Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 6 : 5 >> 

TB: Lalu jawab para biduanda raja kepada baginda: "Itulah Haman, ia berdiri di pelataran." Maka titah raja: "Suruhlah dia masuk."


AYT: Pelayan raja berkata kepadanya, “Lihatlah, Haman berdiri di halaman.” Lalu, raja berkata, “Suruh dia masuk.”

TL: Maka sembah segala orang muda-muda baginda itu: Bahwa Haman adalah berdiri di penghadapan. Maka titah baginda: Suruhlah dia masuk.

MILT: Dan hamba-hamba raja berkata kepada raja, "Lihatlah, Haman berdiri di pelataran." Dan dia berkata, "Biarkan dia masuk."

Shellabear 2010: Jawab para pelayan raja kepada baginda, “Itu Haman, ia berdiri di pelataran.” Kata raja, “Suruh dia masuk.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab para pelayan raja kepada baginda, "Itu Haman, ia berdiri di pelataran." Kata raja, "Suruh dia masuk."

KSKK: Jawab pembantu raja, "Haman, tengah berdiri di istana." Katanya, "Perintahkan dia masuk."

VMD: Pelayan raja itu berkata kepada raja, “Haman ada di halaman istana.” Jadi, raja berkata “Suruh ia masuk,”

TSI: Para hambanya menjawab, “Haman sedang datang, dia ada di halaman istana.” Dan raja berkata, “Persilakan dia masuk!”

BIS: Pelayan-pelayan itu menjawab kepada raja, "Haman ada di istana dan ia ingin menghadap Baginda." "Suruh dia masuk," kata raja.

TMV: Oleh itu para pelayan raja berkata, "Haman ada di sini, tuanku. Dia ingin menghadap tuanku." "Suruhlah dia masuk," titah raja.

FAYH: Para pegawai raja menjawab, "Haman ada di luar." "Suruh dia masuk," perintah raja.

ENDE: Maka sahut para djuak2 radja kepadanja: "Hamanlah jang berdiri dipelataran." Radja bertitah: "Hendaknja ia masuk!"

Shellabear 1912: Maka sembah segala hamba raja itu kepada baginda: "Bahwa Hamanlah yang ada berdiri di dalam halaman." Maka titah baginda: "Suruh ia masuk." Lalu masuklah Haman itu.

Leydekker Draft: Maka sombahlah budakh-budakh Sulthan padanja: bahuwa sasonggohnja Haman 'ada berdirij dalam pagar halaman: tatkala 'itu sabdalah Sulthan; surohlah dija masokh.

AVB: Jawab orang suruhan raja kepada baginda, “Haman yang berdiri di laman dalam.” Kata raja, “Benarkan dia masuk.”


TB ITL: Lalu jawab <0559> para biduanda <05288> raja <04428> kepada <0413> baginda: "Itulah <02009> Haman <02001>, ia berdiri <05975> di pelataran <02691>." Maka titah <0559> raja <04428>: "Suruhlah dia masuk <0935>."


Jawa: Abdine Sang Prabu banjur padha munjuk: “Kauningana, Sang Haman ingkang wonten ing plataran.”

Jawa 1994: Para abdi padha matur marang Sang Prabu, "Menika Haman wonten, badhé sowan Sang Prabu." Dhawuhé Sang Prabu, "Konen mlebu."

Sunda: Atuh wangsul abdi-abdi teh, "Sumuhun Juragan Haman, nuju ngantos timbalan." Timbalan raja, "Sina asup."

Madura: Para pangladinna rato mator, "Haman badha e palataran, nyo’ona ngadhep ka ajunanna." "Soro maso’," dhabuna rato.

Bali: Parekan idane tumuli matur sapuniki: “Dane Haman wenten iriki misadia jaga tangkil ring iratu.” Ida sang prabu ngandika sapuniki: “Tunden ia mai.”

Bugis: Nappébali iyaro sining pattumanié lao ri arungngé, "Haman engka ri saorajaé sibawa macinnai mangolo ri Datu." Nakkeda arungngé, "Suroi muttama."

Makasar: Appialimi anjo sikamma palayanga ri karaenga, angkana, "Niakai Haman ri balla’ karaenga siagang eroki andallekang ri katte." Nakanamo karaenga, "Suroi antama."

Toraja: Ma’kadami tu mai tomase’ponna datu lako datu nakua: Haman tu bendan dio tarampak. Ma’kadami datu nakua: Suai natama dio mai.

Karo: Emaka nina suruh-suruhen e, "Haman sangana i kesain, atena njumpai kam." "Suruh ia ku bas," nina raja.

Simalungun: Nini juakjuak ni raja ai ma dompaksi, “Tonggor ma, si Haman do na jongjong i alaman pardarat ai.” Nini raja ai ma, “Hatahon ma masuk ia!”

Toba: Dung i ninna angka naposo ni rajai ma tu ibana: Ida ma, si Haman do jongjong di alaman i. Dung i didok rajai ma: Denggan ibana masuk.

Kupang: Ju raja pung orang karjá dong manyao bilang, “Itu, andia Haman yang ada badiri di ruang tunggu.” Ais raja parenta bilang, “Suru dia maso sa!”


NETBible: The king’s attendants said to him, “It is Haman who is standing in the courtyard.” The king said, “Let him enter.”

NASB: The king’s servants said to him, "Behold, Haman is standing in the court." And the king said, "Let him come in."

HCSB: The king's attendants answered him, "See, Haman is standing in the court." "Have him enter," the king ordered.

LEB: The king’s staff answered him, "Haman happens to be standing in the courtyard." "Let him come in," the king said.

NIV: His attendants answered, "Haman is standing in the court." "Bring him in," the king ordered.

ESV: And the king's young men told him, "Haman is there, standing in the court." And the king said, "Let him come in."

NRSV: So the king’s servants told him, "Haman is there, standing in the court." The king said, "Let him come in."

REB: the king's attendants replied, “Haman is standing there in the court.” “Let him enter!” commanded the king.

NKJV: The king’s servants said to him, "Haman is there, standing in the court." And the king said, "Let him come in."

KJV: And the king’s servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.

AMP: And the king's servants said to him, Behold, Haman is standing in the court. And the king said, Let him come in.

NLT: So the attendants replied to the king, "Haman is out there." "Bring him in," the king ordered.

GNB: So the servants answered, “Haman is here, waiting to see you.” “Show him in,” said the king.

ERV: The king’s servants said, “Haman is standing in the courtyard.” So the king said, “Bring him in.”

BBE: And the king’s servants said to him, See, Haman is waiting in the outer room. And the king said, Let him come in.

MSG: The king's servants said, "Haman is out there, waiting in the court." "Bring him in," said the king.

CEV: The king's servants answered, "Your Majesty, it is Haman." "Have him come in," the king commanded.

CEVUK: The king's servants answered, “Your Majesty, it is Haman.” “Tell him to come in,” the king commanded.

GWV: The king’s staff answered him, "Haman happens to be standing in the courtyard." "Let him come in," the king said.


NET [draft] ITL: The king’s <04428> attendants <05288> said <0559> to <0413> him, “It is Haman <02001> who is standing <05975> in the courtyard <02691>.” The king <04428> said <0559>, “Let him enter <0935>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 6 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel