Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 15 >> 

TB: supaya kamu tiada beraib dan tiada bernoda, sebagai anak-anak Allah yang tidak bercela di tengah-tengah angkatan yang bengkok hatinya dan yang sesat ini, sehingga kamu bercahaya di antara mereka seperti bintang-bintang di dunia,


AYT: supaya kamu tidak bercacat dan tidak bersalah, sebagai anak-anak Allah yang tidak tercela di tengah-tengah generasi yang bengkok dan sesat ini, sehingga kamu bersinar di antara mereka sebagai terang di dunia.

TL: supaya kamu tiada bersalah, dan hatimu pun tulus, menjadi anak-anak Allah yang tiada bercela di tengah-tengah bangsa yang bengkok dan terbalik, di antaranya kamu bercahaya seperti penerang di dalam dunia ini,

MILT: supaya kamu menjadi tak bercela dan tak tercemar, sebagai anak-anak Allah (Elohim - 2316) yang tanpa salah di tengah-tengah generasi yang bengkok dan yang telah disesatkan, yang di antara mereka kamu dibuat bersinar bagaikan cahaya-cahaya di dunia;

Shellabear 2010: supaya kamu tidak bercacat dan murni, serta menjadi anak-anak Allah yang tidak bernoda di tengah-tengah kaum yang hatinya tidak lurus dan sesat ini, sehingga di antara mereka, kamu bercahaya seperti bintang-bintang di dalam dunia.

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya kamu tidak bercacat dan murni, serta menjadi anak-anak Allah yang tidak bernoda di tengah-tengah kaum yang hatinya tidak lurus dan sesat ini, sehingga di antara mereka, kamu bercahaya seperti bintang-bintang di dalam dunia.

Shellabear 2000: supaya kamu tidak bercacat dan murni, serta menjadi anak-anak Allah yang tidak bernoda di tengah-tengah kaum yang hatinya tidak lurus dan sesat ini, sehingga di antara mereka, kamu bercahaya seperti bintang-bintang di dalam dunia.

KSZI: supaya dirimu suci dan tidak bersalah, dan kamu menjadi anak-anak Allah yang tidak bercela antara manusia. Dalam zaman yang penuh tipu daya dan perbuatan songsang, maka terserlahlah kamu seperti bintang dalam dunia,

KSKK: agar tanpa kesalahan dan dengan hati murni kamu menjadi anak-anak Allah di tengah-tengah suatu angkatan yang tidak jujur dan jahat. Di antara mereka kamu laksana cahaya, yang bersinar seperti bintang-bintang di alam semesta,

WBTC Draft: Dengan demikian, kamu akan tetap tidak berdosa dan tidak bernoda, kamu adalah anak-anak Allah tanpa kesalahan apa pun. Namun kamu masih hidup bersama-sama dengan semua orang jahat yang ada di sekelilingmu, yang telah menjadi sangat jahat. Kamu bersinar bagi mereka seperti cahaya di dalam dunia yang gelap.

VMD: Dengan demikian, kamu akan tetap tidak berdosa dan tidak bernoda, kamu adalah anak-anak Allah tanpa kesalahan apa pun. Namun, kamu masih hidup bersama semua orang jahat yang ada di sekelilingmu, yang telah menjadi sangat jahat. Kamu bersinar bagi mereka seperti cahaya di dalam dunia yang gelap.

TSI: Dengan begitu kalian layak disebut anak-anak Allah, karena kalian hidup murni dan tidak ternoda serta bersih dari segala kesalahan— walaupun kalian berada di antara orang-orang sesat dan berhati busuk. Dan karena kalian memberitahukan kepada mereka ajaran yang memberi hidup, hendaklah kalian bersinar di antara mereka seperti bintang-bintang yang bersinar di dalam dunia yang gelap. Dengan demikian, saya akan sangat bersukacita waktu Kristus datang kembali, karena akan terbukti bahwa usaha dan perjuangan saya tidak sia-sia.

BIS: Dengan demikian kalian menunjukkan bahwa kalian adalah anak-anak Allah yang tidak bercela, yang hidup dengan tulus dan benar di tengah-tengah orang jahat dan berdosa. Dan pada waktu kalian menyampaikan kepada mereka berita yang memberi hidup, hendaklah kalian menjadi bagi mereka seperti cahaya yang bersinar menerangi dunia. Kalau kalian hidup seperti itu, nanti ada alasan bagi saya untuk merasa bangga mengenai kalian pada waktu Yesus Kristus datang kembali. Itu buktinya bahwa perjuangan saya tidak sia-sia dan usaha saya ada hasilnya.

TMV: Dengan demikian kamu menunjukkan ketulusan dan kemurnian sebagai anak-anak Allah yang tidak bercela, yang hidup di kalangan orang jahat dan berdosa. Ketika kamu menyampaikan berita yang memberikan hidup yang sejati, kamu harus bersinar antara mereka seperti bintang menerangi langit. Jika kamu berbuat demikian, aku mempunyai alasan untuk berbangga dengan kamu pada Hari Kristus datang kembali. Hal itu membuktikan bahawa segala usaha dan jerih payahku tidak sia-sia.

BSD: Dengan begitu, tak seorang pun bisa menyalahkan kalian. Mereka melihat bahwa kalian adalah anak-anak Allah yang hidup tulus dan baik, meskipun berada di antara orang-orang jahat dan berdosa.

FAYH: supaya tidak seorang pun dapat menyalahkan Saudara. Sebagai anak-anak Allah di dalam dunia gelap yang penuh dengan manusia yang jahat dan keras kepala, Saudara harus hidup suci. Bersinarlah di antara mereka seperti mercu suar

ENDE: supaja kamu tak bersalah dan hati murni sebagai anak Allah jang takbernoda, ditengah-tengah kaum zaman ini jang terbelok dan terbalik achlaknja, diantaranja kamu bersinar bagaikan bintang-bintang.

Shellabear 1912: supaya kamu tidak bersalah dan hatimu pun tuluslah, yaitu anak-anak Allah yang tidak bercela diantara orang zaman yang bengkok dan terbalik, maka diantaranya itu nyatalah kamu seperti beberapa penerang dalam dunia,

Klinkert 1879: Soepaja kamoelah orang jang tidak berkatjelaan dan jang toeloes hatimoe, ija-itoe anak-anak Allah, jang tidak berkatjelaan di-antara satoe bangsa, jang bengkok dan terbalik, maka di-antaranja djoega kamoe bertjehaja-tjehaja saperti benda terang dalam doenia;

Klinkert 1863: Sopaja kamoe mendjadi orang jang trada bersalah dan trada bertjatjat, saperti anak-anak Allah, jang tidak dapet ditjela di-antara satoe bangsa jang bengkok dan terbalik, {Ams 4:18; Mat 5:14} maka di-antaranja kamoe bertjahja saperti satoe trang dalem doenia.

Melayu Baba: spaya kamu jadi ta'salah dan tulus hati, ia'itu anak-anak Allah yang t'ada chla di antara orang jman yang bengkok dan terbalek, yang antara-nya kamu jadi nyata sperti trang dalam dunia,

Ambon Draft: Sopaja kamu bawleh ada di-luwar kasalahan dan di-luwar noda, seperti anak-anak Allah jang tijada bertjoring pada sama-tengah satu bangsa jang bengkok dan putar ba-lik, antara jang mana kamu bertjahaja seperti penarangan-penarangan di dalam dunja.

Keasberry: Supaya kamu munjadi orang ta'da bursalah dan ta'da pungapakan, sapurti anak anak Allah, yang tiada dapat dichula, diantara bangsa yang bengkang bengkok dan kachou belot, maka diantaranyalah kamu kulak burchaya sapurti trang dalam dunia;

Leydekker Draft: Sopaja kamu 'ada tijada dengan barang daleh dan tulus, jaxnij 'anakh 2 'Allah jang tijada bertjela ditengah 2 sawatu bangsa jang terbalikh dan terputar: di`antara sijapa kamu bertjahaja seperti penarangan 2 didalam dunja:

AVB: supaya dirimu tidak beraib dan bersalah, dan kamu menjadi anak-anak Allah yang tidak bercela antara manusia. Dalam zaman yang penuh tipu daya dan perbuatan songsang, maka terserlahlah kamu seperti bintang dalam dunia,


TB ITL: supaya <2443> kamu <1096> tiada beraib <273> dan <2532> tiada bernoda <185>, sebagai anak-anak <5043> Allah <2316> yang tidak bercela <299> di tengah-tengah <3319> angkatan <1074> yang bengkok <4646> hatinya dan <2532> yang sesat <1294> ini, sehingga <1722> <3739> kamu bercahaya <5316> di antara mereka seperti <5613> bintang-bintang <5458> di <1722> dunia <2889>,


Jawa: supaya kowe ora padha kaciren lan ora padha cacad, padha dadi putraning Gusti Allah kang tanp