Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 3 : 10 >> 

TB: Pada waktu dasar bait suci TUHAN diletakkan oleh tukang-tukang bangunan, maka tampillah para imam dengan memakai pakaian jabatan dan membawa nafiri, dan orang-orang Lewi, bani Asaf, dengan membawa ceracap, untuk memuji-muji TUHAN, menurut petunjuk Daud, raja Israel.


AYT: Ketika para pembangun meletakkan fondasi rumah TUHAN, para imam berdiri dengan jubah mereka sambil membawa trompet. Orang-orang Lewi, keturunan Asaf, membawa ceracap untuk memuji TUHAN sesuai dengan petunjuk Daud, raja Israel.

TL: Hata, setelah sudah dibubuh alas kaabah Tuhan oleh segala tukang, maka berdirilah segala imam, yang berpakaikan pakaian kebesarannya, dengan nafirinya, dan segala orang Lewi, bani Asaf itu, dengan ceracaknya, akan memuji-muji Tuhan menurut perintah Daud, raja orang Israel.

MILT: Dan ketika orang-orang yang membangun telah meletakkan fondasi tempat suci TUHAN (YAHWEH - 03068), maka mereka menempatkan para imam yang telah dibusanai, dengan nafiri; juga orang-orang Lewi, anak-anak Asaf, dengan simbal, untuk memuji TUHAN (YAHWEH - 03068), menurut petunjuk Daud, raja Israel.

Shellabear 2010: Ketika orang-orang yang membangun itu meletakkan dasar Bait Suci ALLAH, tampillah para imam dengan pakaian jabatan mereka sambil membawa nafiri, juga orang-orang Lewi dari bani Asaf sambil membawa ceracap. Mereka hendak memuji ALLAH menurut petunjuk Daud, raja Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang-orang yang membangun itu meletakkan dasar Bait Suci ALLAH, tampillah para imam dengan pakaian jabatan mereka sambil membawa nafiri, juga orang-orang Lewi dari bani Asaf sambil membawa ceracap. Mereka hendak memuji ALLAH menurut petunjuk Daud, raja Israil.

KSKK: Ketika para pekerja telah meletakkan dasar bagi tempat kudus Yahweh, para imam, dalam pakaian linen halus, tempil dengan tiupan terompet, dan kaum Lewi, putra-putra Asaf dengan permainan ceracap, dan mereka bernyanyi bagi Yahweh menurut peraturan Daud, raja Israel.

VMD: Para pekerja selesai meletakkan dasar Bait TUHAN. Ketika dasar itu selesai, para imam memakai jubahnya dan mengambil terompet, dan anak-anak Asaf mengambil ceracap lalu mengambil tempat untuk memuji TUHAN. Hal itu juga yang dilakukan Raja Daud dari Israel pada waktu yang lalu.

BIS: Ketika pekerja-pekerja bangunan mulai meletakkan pondasi Rumah TUHAN, para imam berpakaian jubah dan dengan memegang trompet mengambil tempat masing-masing. Orang-orang Lewi dari kaum Asaf juga berdiri di situ dengan memegang gong-gong kecil. Mereka memuji-muji TUHAN sesuai dengan peraturan yang telah ditetapkan sejak masa Raja Daud.

TMV: Apabila pekerja-pekerja pembinaan mula meletakkan asas Rumah TUHAN, para imam yang berpakaian jubah dan membawa trompet mengambil tempat masing-masing. Orang Lewi daripada puak Asaf juga berdiri di sana sambil membawa ceracap. Mereka memuji-muji TUHAN menurut peraturan yang ditetapkan sejak zaman Raja Daud.

FAYH: Ketika para tukang sudah selesai membuat dasar Rumah TUHAN itu, para imam memakai jubah imam dan meniup trompet, lalu keturunan Asaf memukul ceracap untuk memuji TUHAN menurut adat kebiasaan yang sudah ditetapkan oleh Daud, raja Israel.

ENDE: Setelah para pembangun meletakkan dasar untuk Bait Jahwe, maka tampillah para imam berpakaian ibadat dan dengan nafiri, para Levita, keturunan Asaf, dengan tjeratjap, untuk memudji Jahwe menurut peraturan Dawud, radja Israil.

Shellabear 1912: Maka tatkala segala tukang itu membubuh alas kabah Allah itu lalu diberikannya segala imam dengan memakai pakaiannya dan membawa nafirinya dan segala orang Lewi dari pada bani Asaf yang membawa ceracap akan memuji Allah menurut perintah Daud, raja Israel itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala 'awrang per`usah-usah 'itu, melatakhlah 'alas Kaszbah Huwa 'itu, maka dedirikannja segala 'Imam-imam, jang terkena dengan pakejan-pakejannja, memegang borij-borij, dan 'awrang-awrang Lejwij, benij 'Asaf 'itu, memegang tjaratjakh-tjaratjakh 'akan memudji Huwa, menurut titah Da`ud Sulthan 'awrang Jisra`ejl 'itu.

AVB: Ketika jurubina meletakkan asas Bait Suci TUHAN, tampillah para imam dengan pakaian istiadat mereka sambil membawa nafiri, manakala bani Lewi daripada bani Asaf pula membawa gembereng dengan tujuan untuk memuji TUHAN menurut petunjuk Daud, raja Israel.


TB ITL: Pada waktu dasar <03245> <00> bait suci <01964> TUHAN <03068> diletakkan <00> <03245> oleh tukang-tukang bangunan <01129>, maka tampillah <05975> para imam <03548> dengan memakai pakaian jabatan <03847> dan membawa nafiri <02689>, dan orang-orang Lewi <03881>, bani <01121> Asaf <0623>, dengan membawa ceracap <04700>, untuk memuji-muji <01984> TUHAN <03068>, menurut <05921> petunjuk <03027> Daud <01732>, raja <04428> Israel <03478>.


Jawa: Anadene nalika para tukang padha masang tetalese padalemane sang Yehuwah, para imam banjur padha mapan klawan manganggo miturut kalungguhane kambi nggawa kalasangka, sarta para wong Lewi, bani Asaf, klawan nggawa kecer, kanggo ngluhurake Sang Yehuwah miturut tatanane Sang Prabu Dawud, ratu ing Israel.

Jawa 1994: Nalika pondhasiné Pedalemané Allah arep wiwit dipasang déning para tukang, imam-imam nganggo sandhangan dhines padha teka nggawa slomprèt, lan wong-wong Lèwi turuné Asaf nggawa kecèr kanggo memuji marang Allah, miturut prenatané Dawud, raja Israèl.

Sunda: Dina rek degna masang pademen Bait Allah, para imam darangdan pakean kaimaman, seug ngaradeg nyarikep tarompet, bareng jeung kaom Lewi golongan Asap anu nyekel kekecrek. Tuluy maruji ka PANGERAN nurutkeun aturan jaman Raja Daud.

Madura: E baktona reng-oreng se alako jareya molae masang dhasarra Padalemman Socce jareya, mam-imam se ngangguy juba sambi neggu’ tarompet nyare kennengngan bang-sebang. Reng-oreng Lewi dhari kaomma Asaf manjeng e jadhiya sambi neggu’ gung-eggung kene’. Reng-oreng jareya ji-moji PANGERAN noro’ atoran se la eteptebbagi molae jamanna Rato Daud.

Bali: Rikala dasar Perhyangan Ida Sang Hyang Widi Wasa kapasang antuk paraundagine, parapandita sane sampun ngrangsuk busana kapanditan raris pada rauh sarwi ngagem trompet miwah wong Lewi saking palingsehan Dane Asap pada makta cengceng buat muji ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, anut sakadi pituduh Ida Sang Prabu Daud, ratun wong Israele.

Bugis: Wettunna pajjama-jama bangunangngé mappammula pasangngi pandaménna Bolana PUWANGNGE, sining imangngé mappaké jumba sibawa makkatenning tarompé mala onrong tungke-tungke. Sining tau Léwi polé ri appang Asaf tettong toni kuwaro sibawa makkatenning gong baiccu. Napoji-pojini mennang PUWANGNGE situru sibawa peraturang iya puraé ripattette sipongenna Arung Daud.

Makasar: Ri wattunna appakkaramula napadongko’ batu pundasina pajamaya anjo bangunang Balla’Na Batara ri Yerusalem, sikamma imanga ammakei juba siagang anna’galaki tarompe’ na massing angngalle tampa’. Tu Lewi battua ri golongang Asaf ammenteng tongi anjoreng, massing anna’gala’ gong-gong ca’di. Mammuji-mujimi ke’nanga ri Batara situru’ paratorang le’baka nipattantu appakkaramula ri jammang Karaeng Daud.

Toraja: Iatonna mangkamo naoton mintu’ pande tu parandangan Banua kabusunganNa PUANG, ke’de’mi dio to’ inanna tu mai to minaa ma’pakean pangka’, sitangke tarompe’na sia mintu’ to Lewi, iamotu bati’na Asaf, sitangke taa’-taa’, la umpudi-pudi PUANG susitu napa’patuduan Daud datu to Israel.

Karo: Asum tukang-tukang e mulai majekken palas Rumah Pertoton e, pulung kerina imam-imam ras kalak Lewi i bas terpuk Asap nari. Imam-imam make jubahna dingen ijemakna terompet, janah kalak Lewi maba gendang. Ipuji kalak enda TUHAN sue ras si itetapken Raja Daud nai.

Simalungun: Jadi dob itibalhon tukang batu onjolan ni rumah ni Jahowa, jongjong ma malim marpakeian bei pajolom-jolom tarompit, pakon halak Levi, ginompar ni si Asap, marhasoman parugas, laho mamuji-muji Jahowa, romban hubani aturan, na binahen ni si Daud, raja ni Israel.

Toba: Jadi dung dibahen angka pande ojahan ni joro ni Jahowa, jongjong ma angka malim marpangkean be, patioptiop sarune dohot halak Lepi, pinompar ni si Asap mardongan parhinaloan laho mamujimuji Jahowa, hombar tu aturan na binahen ni si Daud, raja sian Israel.


NETBible: When the builders established the Lord’s temple, the priests, ceremonially attired and with their clarions, and the Levites (the sons of Asaph) with their cymbals, stood to praise the Lord according to the instructions left by King David of Israel.

NASB: Now when the builders had laid the foundation of the temple of the LORD, the priests stood in their apparel with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise the LORD according to the directions of King David of Israel.

HCSB: When the builders had laid the foundation of the LORD's temple, the priests, dressed in their robes and holding trumpets, and the Levites descended from Asaph, holding cymbals, took their positions to praise the LORD, as King David of Israel had instructed.

LEB: The builders laid the foundation of the LORD’S temple. Then the priests who were dressed in their robes took their places with trumpets, and the Levites who were Asaph’s descendants took their places with cymbals to praise the LORD according to the instructions of King David of Israel.

NIV: When the builders laid the foundation of the temple of the LORD, the priests in their vestments and with trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) with cymbals, took their places to praise the LORD, as prescribed by David king of Israel.

ESV: And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, the priests in their vestments came forward with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise the LORD, according to the directions of David king of Israel.

NRSV: When the builders laid the foundation of the temple of the LORD, the priests in their vestments were stationed to praise the LORD with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, according to the directions of King David of Israel;

REB: When the builders had laid the foundation of the temple of the LORD, the priests in their robes took their places with their trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise the LORD in the manner prescribed by King David of Israel.

NKJV: When the builders laid the foundation of the temple of the LORD, the priests stood in their apparel with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise the LORD, according to the ordinance of David king of Israel.

KJV: And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel.

AMP: And when the builders laid the foundation of the temple of the Lord, the priests stood in their vestments with trumpets, and the Levite sons of Asaph with their cymbals, to praise the Lord, after the order of David king of Israel.

NLT: When the builders completed the foundation of the LORD’s Temple, the priests put on their robes and took their places to blow their trumpets. And the Levites, descendants of Asaph, clashed their cymbals to praise the LORD, just as King David had prescribed.

GNB: When the builders started to lay the foundation of the Temple, the priests in their robes took their places with trumpets in their hands, and the Levites of the clan of Asaph stood there with cymbals. They praised the LORD according to the instructions handed down from the time of King David.

ERV: The builders finished laying the foundation for the LORD'S Temple. When the foundation was finished, the priests put on their special clothing. Then they got their trumpets, and the sons of Asaph got their cymbals. They all took their places to praise the LORD. This was done the way King David of Israel had ordered in the past.

BBE: And when the builders put in position the base of the Temple of the Lord, the priests, dressed in their robes, took their places with horns, and the Levites, the sons of Asaph, with brass instruments, to give praise to the Lord in the way ordered by David, king of Israel.

MSG: When the workers laid the foundation of The Temple of GOD, the priests in their robes stood up with trumpets, and the Levites, sons of Asaph, with cymbals, to praise GOD in the tradition of David king of Israel.

CEV: When the builders had finished laying the foundation of the temple, the priests put on their robes and blew trumpets in honor of the LORD, while the Levites from the family of Asaph praised God with cymbals. All of them followed the instructions given years before by King David.

CEVUK: When the builders had finished laying the foundation of the temple, the priests put on their robes and blew trumpets in honour of the Lord, while the Levites from the family of Asaph praised God with cymbals. All of them followed the instructions given years before by King David.

GWV: The builders laid the foundation of the LORD’S temple. Then the priests who were dressed in their robes took their places with trumpets, and the Levites who were Asaph’s descendants took their places with cymbals to praise the LORD according to the instructions of King David of Israel.


NET [draft] ITL: When the builders <01129> established <03245> the Lord’s <03068> temple <01964>, the priests <03548>, ceremonially attired <03847> and with their clarions <02689>, and the Levites <03881> (the sons <01121> of Asaph <0623>) with their cymbals <04700>, stood <05975> to praise <01984> the Lord <03068> according to <05921> the instructions left by <03027> King <04428> David <01732> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ezra 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran