Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 7 : 4 >> 

TB: Karena kami, hamba serta bangsa hamba, telah terjual untuk dipunahkan, dibunuh dan dibinasakan. Jikalau seandainya kami hanya dijual sebagai budak laki-laki dan perempuan, niscaya hamba akan berdiam diri, tetapi malapetaka ini tiada taranya di antara bencana yang menimpa raja."


AYT: Sebab, kami, aku dan bangsaku, sudah dijual untuk dihancurkan, dibunuh, dan dibinasakan. Seandainya kami hanya dijual untuk menjadi budak laki-laki dan perempuan, aku akan berdiam diri karena penderitaan kami tidak sebanding dengan kerugian raja.”

TL: Karena patik sekalian ini, yaitu patik dan bangsa patikpun, sudah dijual akan dibinasakan dan dibunuh dan ditumpas. Jikalau kiranya patik sekalian dijual menjadi hamba dan sahaya juga, niscaya patik berdiam diri patik, meskipun si penganiaya itu tiada dapat mengganti rugi tuanku.

MILT: Sebab kami telah terjual, aku dan bangsaku untuk dihancurkan, dibunuh, dan dibinasakan. Dan sekiranya kami dijual sebagai budak-budak dan hamba-hamba perempuan, aku akan berdiam diri. Walaupun musuh tidak mendatangkan kerugian pada raja."

Shellabear 2010: Kami ini, hamba dan bangsa hamba, telah dijual untuk dipunahkan, dibunuh, dan dibinasakan. Sekiranya kami hanya dijual sebagai budak laki-laki dan perempuan, tentulah hamba akan berdiam diri, karena Raja tidak seharusnya diganggu dengan permasalahan yang demikian.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami ini, hamba dan bangsa hamba, telah dijual untuk dipunahkan, dibunuh, dan dibinasakan. Sekiranya kami hanya dijual sebagai budak laki-laki dan perempuan, tentulah hamba akan berdiam diri, karena Raja tidak seharusnya diganggu dengan permasalahan yang demikian."

KSKK: Karena bangsaku dan aku telah ditentukan untuk dihancurkan, dibantai dan dipunahkan. Andaikan kami telah dijual sebagai budak, laki-laki maupun perempuan, aku tak akan berkata-kata, karena bencana kami tentu tidak merupakan suatu kerugian bagi raja."

VMD: karena aku dan bangsaku sudah dijual untuk ditindas, dibunuh, dan dibinasakan. Seandainya kami sekedar dijual untuk menjadi budak, aku berdiam diri, sebab tidak cukup alasan untuk menuntut Raja.”

TSI: Kami ini— aku dan bangsaku, sudah dijual kepada orang yang ingin menghabisi kami. Seandainya kami hanya dijual untuk dijadikan budak, aku tidak akan mengatakan apa-apa, karena hal itu tidak cukup penting untuk mengganggu Tuanku Raja.”

BIS: Sebab hamba dan bangsa hamba telah dijual untuk dibunuh. Andaikata kami hanya dijual untuk dijadikan budak, hamba akan berdiam diri dan tidak mengganggu Baginda. Tetapi kini kami akan dibinasakan dan dimusnahkan!"

TMV: kerana hamba dan bangsa hamba sudah dijual untuk dibunuh. Jika hamba dan bangsa hamba hanya dijual untuk dijadikan abdi, hamba akan berdiam diri dan tidak mahu mengganggu tuanku. Tetapi kami akan dibinasakan dan dihapuskan dari muka bumi ini!"

FAYH: Karena hamba dan bangsa hamba telah dijual kepada orang-orang yang berniat membinasakan kami. Kami sudah ditetapkan akan dibunuh dan ditumpas. Sekiranya kami hanya dijual sebagai budak, barangkali hamba dapat berdiam diri saja; karena kesengsaraan yang cuma sebegitu tidak berarti bagi Baginda. Namun apa yang akan terjadi ini pasti menyebabkan Baginda menderita kerugian besar yang tidak dapat diganti dengan uang betapa pun banyaknya."

ENDE: Sebab kami telah didjual, hamba dan bangsa hamba, untuk dibinasakan, dibunuh dan ditumpas. Sekiranja kami hanja didjual sebagai budak dan sahaja, nistjaja hamba diam sadja. Tetapi sekarang ini si pelawan tak dapat menggantikan rugi baginda."

Shellabear 1912: karena patik sekalian baik patik baik bangsa patik telah dijual supaya patik ditumpas dan dibunuh dan niscaya patik berdiam diri sungguhpun seteru itu tiada dapat mengganti kerugian tuanku."

Leydekker Draft: Karana kamij sudah dedjuwal, patek 'ini, dan khawm kulawargaku, 'akan debinasakan, 'akan debunohkan, dan 'akan dehilangkan: manakala garang kamij sudahlah dedjuwal 'akan mendjadi sahaja-sahaja laki-laki, dan sahaja-sahaja parampuwan; 'ada djuga patek berdijam diriku djikalaw sakalipawn tijada peng`anjaja 'itu dapat menjilih karugijan Sulthan.

AVB: Kami ini, hamba abdi dan bangsa hamba abdi yang telah dijual untuk dimusnahkan, dibunuh, dan dihapuskan. Sekiranya kami hanya dijual sebagai hamba abdi lelaki dan perempuan, tentulah hamba akan berdiam diri, kerana masalah sedemikian tidak seharusnya dibawa untuk mengganggu raja.”


TB ITL: Karena <03588> kami, hamba serta bangsa <05971> hamba <0589>, telah terjual <04376> untuk dipunahkan <08045>, dibunuh <02026> dan dibinasakan <06>. Jikalau seandainya <0432> kami hanya dijual <04376> sebagai budak laki-laki <08198> <00> <05650> dan perempuan <00> <08198>, niscaya hamba akan berdiam diri <02790>, tetapi <03588> malapetaka <06862> ini tiada <0369> taranya di antara bencana <05143> yang menimpa <07737> raja <04428>."


Jawa: Amargi kawula sampun sami kasade, inggih kawula, dalah bangsa kawula, badhe katumpes, kapejahan tuwin kasirnakaken. Saupami kawula namung sami kasade saha kadadosaken rencang jaler kaliyan estri, kawula mesthi kendel kemawon, nanging panganiaya punika boten wonten tandhingipun ing antawisipun bebaya ingkang nempuh Sang Prabu.”

Jawa 1994: Sebab kula lan bangsa kula sampun kasadé badhé katumpes. Menawi namung kasadé dados réncang tumbasan kula badhé manut lan mboten badhé ngribedi Sang Prabu. Nanging samenika kula sami badhé dipun tumpes sirna!"

Sunda: Sayaktosna bangsa abdi nya kitu deui abdi, parantos aya nu ngajual bade dijagal. Saupami henteu matak bahla mah, saupami mung ukur dijual dijadikeun budak beulian, moal kantos diunjukkeun, bade disidem bae. Dupi ieu, abdi sadaya bade ditumpes, disina tumpur!"

Madura: Sabab abdidalem sareng bangsa abdidalem sadaja ampon padha ejuwal kaangguy epate’e. Ja’ sakenga namong ejuwal ekadunora, abdidalem tanto neng-enneng saos, ta’ kera marepot ka junandalem. Namong samangken abdidalem sareng bangsa abdidalem sadaja padha epateyana, epamosna’a!"

Bali: Bangsan titiange miwah titiang sampun kadol buat jaga kapunggal. Yening titiang wantah kadol buat kapanjakang kewanten, janten titiang jaga mendep kewanten tur titiang nenten jagi makewuhin iratu. Nanging titiang jaga kasirnayang kantos basmi kerta.”

Bugis: Saba’ atatta sibawa bangsana atatta purani ribalu untu’ riyuno. Akkalarapanna idi banna ribalu’ki untu’ ripancaji ata, mammekko bawammi matu atatta sibawa dé’ naganggui Datu. Iyakiya makkekkuwangngé maéloni ripaccappu sibawa ripallennye!"

Makasar: Nasaba’ le’ba’mi anne atanta siagang bansana atanta nibalukang untu’ nibuno. Ebara’ angkana nibalukangi anne ikambe poro untu’ nipa’jari ata, tenaja nalakkana-kana atanta siagang tenaja nalanasusai karaengku. Mingka kamma-kamma anne laniancuru’mi siagang laniputtami anne ikambe!"

Toraja: Belanna kami te mangkamokan dibaluk la aku la bangsaku, la disanggangi, dipatei sia disabu’i. Moronganna angki la dibaluk la mendadi kaunan sia kaunan baine, manassa la kappana’, apa iate kamandasan iate tae’ padanna tu mintu’ apa umparugi datu.

Karo: Sabap aku ras bangsangku nggo idayaken gelah ibunuh. Bicara kami idayaken terjeng iperbudak saja ngenca, tentu sinik saja aku. Tapi kami nandangi ikernepken, imasapken!"

Simalungun: Ai domma tarjual hanami, ahu pakon bangsangku, ase boisonkon, bunuhon ampa parnalangonkon. Ambit porini tarjual hanami pitah songon jabolon dalahi atap jabolon naboru, sai na pasiponku do ai; ai seng marnidok ope siandungonnami ai, laho manunsahi raja in marhalanihon ni ai.”

Toba: Ai nunga targadis hami, nang ahu nang bangsongku asa siaphononhon, bunuon dohot agoon; ummaha dope tung sura targadis hami, gabe hatoban baoa manang boruboru, jala masip boti ahu; ai ndang tartimbang musu panosahi harugian ni rajai.

Kupang: Te ada orang yang su jual buang sang beta deng beta pung bangsa dong, ko mau bunu bekin mati deng kasi ancor abis samua. Kalo dong cuma mau jual sang botong ko jadi budak, laki-laki deng parampuan, na, beta sonde omong sadiki ju, te beta sonde mau ganggu bapa raja deng parkara kici ana dong. Ma kalo bunu kasi abis sang beta deng beta pung orang dong, itu bekin rugi bésar sang bapa raja. Dia pung risiko tinggi na!”


NETBible: For we have been sold – both I and my people – to destruction and to slaughter and to annihilation! If we had simply been sold as male and female slaves, I would have remained silent, for such distress would not have been sufficient for troubling the king.”

NASB: for we have been sold, I and my people, to be destroyed, to be killed and to be annihilated. Now if we had only been sold as slaves, men and women, I would have remained silent, for the trouble would not be commensurate with the annoyance to the king."

HCSB: For my people and I have been sold out to destruction, death, and extermination. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept silent. Indeed, the trouble wouldn't be worth burdening the king."

LEB: You see, we––my people and I––have been sold so that we can be wiped out, killed, and destroyed. If our men and women had only been sold as slaves, I would have kept silent because the enemy is not worth troubling you about, Your Majesty."

NIV: For I and my people have been sold for destruction and slaughter and annihilation. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king."

ESV: For we have been sold, I and my people, to be destroyed, to be killed, and to be annihilated. If we had been sold merely as slaves, men and women, I would have been silent, for our affliction is not to be compared with the loss to the king."

NRSV: For we have been sold, I and my people, to be destroyed, to be killed, and to be annihilated. If we had been sold merely as slaves, men and women, I would have held my peace; but no enemy can compensate for this damage to the king."

REB: For we have been sold, I and my people, to be destroyed, slain, and exterminated. If it had been a matter of selling us, men and women alike, into slavery, I should have kept silence; for then our plight would not have been such as to injure the king's interests.”

NKJV: "For we have been sold, my people and I, to be destroyed, to be killed, and to be annihilated. Had we been sold as male and female slaves, I would have held my tongue, although the enemy could never compensate for the king’s loss."

KJV: For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king’s damage.

AMP: For we are sold, I and my people, to be destroyed, slain, and wiped out of existence! But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I would have held my tongue, for our affliction is not to be compared with the damage this will do to the king.

NLT: For my people and I have been sold to those who would kill, slaughter, and annihilate us. If we had only been sold as slaves, I could remain quiet, for that would have been a matter too trivial to warrant disturbing the king."

GNB: My people and I have been sold for slaughter. If it were nothing more serious than being sold into slavery, I would have kept quiet and not bothered you about it; but we are about to be destroyed -- exterminated!”

ERV: I ask this because my people and I have been sold to be destroyed—to be killed and wiped out completely. If we had just been sold as slaves, I would have kept quiet, because that would not be enough of a problem to bother the king.”

BBE: For we are given up, I and my people, to destruction and death and to be cut off. If we had been taken as men-servants and women-servants for a price, I would have said nothing, for our trouble is little in comparison with the king’s loss.

MSG: "We've been sold, I and my people, to be destroyed--sold to be massacred, eliminated. If we had just been sold off into slavery, I wouldn't even have brought it up; our troubles wouldn't have been worth bothering the king over."

CEV: because a reward has been promised to anyone who kills my people. Your Majesty, if we were merely going to be sold as slaves, I would not have bothered you."

CEVUK: because a reward has been promised to anyone who kills my people. Your Majesty, if we were merely going to be sold as slaves, I would not have bothered you.”

GWV: You see, we––my people and I––have been sold so that we can be wiped out, killed, and destroyed. If our men and women had only been sold as slaves, I would have kept silent because the enemy is not worth troubling you about, Your Majesty."


NET [draft] ITL: For <03588> we have been sold <04376>– both I <0589> and my people <05971>– to destruction <08045> and to slaughter <02026> and to annihilation <06>! If <0432> we had simply been sold <04376> as male and female <08198> slaves <05650>, I would have remained silent <02790>, for <03588> such distress <06862> would not <0369> have been sufficient <07737> for troubling <05143> the king <04428>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel