Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 3 : 14 >> 

TB: dan berlari-lari kepada tujuan untuk memperoleh hadiah, yaitu panggilan sorgawi dari Allah dalam Kristus Yesus.


AYT: Aku terus maju kepada tujuan untuk mendapat hadiah, yaitu panggilan surgawi dari Allah dalam Yesus Kristus.

TL: sambil berlari-lari kepada sasaran menuju kepada pahala, yaitu panggilan Allah yang di atas di dalam Kristus Yesus.

MILT: aku mengejar ke arah sasaran, yaitu hadiah panggilan luhur Allah (Elohim - 2316) dalam Kristus YESUS.

Shellabear 2010: Aku berlari menuju sasaran untuk memperoleh pahala, yaitu panggilan surgawi dari Allah dalam Isa Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berlari menuju sasaran untuk memperoleh pahala, yaitu panggilan surgawi dari Allah dalam Isa Al-Masih.

Shellabear 2000: Aku berlari menuju sasaran untuk memperoleh pahala, yaitu panggilan surgawi dari Allah dalam Isa Al Masih.

KSZI: aku terus berusaha ke arah matlamat mendapatkan ganjaran, iaitu panggilan Allah ke syurga dalam Isa al-Masih.

KSKK: dan berusaha menuju sasaran, ialah memperoleh hadiah, karena untuk ini Allah telah memanggil kita dari surga dalam Kristus Yesus.

WBTC Draft: Aku tetap berjuang untuk mencapai tujuan itu dan mendapat hadiah. Hadiah itu adalah milikku sebab Allah telah memanggilku melalui Kristus ke dalam hidup surgawi.

VMD: Aku tetap berjuang untuk mencapai tujuan itu dan mendapat hadiah. Hadiah itu adalah milikku sebab Allah telah memanggilku melalui Kristus ke dalam hidup surgawi.

TSI: Sama seperti saya ikut lomba lari, mata saya tetap tertuju kepada sasaran— yaitu hadiah kemenangan yang sudah disiapkan bagi saya di surga! Dan memang kita yang bersatu dengan Kristus Yesus sudah dipanggil oleh Allah untuk mencapai sasaran surgawi itu.

BIS: Itu sebabnya saya berlari terus menuju tujuan akhir untuk mendapatkan kemenangan, yaitu hidup di surga; untuk itulah Allah memanggil kita melalui Kristus Yesus.

TMV: Itulah sebabnya aku berlari terus ke arah tujuanku untuk memenangi hadiah itu. Hadiah itu hidup sejati dan kekal yang merupakan panggilan Allah kepadaku melalui Kristus Yesus.

BSD: Itulah sebabnya saya seolah-olah berlari sekuat tenaga untuk sampai ke tujuan dan mendapat hadiahnya. Hadiah itu ialah hidup baru yang dijanjikan oleh Allah. Allah memanggil saya untuk menerima hidup baru itu dengan percaya kepada Kristus Yesus.

FAYH: saya berusaha mencapai akhir perlombaan untuk menerima pahala yang telah disediakan Allah bagi kita di surga, karena apa yang dilakukan Kristus bagi kita.

ENDE: dan berlari tjepat menudju sasaranku, hendak merebut hadiah panggilan-surgawiku jang diberikan oleh Allah dalam Kristus Jesus.

Shellabear 1912: yaitu aku maju menuju tampannya supaya beroleh pahala bagi panggilan Allah yang tinggi itu dalam Isa Al Masih.

Klinkert 1879: Melainkan satoe perkara ini djoega koeboewat, ija-itoe akoe meloepakan perkara-perkara jang dibelakang dan akoe melangsoeng kapada perkara jang dihadapan dan berlari-larilah akoe menoedjoe alamat itoe, soepaja akoe berolih berkat pemanggilan Allah, jang dari atas, ija-itoe dalam Almasih Isa.

Klinkert 1863: Tetapi satoe perkara akoe boewat, ija-itoe akoe meloepaken perkara jang diblakang, dan mentjape sama perkara jang dihadepan, {1Ko 9:24; 2Ti 4:7} maka akoe berlari menoedjoe itoe alamat, sopaja berolih opah djempoetan dari sorga, ija-itoe dari Allah dengan berkat Kristoes Jesoes.

Melayu Baba: ia'itu sahya maju mnuju tanda itu, spaya boleh dapat pahala Allah punya panggilan yang tinggi itu dalam Isa Almaseh.

Ambon Draft: Tetapi satu perkara ini ku-bowat: ija itu, b/eta lupa barang jang sudah lalu ka-balakang, dan b/eta melun-djur sendiriku akan itu jang ada kamuka, aku mangurebe kapa-da tanda hormat kamenang-an panggilan Allah, jang deri atas di dalam Tuhan CHRISTOS JESUS.

Keasberry: Maka aku lari munuju kapada alamat itu supaya burulih upah jumputan tinggi, iya itu deripada Allah dungan burkat Isa Almasih.

Leydekker Draft: Tetapi 'ada sawatu djuga perkara, sedang 'aku lupakan barang jang dibalakang, dan melandjur diriku kapada barang jang dimuka, maka 'aku berburuw menudju sasaran, 'akan ber`awleh hhisnat daxwat 'Allah, jang ditinggij 'itu 'awleh 'Elmesehh Xisaj.

AVB: aku terus berusaha ke arah matlamat mendapatkan ganjaran, iaitu panggilan Allah ke syurga dalam Kristus Yesus.


TB ITL: dan berlari-lari <1377> kepada <2596> tujuan <4649> untuk memperoleh <1519> hadiah <1017>, yaitu panggilan <2821> sorgawi <507> dari Allah <2316> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424>.


Jawa: nanging iki kang daklakoni: kalawan nglalekake apa kang wus ana ing buriku lan manglung marang apa kang ana ing ngarepku, aku mburu marang tujuan supaya oleh ganjaran, yaiku timbalan kaswargan kang saka ing Gusti Allah ing sajrone Sang Kristus Yesus.

Jawa 2006: lan aku lumayu nuju marang tujuan supaya olèh ganjaran, yaiku timbalan kaswargan kang saka ing Allah ing sajroné Kristus Yésus.

Jawa 1994: Dadiné aku mlayu ngener marang tujuanku supaya olèh ganjaran mau, yakuwi timbalané Gusti Allah, urip anyar, sing dicadhangaké lantaran Sang Kristus Yésus.

Jawa-Suriname: Mulané aku ya nglumui tenan sak kuwat-kuwatku, supaya ndang bisa nyandak tujuanku lan bisa nampa upah sing nang swarga. Awit Gusti Allah manggil awaké déwé supaya awaké déwé bisa nampa upah iki, jalaran Kristus Yésus wis nglabuhi awaké déwé.

Sunda: Sim kuring kudu kenceng, supaya meunangkeun eta ganjaran, nya eta hirup di sawarga, luyu jeung maksad panyaur Allah anu ditepikeun ku Kristus Yesus.

Sunda Formal: Ngudag teh junun ka anu jadi tujuan, ngalap pahla ti sawarga, numutkeun panyaur Allah ku karana Isa Al Masih.

Madura: Lantaran ganeka kaula terros berka’ ka tojjuwan se dhi-budhi kaangguy arebbu’a kamennangan, enggi paneka odhi’ e sowarga; kaangguy kaparlowan ganeka Allah nembali sampeyan sareng kaula sadaja kalaban parantara’anna Isa Almasih.

Bauzi: “Eho Kristusti vou ali ahu vàmadi meedam tadem dateli neàbodese,” lahame em gi ohulaesu emoedam lahasuhu bak. Alat Aho amu fet nehi ozo, “Eba ba gagome asum ahoba iuba le eho Kristusti vou ali ahu vàmadi meedam bak gohali lomna teuna abo dam sikim di meodehemu lom bakti ulohona li vale,” lahame eba fet ozome esuhu labe eho keàtet meedam bak. Abo damat sikilo emoedam di ame da labe emoedume meodi le novam bak laba nasi lafusi ulasi neàdi na vam bak ozome abo keàtedi emoem bakti ulohona meedam bak.

Bali: Punika awinane tiang malaib mameneng ngungsi wates sane katuju, mangdane tiang prasida molih ganjaran, inggih punika, mangda Ida Sang Hyang Widi Wasa sueca ngesengin tiang malantaran Ida Sang Kristus buat ngungsi uripe sane wenten ring luur.

Ngaju: Jete sababe aku harajur hadari manintu taloh je eka kahapuse uka mandino kamanang, iete belom hong sorga; akan jete Hatalla mantehau itah mahalau Kristus Yesus.

Sasak: Dait pelai terus tipaq tujuan adẽq mauq hadiah, dait tiang temanikang siq Allah lẽman sorge langan Deside Isa jari mauq hadiah nike.

Bugis: Iyanaro saba’na ulari matteru mattuju ri akkatta paccappurengngé untu’ lolongeng apakalang, iyanaritu atuwong ri surugaé; untu’ iyanaro naobbika Allataala naolai Kristus Yésus.

Makasar: Lanri kammanami anjo nakulari tulusu’mo mae ri dallekang, mange ri tampa’ kala’busang nitujua, sollangku akkulle ammeta, iamintu kugappai katallassanga ri suruga; untu’ iaminjo naNakiokki’ Allata’ala tete ri Isa Almasi.

Toraja: angku ma’dondo-dondo lako tu tanda umpempatui tu bua kamara’tasan tu napaombo’ petambaNa Puang Matua dao mai, tete dio Kristus Yesu.

Duri: Ia tee aku', susina' tomassimbara. Kinjara'na' angge cappa'na la nnampa' paraseng. Ia joo paraseng iamo to kumua nasuana' Puang Allataala mentama suruga, nasaba' kamatean-Na Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Wau turusi hemongusaha mo'otapu pahala u hepatujuwou, deuwitoyito ibode molanggato lonto Allahuta'ala to delomo oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio watia tumete@o tulusi motidulunga ode patuju pulitio umoo̒ toduo ohohaama, deu̒ito-yito tutumulo tosologa; woleeto boitolo Allahu Taa̒ala lotianga olanto lotimbulude li Isa Almasi.

Balantak: Yaku' tumetende' muntuu' kakabusanna kada' mandapot tambo ka' tumuo' na surugaa, koi Alaata'ala nengeleelo' i kita men moto kantang tii Kristus Yesus.

Bambam: Sihhapam mesa to lumumpa' illaam passilumbaam, susim too duka' pa'palakoangku tamessaile kanannä' anna tamessaile kaihi anna malaä' ullambi' songko' kapataloam yabo suhuga. Aka iam too kasuhunganna anna natambaimä' Puang Allataala umpolalam Kristus Yesus.

Kaili Da'a: Aku nompari-mpari mongowa mpaka ri panta'ana ala mombarata hadiapadagi nggari ja'i Alatala, etumo matuwu mabelo ri suruga antemomparasaya Yesus Kristus, sabana etumo patuju Alatala nompokio kita.

Mongondow: Tuamai umuran aku'oi moribatuk mogaḷow mopobayak in tujuan pangabisan simbaí mo'uliíku in hadiah, tuata ing kobiagan kon soroga; sin tuabií im mangale pinogoiniían i Allah ko'i naton inta pinongin i Kristus Yesus.

Aralle: Sihapangngä' mesa to silumba lumumpa'. Noa tuntone' pembabeku, dä' mensaile pano di kuanangku bahtu' kaihingku anna malaä' ullambi' kapataloang, dianto katuhoang lambi' sapano-panona yaho di suruka, aka' dianto suhunna anna natambaimä' Puang Alataala ungngolai yato aka ang nababe Kristus Yesus.

Napu: Iko nodona hadua tauna au momberiri melangka: bara kupembalilingi apa au i taleungku, melangka liliuna monontohi au kutunggai. Kupari-pari moula peundeana Pue Ala, bona molambina parasee penangi au naweina Pue i suruga, ido hai pane Nakakiona mohintuwu hai Kerisitu Yesu.

Sangir: Kai ene hakịu iạ měngkai tụtal᷊ang mẹ̌tẹ̌timona timona pangěnsueěnge mědeạu makahombang kal᷊auntung, mangal᷊ene pẹ̌bawiahẹ̌ su ral᷊ungu sorga; kụ baugu ene e Ruata kimui si kitẹ limiung Kristus Yesus.

Taa: Wali ewa naika ntau matilumba etu mangampago ungkanya daraparipo etu see maya mangarata dale, ewa wetu seja kuika mangampago dale to danawaika i mPue Allah aku. Etu semo samparia to napokioka i mPue Allah kita damangantima ndate saruga apa saba kita samba’a pei i Kerisitu Yesu.

Rote: Hu ndia de au alaik akandoo losa mate'e na, fo au sengi, soona au hapu so'dak manai nusa so'da ka; hu no enok ndia de, Manetualain nalo ita tunga Kristus Yesus.

Galela: Ona lo yomagogora yaputuru ma ngale ma batika yaado la o hadiah yamake. Komagena lo ngohi tomanara tokaeli ma ngale ai sininga ma dupa maro o Gikimoi wodudupa, so kadaku o sorogaka o hadiah asa woihike ngohika, sababu o Yesus Kristus wosone ma ngale ngohi.

Yali, Angguruk: Ap sa tam atmisi ulug pupu angge laruk inaben peruk hag toho Allahn onggo fanowon og nuruhuwon fahet sat toho laruk lahi. Allahn An men mondabi onoluk welamuhup ulug wol neneptisimu an oho Yesus Kristus fam nindi wenggel haruk lahi.

Tabaru: Ge'enau so ngoi matero katoowa-owara tosikaika 'ai dumutika la tomadamake 'o parasengi, ge'ena la to'ahu 'o sorogaaka. Ge'enau so ma Jo'oungu ma Dutu wona'asoko ma ngekomo pongaku ma Yesus Kristusika.

Karo: Emaka pinter aku kiam ku tujun guna ndatken hadiah e, eme pendilo Dibata guna kegeluhen i Surga, si IpesehNa man bangku arah Kristus Jesus.

Simalungun: dompak tujuan ai do hupojong, dompak upah hamonangan ni pandiloon na hun babou, na humbani Naibata ibagas Kristus Jesus.

Toba: On do tahe: Huhalupahon na di pudingku, hueaki angka na di jolo. Dompak pandang i do hupuspus, dompak upa hamonangan na sian panjouon ni Debata sian ginjang, di bagasan Kristus Jesus i.

Dairi: Dak kupuspusken ngo lojang mi tujuun perpodi lako menjalo sibasa-basa i, imo nggelluh i sorga. Mi sidi ngo kita idilo Dèbata merkitè Jesus Kristus.

Minangkabau: Itu sababnyo mangko ambo taruih balari manuju tujuan akie, untuak mandapekkan kamanangan, iyolah iduik di sarugo; untuak itulah Allah mamanggie kito malalui Isa Almasih.

Nias: Da'õ mbõrõ wa fagohi manõ ndra'o ba wogamõ saw̃atõ afuriata andrõ, ba wanõndra femõna, ya'ia wa'auri ba zorugo; ba da'õ Ikaoni ita Lowalangi ba khõ Yesu Keriso.

Mentawai: Iaté lulunia tá kuaariaké pabalau masiailiaké tetre ailiakenen, bulé ioi kuikep'aké kamanangan, iaté mukuddu ka laggai manua, aipoí nenda lé lulunia aisogai sita Taikamanua ka onin Jesus Kristus.

Lampung: Udi sebabni nyak tegar terus nuju tujuan akher untuk mansa kemenangan, yakdo hurik di surga; untuk senodo Allah ngurau ram liwat Isa Almasih.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ulôn teutab kuplueng mangat meuteumé tujuan akhé mangat meuteumé meunang, na kheueh udeb lam syeuruga; keu nyan kheueh Allah geutawök tanyoe rot Isa Almaseh.

Mamasa: Sirapan to sikondongan, le'ba liuna' kumondong umpellambi'i la dikasaeinna lako, angku malara ullolongan songko' kapataloan yao suruga annu iamo nangei untambaina' Puang Allata'alla ummolai kapangngoreanan lako Kristus Yesus.

Berik: Galater angtane olgulup aa gemer gam nunggiririm, jei ga gam nunggiri baabeta seyafter gemerserem jamer naau daktala jeiserem jebo, angtane jeiserem jes galserem ai jeber-jeber ai uskambar unggwasa, baabeta amna seyafter gemerserem enggalfe Kristus gam damdamtaasif, ane daamfennaber jewer gam gwef Jebaner. Uwa Sanbagiri Jei as mes destabana enggalfe ai Kristus Yesusfar daamfennaber gam gwef, jega ai fwaina waakena Jemna ga as goltena. Fwaina waakena jeiserem abe aa jes gulbanaram, je ga aas: waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus taman waaken-giribe.

Manggarai: Itu tara toé ké’étg aku mping kudut haéng ontong du turung cemoln, ngong mosé tédéng lén éta Surga; latang te hitup tara béntad ité le Mori Keraéng lorong hi Kristus Yésus.

Sabu: Ri do mina harre ke, hakku pee ya nga perai loro ju la era do petuje ne la rahi do pedakka ne, mita hamme ri ya ne lua nara ne, lua muri mada do era pa era do mmau do megala ne; jhe tu lua do naanne ke ne pedoa di ri Deo, do pelake jhara Kristus Yesus.

Kupang: Ma beta lari ukur kuat tarús sampe di garis finis, ko dapa piala. Beta pung hadia tu, andia: Tuhan Allah nanti tarima sang beta di sorga, tagal beta parcaya sang Yesus Kristus.

Abun: Sane anato ji wergat ji nggwa nggi gat petok sor, tepsu ji werwa ji kas nggi wai kadit ye yi neya, subere ji kom mo pe gato or nyim kadit ye yi ne, ete ji ku suk gato ndo mone. Suk gato ji iwa ji ku ne anato ji kem gesyos mo gu sisu Yesus Kristus. Yefun Allah fro os wa men subere men kem gesyos mo suk gato Yesus Kristus ma ben mo bur ré re.

Meyah: Didif duh dudou efesi rot ahais gu Yesus erek koma jeskaseda dutunggom mar nou Ofa ojgomuja onjoros mona ongga omoisa fob. Beda didif dimesma dedin dufons ongga oufamofa eteb jeska Allah gu mebaga si. Didif dimesma dufons insa koma jeska didif duroru Yesus Kristus rot tenten fob. Noba koma bera ongga Allah ondou os rot gij mona ongga Ofa oncunc didif sis fob tein.

Uma: (3:13)

Yawa: Weti risyamo maisyare syansanan panyoambe iridi to no ama marane rai indamu syo ama ine raugav, omamo kovo nuge nuganui. Amisye po inawainde no munijo ntiti indamu Po kove umaso raunande rinai weye ibe intabove no Yesus Kristusa nui.


NETBible: with this goal in mind, I strive toward the prize of the upward call of God in Christ Jesus.

NASB: I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.

HCSB: I pursue as my goal the prize promised by God's heavenly call in Christ Jesus.

LEB: I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.

NIV: I press on towards the goal to win the prize for which God has called me heavenwards in Christ Jesus.

ESV: I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.

NRSV: I press on toward the goal for the prize of the heavenly call of God in Christ Jesus.

REB: I press towards the finishing line, to win the heavenly prize to which God has called me in Christ Jesus.

NKJV: I press toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.

KJV: I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

AMP: I press on toward the goal to win the [supreme and heavenly] prize to which God in Christ Jesus is calling us upward.

NLT: I strain to reach the end of the race and receive the prize for which God, through Christ Jesus, is calling us up to heaven.

GNB: So I run straight toward the goal in order to win the prize, which is God's call through Christ Jesus to the life above.

ERV: I keep running hard toward the finish line to get the prize that is mine because God has called me through Christ Jesus to life up there in heaven.

EVD: I keep trying to reach the goal and get the prize. That prize is mine because God called me through Christ to the life above.

BBE: I go forward to the mark, even the reward of the high purpose of God in Christ Jesus.

MSG: I'm off and running, and I'm not turning back.

Phillips NT: my reward the honour of my high calling by God in Christ Jesus.

DEIBLER: Instead, I concentrate only on continuing to become more and more like Christ right up to the end of my life [MET]. As a result, because of my relationship with Christ Jesus, God will call/summon me to receive a reward from him in heaven.

GULLAH: A keep on da try wid all me haat fa git fa weh de prize da, so dat A kin win dat prize, fa lib op yonda een heaben weh Jedus Christ da call me fa lib wid um.

CEV: I run toward the goal, so that I can win the prize of being called to heaven. This is the prize that God offers because of what Christ Jesus has done.

CEVUK: I run towards the goal, so that I can win the prize of being called to heaven. This is the prize that God offers because of what Christ Jesus has done.

GWV: I run straight toward the goal to win the prize that God’s heavenly call offers in Christ Jesus.


NET [draft] ITL: with <2596> this goal in mind <4649>, I strive <1377> toward <1519> the prize <1017> of the upward <507> call <2821> of God <2316> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Filipi 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran