Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 6 : 12 >> 

TB: Kemudian kembalilah Mordekhai ke pintu gerbang istana raja, tetapi Haman bergesa-gesa pulang ke rumahnya dengan sedih hatinya dan berselubung kepalanya.


AYT: Setelah itu, Mordekhai kembali ke pintu gerbang istana raja. Namun, Haman bergegas pulang ke rumahnya dengan berdukacita dan kepala berselubung.

TL: Setelah itu maka kembalilah Mordekhai kepada pintu istana baginda, tetapi Haman lalu langsung ke rumahnya dengan dukacita hatinya dan dengan bertudung kepalanya.

MILT: Dan Mordekhai kembali ke gerbang raja, tetapi Haman bergegas-gegas pulang ke rumahnya dengan dukacita dan kepalanya terselubung.

Shellabear 2010: Setelah itu Mordekhai kembali ke pintu gerbang istana raja, tetapi Haman buru-buru pulang ke rumahnya dengan berdukacita dan dengan kepala berselubung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Mordekhai kembali ke pintu gerbang istana raja, tetapi Haman buru-buru pulang ke rumahnya dengan berdukacita dan dengan kepala berselubung.

KSKK: Setelah kejadian itu, Mordekhai kembali ke pintu gerbang raja, dan Haman bergegas pulang ke rumahnya dengan perasaan sedih yang mendalam dan kepalanya diselubungi.

VMD: Setelah itu Mordekhai kembali ke pintu gerbang istana, tetapi Haman tergesa-gesa pulang sambil menyelubungi mukanya, karena merasa malu.

TSI: Sesudah itu Mordekai kembali duduk di pintu gerbang istana, sedangkan Haman segera pulang sambil menutup wajahnya karena merasa sangat terhina.

BIS: Setelah itu Mordekhai kembali ke pintu gerbang istana. Tetapi Haman buru-buru pulang. Ia tak mau dilihat orang karena ia malu sekali, maka diselubunginya mukanya.

TMV: Kemudian Mordekhai duduk semula di pintu gerbang istana. Tetapi Haman tergesa-gesa pulang ke rumah sambil menutup mukanya kerana berasa sangat malu.

FAYH: Sesudah itu Mordekhai kembali ke pintu gerbang istana, sedangkan Haman cepat-cepat pulang dengan perasaan bahwa ia telah sangat direndahkan.

ENDE: Kemudian Mordekai kembali lagi kepintu gerbang radja, sedangkan Haman ber-gegas2 pulang kerumah dengan kuju hati dan dengan berkudung kepala.

Shellabear 1912: Setelah itu maka kembalilah Mordekhai kepada pintu istana baginda. Tetapi Haman pulanglah ke rumahnya dengan segeranya serta dengan dukacitanya dan bertudung kepalanya.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka pulanglah Mordekaj kapada pintu 'istana Sulthan tetapi Haman membowanglah dirinja kapada rumahnja, sambil berkabong, habis terbabat kapadanja.

AVB: Setelah itu, Mordekhai kembali ke pintu gerbang istana raja, tetapi Haman terburu-buru pulang ke rumahnya dengan berdukacita dan dengan kepalanya berselubung.


TB ITL: Kemudian kembalilah <07725> Mordekhai <04782> ke <0413> pintu gerbang <08179> istana raja <04428>, tetapi Haman <02001> bergesa-gesa <01765> pulang ke <0413> rumahnya <01004> dengan sedih hatinya <057> dan berselubung <02645> kepalanya <07218>.


Jawa: Sawuse mangkono Pak Mordekhai banjur bali maneh menyang ing gapurane kadhaton, nanging Sang Haman gupuh-gupuh kondur kalawan prihatin sarta kekudhungan.

Jawa 1994: Mordekhai banjur bali lungguh ing gapuraning kedhaton menèh. Nanging Haman énggal-énggal mulih ing omahé. Haman ora mandheg temolèh, merga saka isiné, mulané rainé ditutupi.

Sunda: Sabadana, Mordekai mah balik deui ka gapura karaton, ari Haman gura-giru mulih ka bumi, bari meungpeunan pameunteu awahing ku ngaraos wirang.

Madura: Saellana jareya Mordekhai abali ka labang sakethengnga karaton. Tape Haman ru-kaburu gubar, serana eko’-buko’e tako’ etangale’e oreng.

Bali: Sasampun punika Dane Mordekai raris mawali ka gapuran purine, tur Dane Haman gegison mantuk, sinambi nekep prarain danene kabatek antuk sedih danene.

Bugis: Purairo lisuni Mordékhai ri pintu gerbanna saorajaé. Iyakiya Haman mapperi-perini lisu. Dé’ namaélo riita ri tauwé nasaba masiri senna’i, nanasamponi rupanna.

Makasar: Le’baki anjo ammotere’mi Mordekhai mange ri pakke’bu’ lompona balla’ karaenga. Mingka anjo Haman, akkaro-karomi ammotere’. Taerokai nicini’ ri tau jaia lanri sanna’ siri’-siri’na. Jari nabombo’mi rupanna.

Toraja: Mangkato sulemi tu Mordekhai lako babangan datu, apa iatu Haman madoi’ sule lako banuanna, malallang ara’na sia mellullung.

Karo: Kenca dung si e, mulih Mordekai ku kerabangen istana, janah Haman pedas-pedas mulih ku rumahna. Mela kal akapna, emaka itamburina ayona.

Simalungun: Dob ai mulak ma si Mordahai hu horbangan ni rumah ni raja ai. Tapi tarolos ma si Haman mulak hu rumahni, pusok tumang uhurni anjaha martudung-tudung.

Toba: Dung i mulak ma anggo si Mordahai tu pintu ni jabu ni rajai; alai humalaput ma anggo si Haman mulak tu jabuna margudompong jala martujung uluna.

Kupang: Antar abis, ju Mordekai kambali tugas di istana pung pintu maso. Ma Haman rasa malu mati. Andia ko dia pulang capát-capát deng tutu muka pake kaen.


NETBible: Then Mordecai again sat at the king’s gate, while Haman hurried away to his home, mournful and with a veil over his head.

NASB: Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hurried home, mourning, with his head covered.

HCSB: Then Mordecai returned to the King's Gate, but Haman, overwhelmed, hurried off for home with his head covered.

LEB: After that, Mordecai returned to the king’s gate, but Haman hurried home. He was in despair and covered his head.

NIV: Afterwards Mordecai returned to the king’s gate. But Haman rushed home, with his head covered, in grief,

ESV: Then Mordecai returned to the king's gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.

NRSV: Then Mordecai returned to the king’s gate, but Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.

REB: Mordecai then returned to court, while Haman in grief hurried off home with his head veiled.

NKJV: Afterward Mordecai went back to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.

KJV: And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.

AMP: Then Mordecai came again to the king's gate. But Haman hastened to his house, mourning and having his head covered.

NLT: Afterward Mordecai returned to the palace gate, but Haman hurried home dejected and completely humiliated.

GNB: Mordecai then went back to the palace entrance while Haman hurried home, covering his face in embarrassment.

ERV: After that Mordecai went back to the king’s gate, but Haman hurried home with his head covered because he was embarrassed and ashamed.

BBE: And Mordecai came back to the king’s doorway. But Haman went quickly back to his house, sad and with his head covered.

MSG: Then Mordecai returned to the King's Gate, but Haman fled to his house, thoroughly mortified, hiding his face.

CEV: Afterwards, Mordecai returned to his duties at the palace gate, and Haman hurried home, hiding his face in shame.

CEVUK: Afterwards, Mordecai returned to his duties at the palace gate, and Haman hurried home, hiding his face in shame.

GWV: After that, Mordecai returned to the king’s gate, but Haman hurried home. He was in despair and covered his head.


NET [draft] ITL: Then Mordecai <04782> again <07725> sat at the king’s <04428> gate <08179>, while Haman <02001> hurried <01765> away to his home <01004>, mournful <057> and with a veil <02645> over his head <07218>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 6 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel