Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 5 : 4 >> 

TB: Jawab Ester: "Jikalau baik pada pemandangan raja, datanglah kiranya raja dengan Haman pada hari ini ke perjamuan yang diadakan oleh hamba bagi raja."


AYT: Ester menjawab, “Jika raja berkenan, kiranya raja dan Haman datang ke perjamuan makan yang sudah aku siapkan bagi raja.”

TL: Maka sembah Ester: Jikalau kiranya berkenan kepada tuanku, hendaklah pada hari ini tuanku serta Haman datang kepada perjamuan yang telah patik perbuat akan tuanku.

MILT: Dan Ester menjawab, "Jika berkenan pada raja, kiranya raja dan Haman datang pada hari ini ke pesta yang telah aku siapkan baginya."

Shellabear 2010: Jawab Ester, “Jikalau baik menurut Raja, sudilah kiranya Raja dan Haman datang pada hari ini ke perjamuan yang hamba adakan bagi Tuanku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Ester, "Jikalau baik menurut Raja, sudilah kiranya Raja dan Haman datang pada hari ini ke perjamuan yang hamba adakan bagi Tuanku."

KSKK: Jawab Ester, "Kalau tuanku berkenan, datanglah bersama Haman ke perjamuan yang telah aku siapkan hari ini."

VMD: Ester menjawab, “Jika Raja berkenan, dapatkah Tuanku dan Haman datang ke perjamuan makan yang akan kuadakan hari ini?”

TSI: Jawab Ester, “Tuanku Raja, jika berkenan, datanglah dengan Haman ke jamuan makan istimewa yang sudah aku siapkan untuk Tuanku berdua malam ini.”

BIS: Ester menjawab, "Kalau Baginda berkenan, hendaknya malam ini Baginda dan Haman datang ke perjamuan yang hamba adakan untuk Baginda."

TMV: Ester menjawab, "Jika tuanku berkenan, hamba ingin menjemput tuanku dan Haman ke jamuan makan yang hamba adakan untuk tuanku pada malam ini."

FAYH: Ester menjawab, "Jika Baginda berkenan, hamba ingin mengundang Baginda dan Haman ke perjamuan makan yang telah hamba siapkan hari ini."

ENDE: Sahut Ester: "Sekiranja berkenan pada baginda, sudilah kiranja baginda serta Haman hari ini djua datang keperdjamuan, jang hamba sediakan bagi baginda."

Shellabear 1912: Maka sembah Ester: "Jikalau tuanku berkenan silakanlah tuanku serta Haman pada hari ini ke perjamuan yang telah patik sediakan bagi tuanku."

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'Estejr; djikalaw berkenan pada Sulthan, hendakhlah kiranja Sulthan dan Haman datang harini kapada perdjamuwan, jang 'aku sudah berbowat padanja.

AVB: Jawab Ester, “Jika tuanku perkenankan, sudilah kiranya tuanku dan Haman datang pada hari ini ke jamuan yang hamba adakan untuk tuanku.”


TB ITL: Jawab <0559> Ester <0635>: "Jikalau <0518> baik <02895> <00> pada <05921> pemandangan <00> <02895> raja <04428>, datanglah <0935> kiranya raja <04428> dengan Haman <02001> pada hari <03117> ini ke <0413> perjamuan <04960> yang <0834> diadakan <06213> oleh hamba bagi raja."


Jawa: Unjuke Sang Prameswari Ester: “Manawi wonten keparenging karsa dalem, Sang Prabu mugi nedhaki ing bujana ingkang badhe kawula saosaken kagem ing panjenengan dalem ing dinten punika, kaliyan malih Haman mugi kalilana ndherek.”

Jawa 1994: Atur wangsulané Èster, "Menawi Sang Prabu dhangan ing penggalih, kersaa Sang Prabu lan Haman rawuh ing bujana ingkang badhé kula wontenaken kagem Sang Prabu."

Sunda: Ester ngawaler, "Manawi sapuk ing panggalih, abdi gusti nyembahkeun panuhun, mugi Kangjeng Raja miwah Juragan Haman engke wengi kersa linggih tuang leueut, kenging abdi gusti nyayagikeun."

Madura: Atorra Ester, "Manabi junandalem kasokan, ngereng junandalem sareng Haman eatore lenggi ka kapotren dhaggi’ lem-malem; abdidalem mabadha’a dhadha’aran kaagem junandalem."

Bali: Sang Pramesuari Ester raris matur asapuniki: “Inggih ratu sang prabu, yening iratu ledang, titiang nunas ledang iratu miwah paman Haman jaga rauh ring pesta sane kardi titiang pabuat palungguh iratu ring wengine puniki.”

Bugis: Nappébali Ester, "Rékko napuwéloi Datu, sitinajai iyaé wennié Datu sibawa Haman poléi rianréng iya napassadiyaé atatta untu’ Datu."

Makasar: Appialimi Ester angkana, "Punna kierokangi karaeng, kuminasai kibattu anne bangngia siagang Haman, mae ri parjamuang napareka atanta untu’ ikatte."

Toraja: Ma’kadami Ester nakua: Iake nakalo’i penaanna datu, nasae tu datu sola Haman allo iate lako pa’maruasan tu mangka kupasakkaran datu.

Karo: Nina Ester ngaloi, "Adi meriah ukurndu raja, reh min kam ras Haman berngi enda ku pesta man-man si nggo kusikapken bandu."

Simalungun: Dob ai nini si Ester ma, “Anggo dear ninuhur ni raja in, roh ma raja in rap pakon si Haman sadari on mangan sipanganon na dob hupasirsir.”

Toba: Alai ninna si Ester ma: Molo tung denggan di roha ni rajai, sai ro ma rajai rap dohot si Haman sadarion tu panggalangon na hupauli di ibana.

Kupang: Ais Ester manyao bilang, “Bapa raja yang mulia. Beta ada siap meja ko bekin satu pesta kasi sang bapa raja. Jadi, kalo bapa raja suka, na, nanti bapa datang ko makan pesta. Kalo mau, na, tolong bawa Haman datang ju. Te sadiki lai samua su siap na!”


NETBible: Esther replied, “If the king is so inclined, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”

NASB: Esther said, "If it pleases the king, may the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him."

HCSB: "If it pleases the king," Esther replied, "may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for them."

LEB: So Esther answered, "If it pleases you, Your Majesty, come today with Haman to a dinner I have prepared for you."

NIV: "If it pleases the king," replied Esther, "let the king, together with Haman, come today to a banquet I have prepared for him."

ESV: And Esther said, "If it please the king, let the king and Haman come today to a feast that I have prepared for the king."

NRSV: Then Esther said, "If it pleases the king, let the king and Haman come today to a banquet that I have prepared for the king."

REB: “If it please your majesty,” she answered, “will you come today, my lord, and Haman with you, to a banquet I have prepared for you?”

NKJV: So Esther answered, "If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."

KJV: And Esther answered, If [it seem] good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.

AMP: And Esther said, If it seems good to the king, let the king and Haman come this day to the dinner that I have prepared for the king.

NLT: And Esther replied, "If it please Your Majesty, let the king and Haman come today to a banquet I have prepared for the king."

GNB: Esther replied, “If it please Your Majesty, I would like you and Haman to be my guests tonight at a banquet I am preparing for you.”

ERV: Esther said, “I have prepared a party for you and Haman. Will you and Haman please come to the party today?”

BBE: And Esther in answer said, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the feast which I have made ready for him.

MSG: "If it please the king," said Esther, "let the king come with Haman to a dinner I've prepared for him."

CEV: Esther answered, "Your Majesty, please come with Haman to a dinner I will prepare for you later today."

CEVUK: Esther answered, “Your Majesty, please come with Haman to a dinner I will prepare for you later today.”

GWV: So Esther answered, "If it pleases you, Your Majesty, come today with Haman to a dinner I have prepared for you."


NET [draft] ITL: Esther <0635> replied <0559>, “If <0518> the king <04428> is so inclined <02895>, let the king <04428> and Haman <02001> come <0935> today <03117> to <0413> the banquet <04960> that <0834> I have prepared <06213> for him.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel