jabatan.

Madura: Sabatara jareya bi’ rato Mordekhai la epadaddi ponggabana nagara.

Bali: Rikala punika Dane Mordekai kamanggehang antuk sang prabu dados pegawe.

Bugis: Iyaro wettué riyakkani Mordékhai ri arungngé mancaji pegawé pamarénta.

Makasar: Na ilalanna anjo wattua niangka’mi Mordekhai ri karaenga a’jari pagawe.

Toraja: Iatonna ma’penduanna dirampun tu mintu’ anak dara, iatu Mordekhai ma’dokko lan babangan datu.

Karo: Mordekai nggo iangkat jadi pegawai kerajan.

Simalungun: Sanggah na patumpuhon anak boru ai paduahalihon, hundul-hundul do si Mordahai i horbangan ni raja ai.

Toba: Tole laho papunguhon angka namarbaju paduahalihon hundul ma si Mordahai di pintu ni jabu ni rajai.


NETBible: Now when the young women were being gathered again, Mordecai was sitting at the king’s gate.

NASB: When the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting at the king’s gate.

HCSB: When the young women were assembled together for a second time, Mordecai was sitting at the King's Gate.

LEB: When the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.

NIV: When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.

ESV: Now when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king's gate.

NRSV: When the virgins were being gathered together, Mordecai was sitting at the king’s gate.

REB: MORDECAI was in attendance in the court.

NKJV: When virgins were gathered together a second time, Mordecai sat within the king’s gate.

KJV: And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate.

AMP: And when the maidens were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king's gate.

NLT: Even after all the young women had been transferred to the second harem and Mordecai had become a palace official,

GNB: Meanwhile Mordecai had been appointed by the king to an administrative position.

ERV: Mordecai was sitting next to the king’s gate at the time the young women were gathered together the second time.

BBE: And when the virgins came together in the second house of the women, Mordecai took his seat in the doorway of the king’s house.

MSG: On one of the occasions when the virgins were being gathered together, Mordecai was sitting at the King's Gate.

CEV: When the young women were brought together again, Esther's cousin Mordecai had become a palace official.

CEVUK: When the young women were brought together again, Esther's cousin Mordecai had become a palace official.

GWV: When the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.


NET [draft] ITL: Now when the young women <01330> were being gathered <06908> again <08145>, Mordecai <04782> was sitting <03427> at the king’s <04428> gate <08179>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran