Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 12 >> 

TB: Hai saudara-saudaraku yang kekasih, kamu senantiasa taat; karena itu tetaplah kerjakan keselamatanmu dengan takut dan gentar, bukan saja seperti waktu aku masih hadir, tetapi terlebih pula sekarang waktu aku tidak hadir,


AYT: Karena itu, Saudara-saudaraku yang terkasih, sebagaimana kamu selalu taat -- bukan hanya ketika aku ada bersamamu, lebih-lebih sekarang ketika aku tidak bersamamu -- kerjakan keselamatanmu dengan takut dan gentar.

TL: Oleh yang demikian, hai segala kekasihku, sebagaimana kamu senantiasa ada bertaat, bukannya pada masa aku hadir sahaja, melainkan terlebih pula sekarang pada masa berjauhan dengan aku, kerjakanlah selamatmu sendiri dengan takut dan gentar,

MILT: Maka dari itu, hai kekasihku, sebagaimana kamu telah senantiasa taat, bukan hanya seperti dalam kehadiranku, tetapi sekarang lebih jauh lagi dalam ketidakhadiranku, kerjakanlah keselamatanmu sendiri dengan takut dan gentar;

Shellabear 2010: Sebab itu, hai Saudara-saudaraku terkasih, sebagaimana kamu selalu taat, hendaklah dengan rasa hormat dan gentar kamu mengamalkan hal-hal yang benar sebagai orang-orang yang sudah diselamatkan, bukan saja seperti ketika aku bersama-sama dengan kamu, tetapi terlebih lagi sekarang, ketika aku jauh dari kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, hai Saudara-saudaraku terkasih, sebagaimana kamu selalu taat, hendaklah dengan rasa hormat dan gentar kamu mengamalkan hal-hal yang benar sebagai orang-orang yang sudah diselamatkan, bukan saja seperti ketika aku bersama-sama dengan kamu, tetapi terlebih lagi sekarang, ketika aku jauh dari kamu.

Shellabear 2000: Sebab itu, hai Saudara-saudaraku terkasih, sebagaimana kamu selalu taat, maka hendaklah dengan rasa hormat dan gentar, kamu mengamalkan hal-hal yang benar sebagai orang-orang yang sudah diselamatkan, bukan saja seperti ketika aku bersama-sama dengan kamu, tetapi terlebih lagi sekarang, ketika aku jauh dari kamu.

KSZI: Oleh itu, saudara-saudara yang dikasihi, sebagaimana kamu sentiasa taat, hendaklah kamu mengerjakan penyelamatanmu sendiri dengan takut dan gementar, bukan sahaja ketika aku ada bersamamu malah lebih-lebih lagi sekarang sewaktu aku jauh daripadamu.

KSKK: Oleh sebab itu, saudara-saudara terkasih, seperti kamu selalu taat kepadaku ketika aku berada bersama kamu, maka terlebih lagi sekarang ketika aku jauh dari padamu, hendaklah mengusahakan keselamatanmu dengan takut dan gentar.

WBTC Draft: Teman-teman yang terkasih, kamu selalu taat. Sebab itu, tetaplah pelihara keselamatanmu dengan takut dan hormat kepada Allah. Jangan lakukan itu hanya bila aku ada bersama kamu, melainkan terutama sekarang ini sewaktu aku tidak bersama-sama dengan kamu. Dan lakukanlah itu dengan hormat dan takut akan Allah.

VMD: Teman-teman yang terkasih, kamu selalu taat. Karena itu, tetaplah pelihara keselamatanmu dengan takut dan hormat kepada Allah. Jangan lakukan itu hanya bila aku ada bersama kamu, melainkan terutama sekarang ini sewaktu aku tidak bersama kamu. Dan lakukanlah itu dengan hormat dan takut akan Allah.

TSI: Karena itu saudara-saudari yang saya kasihi, sebagaimana kalian selalu taat kepada saya, maka sekarang saya mendorong kalian untuk berusaha hidup sesuai dengan apa yang pantas bagi orang yang sudah diselamatkan oleh Allah— dengan takut dan hormat kepada-Nya. Jangan lakukan itu hanya pada waktu saya ada bersama kalian, tetapi lebih baik lagi kalau kalian melakukannya pada waktu saya tidak bersama kalian.

BIS: Sebab itu, Saudara-saudara yang tercinta, sebagaimana kalian selalu taat kepada saya pada waktu saya berada di tengah-tengah kalian, maka lebih-lebih sekarang pada waktu berjauhan, hendaklah kalian tetap taat kepada saya. Kalian sudah diselamatkan oleh Allah, jadi berusahalah terus supaya kesejahteraanmu menjadi sempurna. Lakukanlah itu dengan hormat dan patuh kepada Allah,

TMV: Oleh itu, saudara-saudaraku yang tercinta, sebagaimana kamu sentiasa taat kepadaku ketika aku bersama-sama kamu, lebih mustahak lagi kamu taat kepadaku sekarang ini ketika kita berjauhan. Allah sudah menyelamatkan kamu, oleh itu kamu harus terus berusaha untuk menyempurnakan kesejahteraan kamu. Lakukanlah hal itu dengan penuh hormat kepada Allah,

BSD: Saudara-saudara yang tercinta, kalian selalu menaati petunjuk-petunjuk saya ketika saya bersama kalian. Sekarang, ketika saya jauh dari kalian hendaknya kalian lebih taat lagi. Berusahalah terus untuk mengerjakan hal-hal yang baik sehingga kalian tetap hidup sejahtera. Lakukanlah hal itu dengan penuh rasa hormat kepada Allah.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, ketika saya berada bersama dengan Saudara, Saudara selalu berusaha menaati petunjuk-petunjuk saya. Sekarang pada waktu saya jauh, Saudara harus lebih banyak berusaha untuk mengerjakan hal-hal yang baik sebagai buah-buah keselamatan, menaati Allah dengan penuh hormat serta takut akan segala sesuatu yang mungkin tidak menyenangkan hati-Nya.

ENDE: Sebab itu, kekasih-kekasihku sekalian, sebagaimana sudah selalu kamu taat, maka hendaklah kamu mengusahakan keselamatanmu dengan takut dan gentar, bukan sadja kalau aku hadir, melainkan lebih lagi sekarang sewaktu aku tidak hadir.

Shellabear 1912: Sebab itu, hai segala kekasihku, seperti senantiasa kamu sudah menurut perintah, maka hendaklah kamu mengerjakan selamatmu sendiri dengan takut dan gemetar, bukan saja tatkala aku besertamu, melainkan sekarang terlebih pula pada masa aku jauh dari padamu:

Klinkert 1879: Maka sebab itoe, hai kekasihkoe, adapon saperti pada sadiakalanja kamoe menoeroet, boekan sadja kalau akoe hadlir, melainkan terlebih poela sakarang akoe tiada hadlir, hendaklah kamoe mengerdjakan salamat dirimoe dengan takoet dan gentar;

Klinkert 1863: Maka sebab itoe, hei kakasihkoe! saperti slamanja kamoe soedah menoeroet, boekan dihadepan akoe sadja, melainken sakarang lebih lagi diblakang akoe, biar kamoe mengerdjaken slamatmoe sendiri dengan takoet dan goemeter,

Melayu Baba: Sbab itu, hei sgala kkaseh sahya, sperti slalu kamu sudah turut prentah, biar-lah kamu kerjakan kamu sndiri punya slamat dngan takot dan mngglitar, bukan saja waktu sahya ada sama-sama kamu, ttapi skarang pula terlbeh lagi waktu sahya ada jauh deri-pada kamu;

Ambon Draft: Sebab itu, h/e kekaseh-kekasehku, sabagimana kamu santijasa sudah dengar-deng-aran, bukan sadja pada tat-kala aku sudah hadlir di an-tara kamu, tetapi terlebeh lagi sedang sakarang aku ada djawoh, hendaklah kamu ber-usaha salamat kamu dengan takotan dan gomitar.

Keasberry: Maka subab itulah, kukasihku, adapun sapurti pada sudiakalanya kamu tulah munurut itu, bukannya dihadapanku sahja, mulainkan skarang turlebih pula diblakangku, maka handaklah kamu mungurjakan slamat kukalmu sundiri dungan takut dan gumuntar.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh, hej kekaseh 2 ku, seperti pada sedekala wakhtu kamu sudah dengar 2 an, bukan sadja seperti dihadapanku, tetapi sakarang lebeh pula dibalakangku, hendakhlah kamu meng`ardjakan chalats sendirimu dengan takot dan gomitar.

AVB: Oleh itu, saudara-saudara yang dikasihi, sebagaimana kamu sentiasa taat, hendaklah kamu mengerjakan penyelamatanmu sendiri dengan takut dan gementar, bukan sahaja ketika aku ada bersamamu malah lebih-lebih lagi sekarang sewaktu aku jauh daripadamu.


TB ITL: Hai <5620> saudara-saudaraku <3450> yang kekasih <27>, kamu <5219> <0> senantiasa <3842> taat <0> <5219>; karena itu tetaplah kerjakan keselamatanmu <2716> <1438> <4991> dengan <3326> takut <5401> dan <2532> gentar <5156>, bukan <3361> saja <3440> seperti <5613> waktu aku <3450> masih hadir <3952>, tetapi <235> terlebih <4183> pula <3123> sekarang <3568> waktu <1722> aku <3450> <0> tidak <666> hadir <0> <3450>, [<2531> <1722>]


Jawa: He para sadulur kang kinasih, kowe iku tansah padha mituhu, mulane padha tansah udinen karahayonmu kalawan wedi lan geter, ora mung kaya nalikane aku isih ana ing tengah-tengahmu, nanging luwih-luwih saiki ing wektu aku adoh karo kowe;

Jawa 2006: Para Sadulur kang kinasih, kowé iku tansah padha mituhu, mulané padha tansah udinen karahayonmu kalawan wedi lan geter, ora mung kaya nalikané aku isih ana ing satengahmu, nanging luwih-luwih saiki ing waktu aku adoh karo kowé;

Jawa 1994: Mulané para sedulur sing kinasih, kaya enggonmu tansah nurut karo aku nalika aku bebarengan karo kowé, luwih menèh saiki bareng aku adoh, padha saya nuruta. Tansah padha ngudia kasampurnaning keslametanmu klawan wedi lan geter,

Jawa-Suriname: Para sedulur sing tak trésnani! Kowé semono uga, kaya enggonmu pada manut marang Gusti Allah dongé aku ijik tyampur karo kowé, luwih perlu saiki, suwéné aku adoh karo kowé. Mulané, kowé kudu nglumui ngudi keslametané uripmu sak kabèhé. Enggonmu nindakké kuwi kudu karo ati sing wedi lan ngajèni marang Gusti Allah, awit Dèkné sing nyambutgawé ing uripmu. Dèkné sing ngekèki karep lan kapinteran marang kowé kanggo nglakoni apa sing dikarepké karo Gusti Allah.

Sunda: Ku sabab kitu dulur-dulur, sanggeus urang pajauh kieu, papatah sim kuring teh turut sing leuwih ti waktu urang keur reureujeungan keneh. Sing terus rarajin jeung sieun ku Allah supaya kasalametan aranjeun jadi sampurna.

Sunda Formal: Nu enggeus-enggeus mah, dulur-dulur teh, teu weleh satia. Kitu teh, ulah ngan keur di hareupeun simkuring wungkul; tapi komo ayeuna, keur urang pajauh kieu, sing leuwih-leuwih. Jaba ti eta, sampurnakeun naon nu geus jadi milik aranjeun teh, - kasalametan tea - kalawan sing hormat ka Pangeran.

Madura: Daddi, tan-taretan se kakase, akadi sampeyan se salanjangnga toro’ oca’ ka kaula e bakto kaula apolong sareng sampeyan, kong-langkong samangken e bakto kaula jau dhari sampeyan, sampeyan kodu teptep toro’ oca’ ka kaula. Sampeyan ampon epasalamet sareng Allah, daddi sampeyan kodu aehteyar terros sopaja kataremtemmanna sampeyan ganeka samporna. Jalannagi ganeka kalaban hormat sareng ta’at ka Allah,

Bauzi: Ebe eho deeli vou ali meedam dam oa, Alat gagoho im lam uho gi amu di iube faasi uledi vou meedam tadehe damat modem bak. Labihàmu uho faina meedam damat modemu Alat um beolo modem bak lam Aho gi fa vei mu soat vausu fa vei neàdehe labe um gi im lamohoda laba ahu adat iedi ule neàt mahate meedam bohu meedale. Uho lab meedam di a gi em ehe dita a meedamule. Abo em setem di gi laha ame baket meedale.

Bali: Inggih parasemeton sane sayang, sakadi semeton sampun tansah satinut ring tiang, rikalan tiange wenten sareng-sareng ring semeton, kadi asapunika taler sane mangkin, semeton patut satinut ring tiang, rikalan tiange doh saking semeton. Antengangja makarya, madasar antuk manah jejeh ngetor, buat nyampurnayang karahayuan semetone.

Ngaju: Tagal te, pahari handiai je inyinta, sama kilau keton mamenda aku katika aku aton hong marak keton, maka labi-labih katika toh metoh aku kejau, keleh keton kete-ketep hindai dengangku. Keton jari inyalamat awi Hatalla, jadi keleh tarus manggau jalan mangat kasanang keton manjadi tinduh-barasih. Lalus jete dengan hormat tuntang kaketep dengan Hatalla,

Sasak: Semeton senamian saq tiang kasihin, side pade tetep taat, keranaq nike jari dengan saq sampun teselametang, side pade harus ngamalang hal-hal saq kenaq, siq rase hormat dait patuh lẽq Allah, ndẽqne cume maraq sewaktu tiang araq lẽq tengaq-tengaq side pade, laguq lebihan malik mangkin, sewaktu tiang jaoq lẽman side pade,

Bugis: Rimakkuwannanaro, Saudara-saudara iya upojiyé, pékkugiko tuli matinulu lao ri iyya wettukku engka ri tengnga-tengngamu, na lebbi-lebbipi makkekkuwangngé ri wettu sibélangngé, sitinajako matinulu lao ri iyya. Purani ripassalama’ko ri Allataala rimakkuwannanaro akkuragano matteru kuwammengngi namancaji sukku asalamakemmu. Pogau’i iyaro sibawa mappakaraja enrengngé mapato lao ri Allataala,

Makasar: Lanri kammana, sikamma sari’battang sannaka kukarimangnginna, antekamma batenu tuli mannuruki ri nakke ri wattu niakku ri tangnga-tangnganu, sangkamma tomminjo kamma-kamma anne, ri wattunta assikabellai, paralluko mannuruki ri nakke. Le’ba’ mako nipasalama’ ri Allata’ala. Lanri kammana, paralluko tuli usaha, sollanna a’jari sukku’ kasalamakkannu. Gaukammi anjo sikammaya siagang malla’ siagang mannuruki mae ri Allata’ala;

Toraja: Iamoto, e kamu mintu’ pa’kaboro’ku, susitu biasanna mengkaola bangkomi, tangia manna ke diona’ ren, sangadinna ondong pole’pa ke pa’dena’, karitutui tu kamakarimmanan kalemi situru’ kamatakuran sia kama’parondoan,

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan to kupakamoja'! Susi tongkutorropa lan tangnga-tangngami, la'bi-la'bi tee too moi mambelana' jio mai kalemi, la tatta' kamu' nturu'i to pangngajahku'. Mangkamo kamu' napasalama' Puang Allataala. Jaji, la mipengkulle-kullei tuo susi sipato'na umma'-Na Puang Allataala, iamo to ssompa Puang mimalaja' mpugauk kasalan.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani ta otoliangu'u, otawau timongoli lalayita ta'ati ode olau. Sababu uwito, karajayi mao salamati u ma lotoduwo limongoli wolo huhutu mopiyohu wawu wolo umohe wawu heduyita ode Allahuta'ala, dila bo tou wau woluwo pe'epe'enta wolimongoli, bo lebeliyo mao tou wau dila tataluwa wolimongoli.

Gorontalo 2006: Sababu uito, Mongo wutato taa otolia̒ngo, odelo woloolo mola timongoli laito modungohe olaatia tou̒ watia donggo tohuungi mongoli, yi lebe-lebelo mao̒ botia tou̒ lalaaminga, mamusi timongoli debo modungohe olaatia. Timongoli mapilo aahu mai lo Allahu Taa̒ala, yi potolo panilo tulusi alihu osalaamati limongoli mowali wimu-wimumuto ngo@aamilalo. Pohutua mao̒ uito wolo hulumati wau paatuti ode Allahu Taa̒ala,

Balantak: Utu-utusku men kolingu'ku! Kuu sinampang malolo' na tempo i yaku' isian na ko'omuu. Mbaka' upa mune' koini'i tempo i kita poo'oloa, kuu dauga' tio malolo'. Pari-pari a tutuo'muu bi kana' koi men tio limangonna mian men nisalamatkonmo. Angga'i Alaata'ala ka' katakuti i Ia,

Bambam: Dadi inggannakoa' solasubungku to kupakamaja, umba susi kamanuhusammua' lessu'-lessu'na, la susi siam too duka' la ditingngajona. Tä' angga mandi indo anna dioä' heem, sapo' la la'bi puha ia inde temo tä'ä' dio heem. Kähä liuia' indo la sihondoinna kasalamasam to puha nabeengkia' Puang Allataala. Palakoia' ia too sola mahea' anna masihi' dio olona.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, nasimbayu ewa komi nantuki tesaku bopia tempo aku dano sanggani-nggani ante komi, neliu-liupa we'i-we'i tempo kita nosinggakawao. Kuperapi ka komi pasimbukumo matuwu ante mpu'u-mpu'u maeka ri ja'i Alatala ala patujuna mompakasalama komi madupa riara nggatuwu komi.

Mongondow: Utat mita inta kotabiku, mo'ikow umuranbií kodu-kodudui ko'inakoí wakutu in aku'oi koyota-yotakinpa monimu, tuamai po'igumonku ko'i monimu, umpakah ing kita nogiyayuíandon ta'e umuranbií ramiji aidai onu inta kinoibog i Allah. Sim mo'ikow aindon pinosaḷamat i Allah, tuamai umuran ramiji simbaí ikow mobiag mosempurna. Mokopo'endar im mogaid kon tua komintan podudui kon inta kino ibog i Allah.

Aralle: Dahi ingkämmua' solasohongku ang kukalemui, la tuhu'-tuhu'ang lolokoa' di allo-allo ang la sule sinnoa ang si umpanoa tuhu'-tuhu'ang di allo-allo ang puha. Dai supung ke ditingngä' sibahaingke, ampo' la la'bi puha nei' ke dä' diting. Babe loloia' yato aka ang la sihatang dibabe aka' puha mepasalama' Puang Alataala. Pembabeingnga' yatoo sitonda mahea' anna sikalalla' di hao di olona.

Napu: Mewali, halalu au kupokaahi, kuisa peulami i hawangku tangangku mani ara hihimbela hai ikamu. Pelumbunami ide-ide i tempoku karao hangko irikamu, kuperapi bona nipamaroa-roa babehiami bona nibabehi apa au hintoto i tauna au nahorema Pue Ala hangko i huku dosanda. Mengkorumokau i Pue Ala, hai nipokalanga mpuu mobabehi apa au kadake.

Sangir: Batụu ene, manga anạ u sěmbaụ kụ ikẹ̌kěndagẹ̌, kereapạewen i kamene hanesẹ̌ susasuměllung si siạ su tempon iạ ene sutal᷊oarang kamene, tangu limembọewe orasẹ̌ ini seng něgagheange, mal᷊owọko i kamene měngkai sumasuměllung si siạ. I kamene seng niapakasal᷊amat'u Ruata, kụ pẹ̌tawakal᷊iko turusẹ̌ tadeạu karal᷊unsemahu e masukụ. Koạko ene ringangu adatẹ̌ ore lai tatuhụ su Ruata,

Taa: Wali a’i-a’i anu kuporayang, tempo aku re’e resi komi seore, tempo etu komi sangkani mampolaika aku. Pei tempo si’i, tempo aku tare’e resi komi, bae wo’u batuanginya komi mampolaika gombongku. Komi roomo napalaes i mPue Allah wali pakadota samba’a pei samba’a mangika lengko ngkatuwu to masipato naika ntau to napalaes i mPue Allah etu. Pasi ri rayanya komi mangika palaong to etu, to tao-tao komi mampalaika i Pue Allah saba manga’angga kojo Ia.

Rote: Hu ndia, tolano susue-lalai ngala lemin! Sama na leo emi tunga mahele au, nai lelek fo au be'i o emi a, lena-lenak besak ia, nai lelek ita komododoon, ela leo bee na emi tunga mahele au. Manetualain soi-tefa nala emi so, hu ndia de sanga enok makandoo fo ela emi so'da ma, natetu-nandaa. Tao-no'i basa dede'ak sila la no ha'da-holomata, ma tunga neu Manetualain,

Galela: So, ai dodiao tinisiboboso, maro o Jou Yesus gena Awi Babaka wisigise komagena lo ngini. So imatero ngini lo o orasi isigeto-geto niwisigise Unaka, so komagena bilasu ngini ifoloisi nikaeli. Maro o Gikimoi o dorouno winisalamatika, so tanu ngini masirete lo nia horomati ilamo Unaka so o bi moi-moi itotiai gena qangodu niaakaka, so upa sidago o dorouku nitura kali. Gena upa ka cawali ma orasi ngohi kagena dede nginisi, duma o orasi manena naga ngaroko ngohi ihiwa bilasu ngini foloisi nikaeli.

Yali, Angguruk: Nori, anden hit nindi henesug lahiyon inowen tot imin. An weregma nele holtuk latikip hag toho ketiya hit men wereg elegma oho nele fano roho holtuk lamuhup. Allahn nit fanowap nenebuhu ano ulug hinindi anggin toho wereg lit til noruk lamuhup.

Tabaru: Sababu ge'ena 'Esa moi riaka dodoto tinisiboso-bosono! 'Isoka kokia naga ngini kaitaurika niosingou-ngounu ma 'orasi ngoi togogere nginioka, so 'ifoloiosi ne'ena gee ngone pomakakurutoka, ngini salingou tatapu niosingounu. Ngini ma Jo'oungu ma Dutu winisilahakau, so nimariwo 'uwa niomaogoro la nia sanangi ma gou-goungu 'itotomo. De niadiai ge'ena de winihoromati de winisingounu ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Emaka, o teman-temanku, bagi tetap ikutkenndu katangku, asum aku ras kam, terlebih pe genduari ikutkenlah katangku asum aku ndauh i bas kam nari. Tetaplah erdahin alu mbiar dingen gentar enggenepi keselamatenndu.

Simalungun: Ai pe nasiam na hinaholongan ni uhurhu, songon totap ni pambalosion nasiam na saindokah, lang pitah sanggah i lambung nasiam ahu, tapi tarlobih ma nuan, sanggah daoh ahu. Marhasoman biar pakon gobir ma haporluhon nasiam haluahon nasiam,

Toba: (II.) Onpe, hamu, na hinaholongan, songon tongtong ni pangoloionmuna nasailaon, unang holan jumpa di hamuna ahu, lam songon i ma, di na padaodao ahu: Mardongan biar dohot lomos ni roha ulahon hamu ma haluaonmuna!

Dairi: Kerna naidi alè dengan si nikekellengen, bagè penguèi ndènè bangku, sinderrang i tengah-tengah ndènè aku, naing mo nemmu lebbih bagi dèng penguèi ndènè tukasi pè pedaoh-daoh kita. Enggo ipaluah Dèbata kènè janah ayaki kènè mo asa makin seppèna nggelluh ndènè. Ulaken mo i merdengan sangap janah merkebiaren taba Dèbata,

Minangkabau: Dek karano itu, sudaro-sudaro nan tacinto, bakcando angku-angku nan tatap patuah kabake ambo, dikutiko ambo samo-samo jo angku-angku, mako labiah lai kiniko andaknyo, dikutiko kito bajauahan, andaklah angku-angku tatap patuah kabake ambo. Angku-angku lah disalamaikkan dek Allah, jadi tataplah ba usawo, supayo aman santoso nan di angku-angku tu, manjadi samparono. Karajokanlah itu jo sacaro aromaik, sarato patuah kapado Allah,

Nias: Bõrõ da'õ, ya'ami ira talifusõ ni'omasi'õ, si mane folo'õmi ligu me luo so ndra'o khõmi, ena'õ si manõ gõi abõlõ mi'o'õ ligu iada'e me no fandrõndrõu nahiada. Bõi farõi ami wolo'õ khõgu. No I'orifi ami Lowalangi, andrõ mi'osindruhugõ ena'õ mo'ahonoa wa'ohahau dõdõmi. Ba milau da'õ si fao famosumange ba folo'õ khõ Lowalangi,

Mentawai: Iageti kalulut néné, ale kam Sasaraina simanuntut bagakku, kelé kipa riu-riu nia nureddet kam nga-ngangku ka tetret ai peilé aku ka talagamui, bulé kisedda leú et kineneiget, sarapei parereunanta néné, bulé mariu-riu nureddet kam nga-ngangku. Aipoí kam néné, aiarauakéan kam Taikamanua. Oto bulat galaiakéan kam simariu-riu, bulé masut lelek puririmanuanmui néné. Bulat kau nugelaiaké kam nia ka bagat hormat samba ka lotó.

Lampung: Ulihni seno, Puari-puari sai tecinta, injuk repa keti selalu taat jama nyak waktu nyak wat di tengah-tengah keti, maka lebih-lebih tano waktu bejaohan, hagani keti tetap taat jama nyak. Keti radu diselamatko ulih-Ni Allah, jadi berusahado terus in kesejahteraanmu jadi sempurna. Lakukodo ano jama hormat rik patuh jama Allah,

Aceh: Sabab nyan, Syedara-syedara nyang teucinta, lagée toh gata sabe taát ubak ulôn bak watée ulôn na lamkawan gata, teuma leubeh-leubeh nibak watée nyoe geutanyoe ka jiôh, bah kheueh gata teutab taát ubak ulôn. Gata ka geupeu seulamat lé Allah, ngon lagée nyan useuha kheueh sabe mangat seujahteura gata jeuet keusampoereuna. Peubuet kheueh nyan ngon horeumat dan patuh keu Po teu Allah,

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, innang simanuru' liukoa'i. Iamo too la mengkarea'koa' umpalako la sipato'na napogau' to dipasalama', tae' angga angku diopa reen, sapo la ondongpia ke tae'na' dio reen.

Berik: Am afelen mesna ai is ajes nesiktababilirim, galateram aamei as igemera sarbanaram gwanan ibar negalaba gwenantam, jes galserem aamei as uskambar sa sarbasi namwer aas jepserem ai imniwer jam ai bijausonaram. Ane ini unggwana jeme bosna Uwa Sanbagirmana ga isa gulbatena, Uwa Sanbagiri aamei is Jei waakentababisinirim. Ane ini onaberfer, ga jes isa eyebili Uwa Sanbagiri aa jes bilirim.

Manggarai: Asé-ka’én, ata momang laku! Ného danong méu lorong mtaungm aku, landing hitu kong jepek kin selamak de méu ali jejer agu rantang Mori Keraéng, toé hanang ného du manga kig aku, maik céwén kéta ho’o ga du aku toé manga agu méuk.

Sabu: Rowi do mina harre ke, wo Tuahhu-tuahhu do ddhei ri ya, do mina mii ne do pee loro pa dhara lua pedhanno nga ya, pa awe nga era ne ya pa telora mu moko rihi-rihi pa awe nga pejjhau dhe ko ya nga mu, do jhamma ke mu ta pee nga pedhanno ma nga ya. Do alla ke mu pepehelama ri Deo, rowi do mina harre ke pee we mu nga la'a rui, mita jadhi ta keteme ne lua kehaka dhara mu. Jhagge we ri mu ne lai do naanne nga takke pekerihe Deo jhe pedhanno we nga No,

Kupang: Sodara sayang dong! Dengar bae-bae! Tempo hari, waktu beta masi ada di kota Filipi, bosong dengar sang beta, ais bosong iko Tuhan Allah pung jalan lurus. Sakarang kotong su tapisa di laen tampa, ma beta minta ko bosong pasang kaki tarús ko idop lurus. Inga te, kalo bosong sonde dengar-dengar sang Tuhan, na, nanti bosong lia sandiri sa! Tagal Dia yang kasi salamat sang bosong dari bosong pung sala-sala dong. Ais bosong musti idop pantas, te bosong su jadi Dia pung orang.

Abun: Sane yo, nin, ji bi yesyim gato ji jimnotku, nin benbot ji bi sukduno gato ji ki ré et. Yefun Allah anato nai nin sok mo An bi rus-i wé kadit bot gesyos it, sane nin ben nin bi suk-i tepsu yé gato jammo An et. Suga ji kem su nin tó yo, nin benbot ji bi sukdu petok sor. Sarewo su ré ji yo kem su nin nde, sane nin jammo ji bi sukduno pe, tepsu ji kem si nin tó. Mo suk mwa gato nin ben ne, nin jammo Yefun Allah sor, nin bi nin nggwa mo An, nin ben suk tepsu An mit,

Meyah: Erek koma jefeda, edohuji ongga dudou okora rot, iwa tein yugif gu Allah erek Yesus Kristus ougif gu Ofa sis fob. Noba iwa ita mar erek iwa intunggom sis fob ojgomuja fogora iroru mar ongga oufamofa erek rusnok ongga Allah onsuwa jeska rerin mar ongga oska fob. Iwa intunggom mar erek koma sis mona ongga didif dingker morototuma jera iwa ros. Tina ebeibeyaif bera didif duis gu iwa jeskaseda iwa ita mar erek insa koma rot ekirsa deika gij mona ongga dingker jera iwa deika tein guru. Iwa ita mar erek koma rot idou ongga emesmeesa rot jera idou ongga ougif gu Allah askesi iwa iroru efen oga ojgomuja.

Uma: Toe-mi ompi' to kupe'ahi', ku'inca kampotuku'-ni hawa'-ku. Bula-ku ria dohe-ni, nituku' mpu'u hawa'-ku. Jadi', peliu–liu-nami tempo toi bula-ku molaa, kuperapi' bona nipelompehi mpu'u po'ingku-ni, hewa to masipato' hi tauna to nahore Alata'ala ngkai huku' jeko'-ra. Mengkoru-mokoi hi Alata'ala, pai' poka'eka' mpu'u-koi mpobabehi po'ingku to dada'a.

Yawa: Maisyare omai ti, sya arakovo inanuga no wasai, maisyare muno wabeta sya ananyaowe raive arono ino wasarijat no wusyinoe, maisyare wemai tavon syare wabeta sya ananyao rai tutir arono naiso rituna igwaravainyo wasai. Syare wabekobe indamu wapa ana wadave mamai dave, mamaisyo vatano Amisye po mapaya ayao kakai rai we mansamaisy, muno wapo Amisye asyaniv muno wabeaje Ai.


NETBible: So then, my dear friends, just as you have always obeyed, not only in my presence but even more in my absence, continue working out your salvation with awe and reverence,

NASB: So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;

HCSB: So then, my dear friends, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now even more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

LEB: Therefore my dear friends, just as you have always obeyed, not as in my presence only but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

NIV: Therefore, my dear friends, as you have always obeyed— not only in my presence, but now much more in my absence— continue to work out your salvation with fear and trembling,

ESV: Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,

NRSV: Therefore, my beloved, just as you have always obeyed me, not only in my presence, but much more now in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

REB: So you too, my friends, must be obedient, as always; even more, now that I am absent, than when I was with you. You must work out your own salvation in fear and trembling;

NKJV: Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

KJV: Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

AMP: Therefore, my dear ones, as you have always obeyed [my suggestions], so now, not only [with the enthusiasm you would show] in my presence but much more because I am absent, work out (cultivate, carry out to the goal, and fully complete) your own salvation with reverence {and} awe and trembling (self-distrust, with serious caution, tenderness of conscience, watchfulness against temptation, timidly shrinking from whatever might offend God and discredit the name of Christ).

NLT: Dearest friends, you were always so careful to follow my instructions when I was with you. And now that I am away you must be even more careful to put into action God’s saving work in your lives, obeying God with deep reverence and fear.

GNB: So then, dear friends, as you always obeyed me when I was with you, it is even more important that you obey me now while I am away from you. Keep on working with fear and trembling to complete your salvation,

ERV: My dear friends, you always obeyed what you were taught. Just as you obeyed when I was with you, it is even more important for you to obey now that I am not there. So you must continue to live in a way that gives meaning to your salvation. Do this with fear and respect for God.

EVD: My dear friends, you have always obeyed. You obeyed God when I was with you. It is even more important that you obey now while I am not there {to help you}. You yourselves must live in a way that moves you toward your salvation. Do this with respect and fear for God.

BBE: So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts;

MSG: What I'm getting at, friends, is that you should simply keep on doing what you've done from the beginning. When I was living among you, you lived in responsive obedience. Now that I'm separated from you, keep it up. Better yet, redouble your efforts. Be energetic in your life of salvation, reverent and sensitive before God.

Phillips NT: So then, my dear friends, as you have always obeyed meand that not only when I was with younow, even more in my absence, complete the salvation that God has given you with a proper sense of awe and responsibility.

DEIBLER: My dear friends, as you consider this, since you have always obeyed God, each of you should very reverentially [DOU] try to do those things that are proper for people whom God has saved. You should do those things not only when I am with you. Instead, you should try even more to do them now when I am not with you.

GULLAH: Me fren, oona wa A lob so much, oona all de time do wa A tell oona fa do, Ain jes wen A been dey wid oona, bot now eben mo so wen A ain dey wid oona, mus keep on da do wa A say. Mus try eben mo fa keep on da do all oona kin so dat God sabin wok een oona haat gwine git mo greata den all. An oona oughta do dat, da know dat oona sponsible ta God an mus show um hona.

CEV: My dear friends, you always obeyed when I was with you. Now that I am away, you should obey even more. So work with fear and trembling to discover what it really means to be saved.

CEVUK: My dear friends, you always obeyed when I was with you. Now that I am away, you should obey even more. So work with fear and trembling to discover what it really means to be saved.

GWV: My dear friends, you have always obeyed, not only when I was with you but even more now that I’m absent. In the same way continue to work out your salvation with fear and trembling.


NET [draft] ITL: So then <5620>, my <3450> dear friends <27>, just as <2531> you have <5219> always <3842> obeyed <5219>, not <3361> only <3440> in <1722> my <3450> presence <3952> but <235> even more <4183> <3123> in <1722> my <3450> absence <666>, continue working out <2716> your <1438> salvation <4991> with <3326> awe <5401> and <2532> reverence <5156>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Filipi 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran