Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 9 : 2 >> 

TB: Maka berkumpullah orang Yahudi di dalam kota-kotanya di seluruh daerah raja Ahasyweros, untuk membunuh orang-orang yang berikhtiar mencelakakan mereka, dan tiada seorangpun tahan menghadapi mereka, karena ketakutan kepada orang Yahudi telah menimpa segala bangsa itu.


AYT: Orang-orang Yahudi berkumpul di kota-kota mereka, di seluruh daerah Raja Ahasyweros, untuk membunuh mereka yang bermaksud mencelakakan mereka. Tidak ada seorang pun yang dapat bertahan di hadapan mereka, sebab ketakutan menimpa bangsa itu.

TL: Maka berhimpunlah segala orang Yahudi dalam negeri-negerinya pada segala bahagian tanah baginda raja Ahasyweros, hendak mendatangkan tangan kepada barangsiapa yang sengajakan kebinasaannya; seorangpun tiada tahan berdiri di hadapan mereka itu, karena takut akan mereka itu berlakulah atas segala bangsa itu.

MILT: Orang Yahudi berkumpul bersama di kota-kota mereka di seluruh provinsi kerajaan Ahashweros, untuk menyerang orang-orang yang berikhtiar mencelakakan mereka. Dan tidak seorang pun bertahan di hadapan mereka karena ketakutan melanda semua orang.

Shellabear 2010: Bani Israil berkumpul di kota-kotanya di seluruh propinsi Raja Ahasweros untuk mencelakakan orang-orang yang mengikhtiarkan kejahatan atas mereka. Tak seorang pun dapat bertahan menghadapi mereka, karena rasa takut kepada bani Israil telah melanda segala bangsa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bani Israil berkumpul di kota-kotanya di seluruh propinsi Raja Ahasweros untuk mencelakakan orang-orang yang mengikhtiarkan kejahatan atas mereka. Tak seorang pun dapat bertahan menghadapi mereka, karena rasa takut kepada bani Israil telah melanda segala bangsa.

KSKK: Orang-orang Yahudi berkumpul di kota-kota mereka di seluruh daerah kerajaan Raja Ahasyweros untuk menghajar mereka yang berencana membinasakan mereka. Tetapi tidak seorang pun berani melawan mereka karena mereka ditakuti oleh bangsa-bangsa lain.

VMD: Orang Yahudi berkumpul di kotanya di seluruh propinsi Raja Ahasyweros dan bersatu menyerang musuhnya yang hendak membinasakan orang Yahudi. Tidak ada orang yang cukup berani melawan mereka sebab semua bangsa takut pada bangsa Yahudi.

BIS: Di setiap kota, orang-orang Yahudi berkumpul dan bersatu untuk menyerang semua orang yang berniat jahat terhadap mereka. Bangsa-bangsa di mana saja menjadi ketakutan kepada mereka sehingga tak seorang pun berani menghadapi mereka.

TMV: Di kawasan orang Yahudi di tiap-tiap kota, orang Yahudi berkumpul dan menyerang siapa sahaja yang cuba mencederakan mereka. Bangsa-bangsa di mana sahaja takut kepada mereka sehingga tidak seorang pun berani menentang mereka.

FAYH: Orang-orang Yahudi berkumpul di kota-kota mereka di seluruh wilayah kerajaan untuk membela diri terhadap siapa saja yang bermaksud mencelakakan mereka, tetapi tidak ada yang mencoba berbuat demikian karena mereka sangat ditakuti.

ENDE: Dalam semua wilajah radja Xerxes orang2 Jahudi berhimpun di-kota2nja dan mengedangkan tangannja kepada orang, jang telah berusaha membentjanai mereka. Tiada seorang djuapun dapat bertahan terhadap mereka, sebab gemetar kepada mereka telah mendjatuhi sekalian bangsa.

Shellabear 1912: Maka berhimpunlah segala orang Yahudi dalam segala kotanya pada seluruh negri raja Ahasyweros hendak menaikkan tangan atas segala orang hendak membuat bencian kepadanya maka seorang jugapun tiada dapat menahani orang-orang itu karena ketakutan akan orang-orang Yahudi itu telah berlaku atas segala bangsa.

Leydekker Draft: Sahingga terkompollah segala 'awrang Jehudij didalam negerij-negerijnja, pada sakalijen nagara Sulthan 'Ahasjwejrawsj 'itu, 'akan membuboh tangan pada barang sijapa jang tontutij belanja: maka sa`awrang pawn tijadalah berdirij dihadapan marika 'itu, karana gantar 'akan dija sudah djatoh ka`atas sakalijen bala-bala.


TB ITL: Maka berkumpullah <06950> orang Yahudi <03064> di dalam kota-kotanya <05892> di seluruh <03605> daerah <04082> raja <04428> Ahasyweros <0325>, untuk membunuh <03027> <07971> orang-orang <0376> yang berikhtiar <01245> mencelakakan <07451> mereka, dan tiada seorangpun <03808> tahan <05975> menghadapi <06440> mereka, karena <03588> ketakutan <06343> kepada orang Yahudi telah menimpa <05307> segala <03605> bangsa <05971> itu. [<05921>]


Jawa: Wong Yahudi banjur padha nglumpuk ana ing kutha-kuthane ing saindenging wewengkone Sang Prabu Ahasyweros, sumedya nempuh marang para wong kang padha ngarah bilaine lan ora ana siji-sijia kang kuwawa nanggulangi tandange wong Yahudi, amarga sakehe bangsa mau padha kadunungan rasa wedi marang wong Yahudi.

Jawa 1994: Wong-wong Yahudi ing saben kutha padha nglumpuk lan nyerang kabèh wong sing duwé niyat ala marang wong Yahudi. Bangsa endi-endi padha geter, nganti ora ana wong siji waé sing wani ngadhepi wong Yahudi.

Sunda: Di unggal daerah Yahudi di sakuliah nagara, urang Yahudi sayaga waspada, taki-taki geusan narajang musuh anu wani-wani ganggu. Di mana-mana jalma-jalma galalimir. Dina derna narajang, taya nu tagen nadahan.

Madura: E saneyap kottha, reng-oreng Yahudi akompol nyerranga reng-oreng se aneyat juba’ ka aba’na. Sa-bangsa e man-dhimman padha katako’en, daddi tadha’ se bangala ngadhebbi bangsa Yahudi jareya.

Bali: Ring sabilang banjar wong Yahudine ring kota-kota sane wenten ring panegarane punika, ipun sampun tragia jaga nglawan asing-asing anak sane purun nyakitin ipun. Anake ring sakuub jagate punika pada ajerih ring ipun, tur tan wenten anak sane purun nglawan ipun.

Bugis: Ri tungke kota, maddeppungengngi sining tau Yahudié sibawa masséddi untu’ luruiwi sining tau iya manniya’ majaé lao ri mennang. Kégi-kégi bangsa-bangsaé mancaji métau lao ri mennang angkanna dé’ muwi séddi barani moloiwi mennang.

Makasar: Ri sikamma kotaya, asse’re ngasemmi tu Yahudia untu’ ambunduki sikamma tau eroka a’gau’ ja’dala’ mae ri ke’nanga. Kemae-kemae sikontu bansaya a’jari malla’ ngasemmi ri ke’nanga, sa’genna manna sitau tania’ barani andallekangi ke’nanga.

Toraja: Sirampunmi tu to Yahudi lan lu kotana dio lu mintu’ propinsi parentana datu Ahasweros la umpata’pai lima tu mintu’ to undakaranni kasangganganna na moi misa’ tau tae’ nakulle unneai, belanna narampoimo kamatakuran ungkataku’i tu tau iato mai.

Karo: I bas tep-tep kota inganna tading i bas kerajan e, pulung kalak Jahudi, janah ilawanna kerina kalak si nerang ia atena. I japa pe mbiar kalak man bangsa Jahudi, janah la lit ise pe si ngasup ngelawanca.

Simalungun: martumpu-tumpu ma halak Jahudi ibagas huta ni sidea i sab nagori ni Raja Ahasveros, laho mardastangan bani halak na sihol mangagou sidea. Anjaha ise pe lang na tahan jongjong i lobei ni sidea, ai sogop do biar mangidah sidea bani haganup bangsa.

Toba: Jadi marpungupungu ma halak Jahudi di bagasan hutanasida dohot di saluhut luat ni raja Serses, asa mangalaluhon tangan tu halak na naeng mangago nasida, jala ndang manahan jongjong nanggo sahalak maradophon nasida, ai biar mida nasida songgop do tu saluhut bangso.


NETBible: The Jews assembled themselves in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to strike out against those who were seeking their harm. No one was able to stand before them, for dread of them fell on all the peoples.

NASB: The Jews assembled in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm; and no one could stand before them, for the dread of them had fallen on all the peoples.

HCSB: In each of King Ahasuerus' provinces the Jews assembled in their cities to attack those who intended to harm them. Not a single person could withstand them; terror of them fell on every nationality.

LEB: The Jews assembled in their cities throughout all the provinces of King Xerxes to kill those who were planning to harm them. No one could stand up against them, because all the people were terrified of them.

NIV: The Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those seeking their destruction. No-one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them.

ESV: The Jews gathered in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm. And no one could stand against them, for the fear of them had fallen on all peoples.

NRSV: the Jews gathered in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who had sought their ruin; and no one could withstand them, because the fear of them had fallen upon all peoples.

REB: Throughout all the provinces of King Ahasuerus, the Jews assembled in their cities to attack those who had sought to bring disaster on them. None could offer resistance, because fear of them had fallen on all the peoples.

NKJV: The Jews gathered together in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm. And no one could withstand them, because fear of them fell upon all people.

KJV: The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people.

AMP: The Jews gathered together in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on such as sought their hurt; and no man could withstand them, for the fear of them had fallen upon all the peoples.

NLT: The Jews gathered in their cities throughout all the king’s provinces to defend themselves against anyone who might try to harm them. But no one could make a stand against them, for everyone was afraid of them.

GNB: In the Jewish quarter of every city in the empire the Jews organized to attack anyone who tried to harm them. People everywhere were afraid of them, and no one could stand against them.

ERV: The Jews met together in their cities in all the provinces of King Xerxes so that they would be strong enough to attack the people who wanted to destroy them. No one was strong enough to stand against them. They were afraid of the Jews.

BBE: On that day, the Jews came together in their towns through all the divisions of the kingdom of Ahasuerus, for the purpose of attacking all those who were attempting evil against them: and everyone had to give way before them, for the fear of them had come on all the peoples.

MSG: The Jews had gathered in the cities throughout King Xerxes' provinces to lay hands on those who were seeking their ruin. Not one man was able to stand up against them--fear made cowards of them all.

CEV: and in the cities of every province they came together to attack their enemies. Everyone was afraid of the Jews, and no one could do anything to oppose them.

CEVUK: and in the cities of every province they came together to attack their enemies. Everyone was afraid of the Jews, and no one could do anything to oppose them.

GWV: The Jews assembled in their cities throughout all the provinces of King Xerxes to kill those who were planning to harm them. No one could stand up against them, because all the people were terrified of them.


NET [draft] ITL: The Jews <03064> assembled <06950> themselves in their cities <05892> throughout all <03605> the provinces <04082> of King <04428> Ahasuerus <0325> to strike out <07971> against <03027> those who were seeking <01245> their harm <07451>. No <03808> one <0376> was able to stand <05975> before <06440> them, for <03588> dread <06343> of them fell <05307> on <05921> all <03605> the peoples <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 9 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran