Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 10 : 1 >> 

TB: Sementara Ezra berdoa dan mengaku dosa, sambil menangis dengan bersujud di depan rumah Allah, berhimpunlah kepadanya jemaah orang Israel yang sangat besar jumlahnya, laki-laki, perempuan dan anak-anak. Orang-orang itu menangis keras-keras.


AYT: Sementara Ezra berdoa, membuat pengakuan, sambil menangis dan menjatuhkan dirinya sendiri di depan rumah Allah, berkumpullah orang Israel dalam jumlah yang sangat besar kepadanya, baik laki-laki, perempuan, maupun anak-anak. Mereka menangis dengan suara keras.

TL: Arakian, maka sementara Ezra meminta doa dan mengaku dosa serta menangis dan tersungkur di hadapan bait-Ullah, berhimpunlah kepadanya dari pada orang Israel kebanyakan orang laki-laki dan perempuan dan anak-anak, maka menangislah orang banyak itu dengan riuh rendah bunyi tangisnya.

MILT: Dan sementara Ezra berdoa dan membuat pengakuannya, menangis dan menjatuhkan diri di depan bait Allah (Elohim - 0430), berkumpullah kepadanya jemaat Israel yang sangat besar jumlahnya: pria-pria, wanita-wanita dan anak-anak. Orang-orang itu menangis dengan suara nyaring.

Shellabear 2010: Sementara Uzair berdoa dan mengaku dosa, menangis dan bersujud di depan Bait Allah, berkumpullah di sekelilingnya jemaah orang Israil dalam jumlah yang sangat besar terdiri dari laki-laki, perempuan, dan anak-anak. Rakyat itu pun menangis tersedu-sedu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara Uzair berdoa dan mengaku dosa, menangis dan bersujud di depan Bait Allah, berkumpullah di sekelilingnya jemaah orang Israil dalam jumlah yang sangat besar terdiri dari laki-laki, perempuan, dan anak-anak. Rakyat itu pun menangis tersedu-sedu.

KSKK: Ketika Ezra membungkuk di hadapan Rumah Allah sambil menangis, berdoa dan membuat pengakuan, himpunan besar laki-laki, perempuan dan anak-anak Israel berkumpul di sekelilingnya; maka orang-orang ini pun menangis tersedu-sedu.

VMD: Ezra berdoa dan mengaku dosa. Dia menangis dan berlutut di depan Bait Allah. Ketika Ezra melakukan hal tersebut, sekelompok besar umat Israel, laki-laki, perempuan, dan anak-anak bergabung sekelilingnya. Mereka itu menangis.

BIS: Sementara Ezra berdoa sambil menangis dan mengaku dosa di depan Rumah TUHAN, banyak sekali orang Israel datang berkumpul, baik laki-laki, maupun wanita dan anak-anak. Mereka mengelilinginya sambil menangis keras-keras.

TMV: Sambil menangis Ezra bersujud untuk berdoa dan mengaku dosa di hadapan Rumah TUHAN. Sementara itu banyak orang Israel -- lelaki, perempuan, dan kanak-kanak -- datang berkumpul di sekelilingnya; mereka juga menangis tersedu-sedu.

FAYH: SEMENTARA Ezra sujud di tanah di depan Rumah TUHAN, ia berdoa sambil mengakui dan meratapi dosa bangsanya. Serombongan besar orang -- pria, wanita, dan anak-anak -- berkumpul di sekitarnya, ikut meratap bersama-sama dengan dia.

ENDE: Sementara Esra, seraja menangis dan bersudjud didepan Bait Allah, mengutjapkan doa dan pengakuan tadi, berhimpunlah padanja sebuah djemaah dari Israil jang besar sekali: prija, wanita dan anak. Maka rakjat menangis terlolong2.

Shellabear 1912: Adapun sementara Ezra berdoa dan mengaku dosa serta menangis dan sujud di hadapan rumah Allah maka berhimpunlah kepadanya dari antara segala orang Israel suatu perhimpunan yang amat besar dari pada laki-laki dan perempuan dan kanak-kanakpun karena kaum itu menangislah tersedih-sedih.

Leydekker Draft: 'Apabila Xezra memohonlah demikijen, dan bawalah 'ikhrar 'ini, sambil menangis, dan djatohkan dirinja tersongkor dihadapan khobah 'Allah; maka berhimponlah kapadanja deri pada Jisra`ejl sawatu pakompolan jang terlalu ramej-ramej, deri pada babarapa laki-laki, dan parampuwan-parampuwan, dan ka`anakh-anakh, karana tangislah khawm 'itu rijoh tangisnja.


TB ITL: Sementara Ezra <05830> berdoa <06419> dan mengaku dosa <03034>, sambil menangis <01058> dengan bersujud <05307> di depan <06440> rumah <01004> Allah <0430>, berhimpunlah <06908> kepadanya <0413> jemaah <06951> orang Israel <03478> yang sangat <03966> besar <07227> jumlahnya, laki-laki <0582>, perempuan <0802> dan anak-anak <03206>. Orang-orang <05971> itu menangis <01058> keras-keras <01059> <07235>. [<03588>]


Jawa: Nalika Imam Ezra ndedonga lan ngakoni lepat klawan muwun lan nggloso ana ing ngarepane padalemaning Allah, ana golongane wong Israel kang luwih dening akeh cacahe kang padha nglumpuk ana ing ngarsane, wong lanang lan wong wadon, dalah bocah-bocah sarta padha nangis kalawan sora.

Jawa 1994: Sasuwéné Ézra ndedonga lan nlangsa karo nangis sarta nggloso ana ing ngarepé Pedalemané Allah mau, banjur ana wong Israèl akèh padha nglumpuk ing ngarepé; wong lanang, wadon, karo bocah-bocah, padha nangis seru.

Sunda: Sabot Esra sideku neneda di buruan Bait Allah ngakukeun dosa-dosa bangsana bari nangis, urang Israil ngagimbung ka anjeunna loba pisan, lalaki, awewe, jeung barudak, marilu ceurik.

Madura: Sabatara Ezra adu’a sambi molar ban ngakone dusa e adha’na Padalemman Socce, ce’ bannya’na oreng Isra’il akompol e jadhiya; lalake’ ban babine’ ban na’-kana’, kabbi padha agaribbung sambi nanges epakaja.

Bali: Rikala Dane Esra sedek ngastawa ngangken dosa sinambi nangis sumuyud ring ajeng Perhyangan Agunge, parapasamuan Israele sane akeh punika raris pada mapupul ngiter dane, lanang-istri miwah alit-alite sami. Ipun pada ngeling gerong-gerong.

Bugis: Wettunna Ezra massempajang naterito sibawa mangaku dosa ri yolona Bolana PUWANGNGE, maéga senna tau Israél polé maddeppungeng, muwi worowané, iyaré’ga makkunrai sibawa ana’-ana’. Nattulilingiwi mennang naterito maladde.

Makasar: Lalang appala’ doanna Ezra siagang angngarru’ appala’ popporo’ ri dallekanna Balla’Na Batara, sanna’ jaina tu Israel battu a’rappungang, bura’ne, baine, siagang ana’-ana’. Nakulilingi ke’nanga anjo Ezra nampa angngarru’ lompo ngaseng.

Toraja: Iatonna marassan tu Ezra massambayang sia unnaku kasalanna sia tumangi’ tukku dio tingayo banuanNa Puang Matua, sirampunmi tu tau buda tongan dio mai to Israel lako kalena, iamotu muane, baine sia pia, belanna iatu to buda randukmo siurrukan.

Karo: Asum Esra sanga mungkuk denga ertoto janahna tangis ras ngakuken dosa-dosa i lebe-lebe Rumah Pertoton e, reh ngkeleweti Esra nterem kalak Israel subuk dilaki, diberu ras danak-danak. Kerina tangis kesi-kesi.

Simalungun: Jadi sanggah martonggo ope si Esra anjaha mambahen pansopotkonon bani dousa, tangis anjaha manrogop i lobei ni Rumah ni Naibata, martumpu ma hu lambungni humbani halak Israel sada tumpuan na banggal tumang, dalahi, naboru pakon dakdanak doruh-doruh do bangsa ai.

Toba: (I.) Jadi andorang martangiang dope si Esra, huhut manopoti dosa, sai tumatangis jala marsinggang di adopan ni joro ni Debata, marluhut ma tu lambungna sian halak Israel sada luhutan na balga situtu angka baoa, parompuan dohot dakdanak, ai tumatangis situtu situan na torop i, pola sosombopon.


NETBible: While Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself to the ground before the temple of God, a very large crowd of Israelites – men, women, and children alike – gathered around him. The people wept loudly.

NASB: Now while Ezra was praying and making confession, weeping and prostrating himself before the house of God, a very large assembly, men, women and children, gathered to him from Israel; for the people wept bitterly.

HCSB: While Ezra prayed and confessed, weeping and falling facedown before the house of God, an extremely large assembly of Israelite men, women, and children gathered around him. The people also wept bitterly.

LEB: While Ezra was praying, confessing these sins, crying, and throwing himself down in front of God’s temple, a large crowd of Israelite men, women, and children gathered around him. They also began to cry bitterly.

NIV: While Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down before the house of God, a large crowd of Israelites—men, women and children—gathered round him. They too wept bitterly.

ESV: While Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, a very great assembly of men, women, and children, gathered to him out of Israel, for the people wept bitterly.

NRSV: While Ezra prayed and made confession, weeping and throwing himself down before the house of God, a very great assembly of men, women, and children gathered to him out of Israel; the people also wept bitterly.

REB: While Ezra was praying and making confession, prostrate in tears before the house of God, there gathered round him a vast throng of Israelites, men, women, and children, and there was widespread lamentation among the crowd.

NKJV: Now while Ezra was praying, and while he was confessing, weeping, and bowing down before the house of God, a very large assembly of men, women, and children gathered to him from Israel; for the people wept very bitterly.

KJV: Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.

AMP: NOW WHILE Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there gathered to him out of Israel a very great assembly of men, women, and children; for the people wept bitterly.

NLT: While Ezra prayed and made this confession, weeping and throwing himself to the ground in front of the Temple of God, a large crowd of people from Israel––men, women, and children––gathered and wept bitterly with him.

GNB: While Ezra was bowing in prayer in front of the Temple, weeping and confessing these sins, a large group of Israelites -- men, women, and children -- gathered around him, weeping bitterly.

ERV: Ezra was praying and confessing. He was crying and bowing down in front of God’s Temple. While Ezra was doing that, a large group of the Israelites—men, women, and children—gathered around him. They were crying.

BBE: Now while Ezra was making his prayer and his statement of wrongdoing, weeping and falling down before the house of God, a very great number of men and women and children out of Israel came together round him: for the people were weeping bitterly.

MSG: Ezra wept, prostrate in front of The Temple of God. As he prayed and confessed, a huge number of the men, women, and children of Israel gathered around him. All the people were now weeping as if their hearts would break.

CEV: While Ezra was down on his knees in front of God's temple, praying with tears in his eyes, and confessing the sins of the people of Israel, a large number of men, women, and children gathered around him and cried bitterly.

CEVUK: While Ezra was down on his knees in front of God's temple, praying with tears in his eyes, and confessing the sins of the people of Israel, a large number of men, women, and children gathered around him and cried bitterly.

GWV: While Ezra was praying, confessing these sins, crying, and throwing himself down in front of God’s temple, a large crowd of Israelite men, women, and children gathered around him. They also began to cry bitterly.


NET [draft] ITL: While Ezra <05830> was praying <06419> and confessing <03034>, weeping <01058> and throwing <05307> himself to the ground before <06440> the temple <01004> of God <0430>, a very <03966> large <07227> crowd <06951> of Israelites <03478>– men <0582>, women <0802>, and children <03206> alike– gathered <06908> around <0413> him. The people <05971> wept <01058> loudly <07235>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ezra 10 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran