Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 3 : 7 >> 

TB: Lalu mereka memberikan uang kepada tukang batu dan tukang kayu, sedang kepada orang Sidon dan Tirus makanan dan minuman dan minyak, supaya orang-orang itu membawa kayu aras dari Libanon sampai ke laut dekat Yafo, seperti yang telah diizinkan kepada mereka oleh Koresh, raja negeri Persia.


AYT: Mereka juga memberi uang kepada tukang batu dan tukang kayu; dan makanan, minuman, dan minyak kepada orang Sidon dan Tirus untuk membawa kayu aras dari Lebanon sampai ke Laut Yafo, sesuai dengan izin Koresh, raja Persia.

TL: Maka diberikannyalah uang akan segala orang pemahat dan tukang dan lagi makanan dan minuman dan minyak akan orang Sidoni dan Tsuri, supaya dibawanya akan kayu araz dari atas Libanon dari pada jalan laut sampai ke Yafo dengan izin Koresy, raja Farsi, kepada mereka itu.

MILT: Mereka juga memberikan uang kepada pembelah batu dan para tukang; dan makanan dan minuman serta minyak kepada orang-orang Sidon dan Tirus untuk membawa kayu aras dari Libanon sampai ke laut Yafo, sesuai dengan izin yang mereka peroleh dari Koresh, raja Persia.

Shellabear 2010: Sebab itu mereka memberi uang kepada tukang batu dan tukang kayu, juga memberi makanan, minuman, serta minyak kepada orang Sidon dan Tirus, supaya orang-orang itu membawa kayu aras dari Libanon ke laut dekat Yafo, sesuai dengan izin yang diberikan kepada mereka oleh Kores, raja Persia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu mereka memberi uang kepada tukang batu dan tukang kayu, juga memberi makanan, minuman, serta minyak kepada orang Sidon dan Tirus, supaya orang-orang itu membawa kayu aras dari Libanon ke laut dekat Yafo, sesuai dengan izin yang diberikan kepada mereka oleh Kores, raja Persia.

KSKK: Mereka memberikan uang kepada tukang-tukang batu dan tukang-tukang kayu. Mereka juga memberikan makanan, anggur dan minyak kepada orang-orang Tirus agar mereka membawa kayu aras dari Libanon ke Yafo lewat laut, menurut penetapan Koresy, raja Persia.

VMD: Orang yang kembali dari pembuangan memberikan uang kepada tukang batu dan tukang kayu. Mereka memberikan makanan, minuman, dan minyak zaitun kepada penduduk Sidon dan Tirus sebagai pembayaran atas kayu cedar yang dibawanya dari Libanon sampai ke laut dekat pantai Yafo, seperti yang dilakukan Salomo sewaktu pembangunan Rumah Tuhan yang pertama. Itu dilakukan atas izin Koresy raja Persia.

BIS: Rakyat menyumbangkan uang untuk mengupah tukang batu dan tukang kayu. Mereka juga mengirim makanan, minuman serta minyak zaitun ke kota-kota Tirus dan Sidon untuk ditukar dengan kayu cemara Libanon dari kota-kota itu. Kayu itu dibawa ke Yafo melalui laut. Semua itu dikerjakan oleh rakyat dengan izin Kores, raja Persia.

TMV: Rakyat menyumbangkan wang untuk membayar upah tukang batu dan tukang kayu. Mereka juga menghantar makanan, minuman, dan minyak zaitun ke kota Tirus dan Sidon untuk ditukarkan dengan kayu sedar dari Lebanon. Kayu itu dibawa ke Yafo melalui laut. Semua pekerjaan itu dilakukan dengan kebenaran daripada Raja Kores, raja Persia.

FAYH: Kemudian mereka mempekerjakan tukang batu serta tukang kayu, dan membeli balok-balok kayu aras dari orang Tirus dan Sidon. Mereka membayarnya dengan makanan, anggur dan minyak zaitun. Kayu-kayu itu diangkut dari Pegunungan Libanon dan dihanyutkan sepanjang pantai Laut Tengah ke Yafo, dengan seizin Koresy, raja Persia.

ENDE: Maka orang mengupah tukang2 pemahat dan tukang2 kaju dan menjerahkan makanan serta minuman maupun minjak kepada penduduk Sidon dan Tyrus, agar mereka itu mendatangkan kaju aras dari Libanon melalui laut ke Jafa, menurut penguasaan dari Cyrus, radja Parsi.

Shellabear 1912: Maka diberikannya uang kepada segala tukang batu dan kepada segala tukang kayu dan diberinya makanan dan minuman dan minyakpun kepada segala orang Sidon dan orang Tirus supaya dibawanya beberapa kayu aras dari Libanon turun ke laut sampai ke Yafo seperti yang telah ia mendapat izin Koresy, raja Persia.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka deberikannja pejrakh pada 'awrang, pemahat-pemahat, dan pada 'awrang tukang-tukang; lagi makanan; dan minoman, dan minjakh pada 'awrang TSidawnij, dan pada 'awrang TSurij, 'akan mendatangkan kajuw 'araz deri pada Libanawn kapada lawut ka-Jafaw, seperti karunja Kawresj Sulthan Faris 'itu padanja.

AVB: Oleh sebab itu mereka memberikan wang kepada tukang batu dan tukang kayu, juga memberikan makanan, minuman, serta minyak kepada orang Sidon dan Tirus, supaya mereka membawa kayu araz dari Lebanon ke laut dekat Yope , menepati keizinan yang diberikan kepada mereka oleh Kores, raja Parsi.


TB ITL: Lalu mereka memberikan <05414> uang <03701> kepada tukang batu <02672> dan tukang kayu <02796>, sedang kepada orang Sidon <06722> dan Tirus <06876> makanan <03978> dan minuman <04960> dan minyak <08081>, supaya orang-orang itu membawa <0935> kayu <06086> aras <0730> dari <04480> Libanon <03844> sampai ke <0413> laut <03220> dekat Yafo <03305>, seperti yang telah diizinkan <07558> kepada <05921> mereka oleh Koresh <03566>, raja <04428> negeri Persia <06539>.


Jawa: Nuli padha ngwenehi dhuwit marang para tukang batu lan tukang kayu, sarta ngwenehi pangan lan omben-omben tuwin lenga marang wong Sidon lan Tirus, supaya padha nggawaa kayu eres saka ing pagunungan Libanon nganti tekan segara ing sacedhake Yafo, miturut idin kang wis diparingake dening Sang Prabu Koresy ratu ing Persia.

Jawa 1994: Wong-wong mau banjur padha awèh dhuwit marang tukang kayu lan tukang batu; wong Tirus, wong Sidon padha diwènèhi pangan lan ngombé sarta lenga, dikon ngirim kayu èrès saka Libanon menyang Yafo metu segara, atas palilahé Korèsy, raja Pèrsia.

Sunda: Tuluy maranehna ngumpulkeun duit, nyararumbang pikeun mayar tukang-tukang batu jeung tukang-tukang kayu. Ngumpulkeun bahan dahareun, inuman jeung minyak jetun, kirimkeuneun ka Tirus jeung Sidon geusan ditukeurkeun kana kai kiputri ti Libanon sarta kaina ti ditu dikirimkeun ka Yopa make jalan laut. Eta kabeh kalawan paidin Kores, raja Persia.

Madura: Ra’yat aberri’ sombangan pesse se ekabajara opana tokang bato ban tokang kaju. Badha se ngeremmagi kakanan, nom-enoman otaba mennya’ jaitun ka tha-kottha Tirus ban Sidon, eporoba ban kaju comara Libanon dhari tha-kottha jareya. Kaju jareya egiba ka Yafo lebat tase’. Jareya kabbi ejalannagi ra’yat kalaban edina Kores, rato Persiya.

Bali: Bangsa Israele ngwehin tukang batu miwah tukang kayune jinah. Wong Sidon miwah wong Tiruse sane ngangkut taru aras saking Libanon rauh ring Yope kawehin pangan kinum miwah minyak. Indike punika prasida kalaksanayang, saking lelugran Ida Sang Prabu Kores, ratune ring Persia.

Bugis: Massumbanni dowi ra’ya’é untu’ pagajiwi tukang batué sibawa tukang kajué. Kiring towi mennang inanré, énungeng sibawa minnya zaitun lao ri kota-kota Tirus sibawa Sidon untu’ risélé sibawa aju camara Libanon polé ri kota-kotaéro. Iyaro ajué ritiwii lao ri Yafo lalo ri tasi’é. Sininnaro najamai ra’ya’é sibawa pappalalona Korésy, arung Persia.

Makasar: Anynyumbang tommi doe’ ra’yaka untu’ anggaji tukang batua siagang tukang kayua. Akkiring tommi ke’nanga kanre, inungang siagang minynya’ zaitun mange ri kota-kota Tirus siagang Sidon untu’ nipassambe siagang kayu camara Libanon battu ri anjo kota-kotaya. Anjo kayu-kayua nierangi mange ri Yafo ammalo tamparang. Yangasenna anjo nagaukangi ra’yaka situru’ ising napassareanga Kores, karaeng Persia.

Toraja: Nabenmi doi’ tau iato mai tu to ma’pa’batu sia pande kayu; sia kande sia diiru’na sia minna’ naben to Sidon sia to Tirus la umbaai tu kayu arasi’ dao mai Libanon tama tasik Yafo, susitu pangeloranna Koresh, datu Persia lako tau iato mai.

Karo: Bangsa e mereken duit guna nggalari upah tukang batu ras tukang kayu, dingen mereken pangan, inemen, ras minak saitun guna ikirem ku kota-kota Tirus ras Sidon gelah itukarken ras kayu aras i Libanon nari, si ibaba arah lawit ku Joppa. Kerina si enda ilakoken arah persetujun Kores, raja Persia.

Simalungun: Halani ai ibere ma duit hubani tukang batu pakon tukang hayu ampa sipanganon, siinumon pakon minak hubani halak Sidon ampa Tirus, ase iboan sidea hayu ares hun Libanon hu laut, ai ma hu Joppe, romban hubani parentah ni si Kores, raja ni Persia, hubani sidea.

Toba: Dung i dilehon nasida hian ma perak tu halak pande batu dohot hau, angkup ni sipanganon, siinumon dohot miak tu halak Sidon dohot Tirus, asa diboan nasida hau Ares sian Libanon mardalan sian laut sahat tu Joppe, hombar tu parenta ni Sirus, raja sian Persia tu nasida.


NETBible: So they provided money for the masons and carpenters, and food, beverages, and olive oil for the people of Sidon and Tyre, so that they would bring cedar timber from Lebanon to the seaport at Joppa, in accord with the edict of King Cyrus of Persia.

NASB: Then they gave money to the masons and carpenters, and food, drink and oil to the Sidonians and to the Tyrians, to bring cedar wood from Lebanon to the sea at Joppa, according to the permission they had from Cyrus king of Persia.

HCSB: They gave money to the stonecutters and artisans, and gave food, drink, and oil to the people of Sidon and Tyre, so they could bring cedar wood from Lebanon to Joppa by sea, according to the authorization given them by King Cyrus of Persia.

LEB: So they gave money to the stonecutters and carpenters. Then they gave food, drink, and olive oil to the men from Sidon and Tyre in exchange for cedar, which the men would bring by sea from Lebanon to Joppa as King Cyrus of Persia had authorized them to do.

NIV: Then they gave money to the masons and carpenters, and gave food and drink and oil to the people of Sidon and Tyre, so that they would bring cedar logs by sea from Lebanon to Joppa, as authorised by Cyrus king of Persia.

ESV: So they gave money to the masons and the carpenters, and food, drink, and oil to the Sidonians and the Tyrians to bring cedar trees from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the grant that they had from Cyrus king of Persia.

NRSV: So they gave money to the masons and the carpenters, and food, drink, and oil to the Sidonians and the Tyrians to bring cedar trees from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the grant that they had from King Cyrus of Persia.

REB: Money was contributed for the masons and carpenters; the Sidonians and the Tyrians were supplied with food and drink and oil for bringing cedar trees from the Lebanon to the roadstead at Joppa. This was done by authority of King Cyrus of Persia.

NKJV: They also gave money to the masons and the carpenters, and food, drink, and oil to the people of Sidon and Tyre to bring cedar logs from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the permission which they had from Cyrus king of Persia.

KJV: They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.

AMP: They gave money also to the masons and to the carpenters, and gave food, drink, and oil to the Sidonians and the Tyrians, to bring cedar trees from Lebanon to the seaport of Joppa, according to the grant they had from Cyrus king of Persia.

NLT: Then they hired masons and carpenters and bought cedar logs from the people of Tyre and Sidon, paying them with food, wine, and olive oil. The logs were brought down from the Lebanon mountains and floated along the coast of the Mediterranean Sea to Joppa, for King Cyrus had given permission for this.

GNB: The people gave money to pay the stonemasons and the carpenters and gave food, drink, and olive oil to be sent to the cities of Tyre and Sidon in exchange for cedar trees from Lebanon, which were to be brought by sea to Joppa. All this was done with the permission of Emperor Cyrus of Persia.

ERV: Then those who had come back from captivity gave money to the stonecutters and carpenters. They also gave food, wine, and olive oil. They used these things to pay the people of Tyre and Sidon to bring cedar logs from Lebanon. They wanted to bring the logs in ships to the seacoast town of Joppa as they did for the first Temple. King Cyrus of Persia gave permission for them to do this.

BBE: And they gave money to the stoneworkers and woodworkers; and meat and drink and oil to the people of Zidon and of Tyre, for the transport of cedar-trees from Lebanon to the sea, to Joppa, as Cyrus, king of Persia, had given them authority to do.

MSG: They gave money to hire masons and carpenters. They gave food, drink, and oil to the Sidonians and Tyrians in exchange for the cedar lumber they had brought by sea from Lebanon to Joppa, a shipment authorized by Cyrus the king of Persia.

CEV: King Cyrus of Persia had said the Israelites could have cedar trees brought from Lebanon to Joppa by sea. So they sent grain, wine, and olive oil to the cities of Tyre and Sidon as payment for these trees, and they gave money to the stoneworkers and carpenters.

CEVUK: King Cyrus of Persia had said the Israelites could have cedar trees brought from Lebanon to Joppa by sea. So they sent grain, wine, and olive oil to the cities of Tyre and Sidon as payment for these trees, and they gave money to the stoneworkers and carpenters.

GWV: So they gave money to the stonecutters and carpenters. Then they gave food, drink, and olive oil to the men from Sidon and Tyre in exchange for cedar, which the men would bring by sea from Lebanon to Joppa as King Cyrus of Persia had authorized them to do.


NET [draft] ITL: So they provided <05414> money <03701> for the masons <02672> and carpenters <02796>, and food <03978>, beverages <04960>, and olive oil <08081> for the people of Sidon <06722> and Tyre <06876>, so that they would bring <0935> cedar <0730> timber <06086> from <04480> Lebanon <03844> to <0413> the seaport <03220> at Joppa <03305>, in accord with the edict <07558> of King <04428> Cyrus <03566> of <05921> Persia <06539>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ezra 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran