Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 3 : 8 >> 

TB: Malahan segala sesuatu kuanggap rugi, karena pengenalan akan Kristus Yesus, Tuhanku, lebih mulia dari pada semuanya. Oleh karena Dialah aku telah melepaskan semuanya itu dan menganggapnya sampah, supaya aku memperoleh Kristus,


AYT: Sungguh, segala sesuatu kuanggap rugi dibandingkan dengan pengenalan akan Yesus Kristus, Tuhanku, yang jauh lebih berharga dari apa pun. Demi Kristus, aku telah kehilangan semuanya -- karena semua itu sekarang kuanggap sampah! -- supaya aku boleh mendapatkan Kristus.

TL: Bahkan, segala sesuatu pun kubilangkan menjadi rugi dibanding dengan kemuliaan makrifat akan Kristus Yesus Tuhanku itu, karena sebab Dialah aku deritakan kerugian segala sesuatu, dan semuanya kubilangkan menjadi sampah, supaya Kristus menjadi keuntunganku,

MILT: Bahkan lebih lagi, aku juga menganggap segala sesuatu sebagai kerugian, karena meningkatnya pengenalan akan Kristus YESUS Tuhanku, yang karena Dia aku telah kehilangan segala sesuatu dan menganggapnya sebagai sampah, supaya aku boleh mendapatkan Kristus.

Shellabear 2010: Bahkan segala sesuatu kuanggap sebagai sesuatu yang tidak bernilai, karena pengenalan akan Isa Al-Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, adalah sesuatu yang jauh lebih berharga. Lagi pula, karena Dialah aku telah melepaskan segala sesuatu dan menganggapnya sampah, supaya aku memperoleh Al-Masih,

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan segala sesuatu kuanggap sebagai sesuatu yang tidak bernilai, karena pengenalan akan Isa Al-Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, adalah sesuatu yang jauh lebih berharga. Lagi pula, karena Dialah aku telah melepaskan segala sesuatu dan menganggapnya sampah, supaya aku memperoleh Al-Masih,

Shellabear 2000: Bahkan segala perkara kuanggap sebagai sesuatu yang tidak bernilai, karena pengenalan akan Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, adalah sesuatu yang jauh lebih berharga. Lagi pula, oleh karena Dialah aku telah melepaskan segala sesuatu dan menganggapnya sebagai sampah, supaya aku memperoleh Al Masih,

KSZI: Bahkan segala perkara kukira rugi berbanding keagungan mengenal Isa al-Masih, Junjungan kita Yang Esa. Oleh sebab Dialah aku telah kerugian segalanya, yang kukira sampah sarap belaka, supaya aku mendapat untung iaitu al-Masih,

KSKK: Bahkan segala sesuatu kuanggap sia-sia dibandingkan dengan pengetahuan tentang Kristus Yesus, Tuhan. Demi Dia kubiarkan segala sesuatu lenyap dan semuanya kuanggap sebagai sampah, asalkan aku mendapat Kristus.

WBTC Draft: Bukan hanya itu, sekarang aku menganggap semua itu tidak ada artinya dibandingkan dengan besarnya nilai pengenalan akan Kristus Yesus, Tuhanku. Karena Kristus, aku kehilangan semua yang aku anggap penting bagiku. Sekarang aku menganggap bahwa itu adalah sampah. Yang aku inginkan hanyalah memiliki Kristus,

VMD: Bukan hanya itu, sekarang aku menganggap semua itu tidak ada artinya dibandingkan dengan besarnya nilai pengenalan akan Kristus Yesus, Tuhanku. Karena Kristus, aku kehilangan semua yang aku anggap penting bagiku. Sekarang aku menganggap bahwa itu adalah sampah. Yang aku inginkan hanyalah memiliki Kristus,

TSI: Bukan hanya itu saja— bahkan saya menganggap segala sesuatu tidak ada artinya kalau dibandingkan dengan apa yang saya miliki sekarang, yaitu mengenal Tuhan saya Kristus Yesus! Karena Kristus, semua yang dulu saya banggakan sekarang saya anggap tidak ada artinya dan sama saja dengan sampah. Mengenal Kristus jauh lebih berarti!

BIS: Bukan saja hal-hal tersebut; tetapi malah segala sesuatu saya anggap sebagai hal-hal yang hanya merugikan saja. Yang saya miliki sekarang ini adalah lebih berharga: yaitu mengenal Kristus Yesus, Tuhanku. Karena Kristus, maka saya sudah melepaskan segala-galanya. Saya anggap semuanya itu sebagai sampah saja, supaya saya bisa mendapat Kristus,

TMV: Bukan sahaja hal-hal itu aku anggap merugikan, tetapi semua hal lain yang biasa aku lakukan, sekarang aku anggap merugikan. Dengan demikian aku akan mendapat apa yang jauh lebih menguntungkan, iaitu mengenal Kristus Yesus sebagai Tuhanku. Kerana Kristus, aku telah meninggalkan segala perkara yang biasa aku lakukan. Aku menganggap semua itu sebagai sampah sahaja, supaya aku boleh mendapat Kristus

BSD: Bahkan yang lain pun saya anggap tidak berharga lagi. Sebab, sekarang saya mempunyai yang lebih berharga, yaitu mengenal secara pribadi Kristus Yesus Tuhan saya. Karena Dialah, saya tinggalkan semua yang dulu saya anggap berharga. Semua itu saya anggap tidak berguna dan lebih baik dibuang saja, supaya saya bisa mendapatkan yang lebih berharga, yaitu menjadi milik Kristus

FAYH: Ya, segala sesuatu yang lain tidak berharga, bila dibandingkan dengan besarnya keuntungan yang saya peroleh dari pengenalan akan Kristus Yesus, Tuhan saya. Saya telah mengesampingkan segala sesuatu yang lain dan menganggapnya sampah, supaya saya dapat memiliki Kristus serta

ENDE: Bahkan segala-galanja kuanggap kesialan, dibanding dengan keunggulan pengetahuan Kristus Jesus Tuhan itu. Demi Dialah segala-galanja itu sudah kubuang, kupandang sebagai sampah, supaja aku berkeuntungan Kristus,

Shellabear 1912: Bahkan segala perkara pun kubilangkan menjadi rugi oleh sebab terlebih indahlah pengetahuan akan Tuhanku Isa Al Masih itu, maka oleh karena dialah aku kerugian segala sesuatu, dan aku membilangkan sekaliannya menjadi sampah belaka, supaya aku beroleh untung, yaitu Al Masih,

Klinkert 1879: Behkan, dengan tiada lagi sjak, segala perkara itoepon koebilangkan roegi, sebab kaendahan pengetahoean akan Almasih Isa, Toehankoe, maka karenanja djoega segala perkara itoe telah koerasai roegi dan koebilangkan sampah adanja, soepaja bolih akoe mendapat Almasih akan oentoengkoe.

Klinkert 1863: Ija soenggoeh, akoe bilangken samowa itoe perkara banjak roegi, {Yes 53:11; Yer 9:23; Yoh 17:3; Kol 2:2} sebab kaendahan pengenalan sama Kristoes Jesoes Toehankoe; maka dari karna Toehan djoega akoe rasa karoegian segala perkara itoe, maka akoe bilangken dia saperti sampah adanja, sopaja akoe dapet Kristoes akan oentoengkoe.

Melayu Baba: Bukan saja itu, ttapi sahya bilang smoa perkara mnjadi rugi sbab terlbeh indah-lah pngtahuan deri-hal sahya punya Tuhan Isa Almaseh: dan deri sbab dia sahya sudah kna rugi smoa perkara, dan smoa itu sahya bilangkan sperti sampah, spaya sahya boleh untong Almaseh,

Ambon Draft: Bekan, pada sakarang ini djuga aku sangka, jang sa-mowanja djuga ada karugian awleh karana ka; ontongan jang besar itu jang ada di dalam pengenalan CHRISTOS JESUS, b/eta punja Tuhan itu, tagal sijapa aku sudah hilang sa-mowanja, dan b/eta pandang itu sama tahi djuga, sopaja b/eta berawleh Tuhan CHRISTOS:

Keasberry: Bahkan dungan tiada shak, aku bilangkan samoa purkara itu banyak rugi subab kaindahan pungunalan akan Isa Almasih Tuhanku itu: maka deri kurnanyalah tulah kurasahi karugian deri sagala purkara, maka kubilangkan sapurti tai adanya, supaya aku munang akan Almasih,

Leydekker Draft: Behkan songgoh 2 lagi 'aku kira 2 kan segala sasawatu 'ada karugijan, 'awleh karana sijapa 'aku sudah kena karugijan 'akan sakalijennja 'itu, dan sudah kira 2 kan dija 'itu 'ada tahij djuga, sopaja 'aku berlaba 'akan 'Elmesehh.


TB ITL: Malahan <235> <3304> segala sesuatu <3956> kuanggap <2233> rugi <2209>, karena <1223> pengenalan <1108> akan Kristus <5547> Yesus <2424>, Tuhanku <2962> <3450>, lebih mulia <5242> dari pada semuanya. Oleh <1223> karena Dialah <3739> aku telah melepaskan <2210> semuanya <3956> itu dan <2532> menganggapnya <2233> sampah <4657>, supaya <2443> aku memperoleh <2770> Kristus <5547>, [<2532> <1510>]


Jawa: Malah samubarang kabeh dakanggep kapitunan, marga wanuh marang Sang Kristus Yesus, Gustiku, iku mulyane ngungkuli kabeh-kabeh mau. Iya marga saka Panjenengane iku aku wus mbuwang samubarang kabeh iku lan dakanggep larahan, supaya aku oleh Sang Kristus

Jawa 2006: Malah samubarang kabèh dakanggep kapitunan, marga wanuh marang Kristus Yésus, Gustiku, kang mulyané ngungkuli iku mau kabèh. Iya marga saka Panjenengané iku aku wis mbuwang samubarang kabèh iku lan dakanggep uwuh, supaya aku olèh Kristus

Jawa 1994: Ora mung prekara-prekara kuwi waé, nanging kabèh prekara saiki dakanggep mung mitunani, yèn katandhing karo sing luwih aji, yakuwi kawruh bab Sang Kristus Yésus, Gustiku. Merga saka Sang Kristus kabèh mau wis dakbuwang, lan kabèh mau dakanggep uwuh, supaya aku bisa nampa Sang Kristus,

Jawa-Suriname: Pantyèn, kabèh kuwi mau jan ora ènèng ajiné blas nèk tak padakké karo kaweruh bab Kristus Yésus, Gustiku. Sembarang kuwi mau kabèh pantyèn wis tak buwang, jalaran ora kanggo gawé. Saiki sing tak jagakké namung Kristus lan aku kepéngin dadi siji karo Dèkné. Aku wis ora njagakké wèté agama menèh, nanging aku bisané keanggep bener lan ketampa Gusti Allah namung lantaran pretyaya marang Kristus.

Sunda: Lain eta bae, da nu karitu teh saenyana mah kabeh ge taya hargana. Ayeuna sim kuring geus meunang nu leuwih ti kitu, nya eta terang ka Kristus Yesus, Gusti sim kuring. Sanggeus terang ka Anjeunna, nu karitu teh dipiceun kabeh, dijieun runtah, supaya sim kuring bisa narima

Sunda Formal: Malah lain eta bae. Sanggeus terang yen Isa Al Masih, — Gusti Jungjunan simkuring — estu mulya tanpa tanding; hal-hal sejenna mah, asa taya pangajina pisan; anu karitu mah geus dipiceun, — da ngan ukur runtah — malar diri bisa kapimilik ku Al Masih;

Madura: Banne pera’ ra-parkara se esebbut ganeka; nangeng la’-mala’ ponapa’a saos bi’ kaula eanggep menangka barang se pera’ madhateng karogiyan. Se ekaandhi’ kaula samangken paneka lebbi arga: enggi paneka oneng ka Isa Almasih, Pangeran kaula. Polana Almasih, ponapa’a saos bi’ kaula ampon eocol. Sadajana bi’ kaula eanggep akadi bu-rombu, sopaja kaula bisa’a olle Almasih,

Bauzi: Gi im lamota ozome uba vameadam vabak. Eho Boehàda Kristus Yesus bake tu vuzehi Amti vou ali ahu vàmadi meedam bak lam ebe eho bisi modelo àhàkemda am bak. Kristus Yesus labe iba neà bak meedàmu eho amu neha, “Eho nehasu meedameam Alat ozomta em im vamdesu meedam dàt modem bak,” lahame ebe eho amu vi ozodume it daetbadume meedaha im zi lam ahebu gi modeme vanamai voomna tadehe bak. Abo àhàzo nami voom bakti ulohona vooho bak. Labi eho, “Fa Kristus bake tu vuzehi Amota vuusulo

Bali: Samaliha boyaja wantah paindikan-paindikane punika kewanten, nanging saluiring paindikan rasayang tiang tan mapikenoh, yen bandingang ring paindikan sane pinih utama, inggih punika kaweruh indik Ida Sang Kristus Yesus, Panembahan tiange. Uli krana Ida, saluiring paindikane punika sampun kutang tiang, tur anggep tiang satmaka lulu, mangdane tiang mrasidayang molih Ida Sang Kristus,

Ngaju: Dia baya kare hal jete; tapi kare taloh handiai mahin ianggapku uras mamparugi ih. Taloh je aton huang aku wayah toh je labih barega: iete mangasene Kristus Yesus, Tuhan ayungku. Tagal Kristus, maka aku jari malekak taloh handiai. Aku maanggap taloh handiai te uras kilau rutik ih, mangat aku tau mandino Kristus,

Sasak: Ndẽqne hal-hal nike doang; laguq malahan selapuq hal tiang anggep hal-hal saq ngerugiang doang. Saq tiang ẽpẽang mangkin niki lebih mulie: Kenal kance Deside Isa Almasih, Junjungan tiang Saq Mulie. Lantaran Almasih, make tiang sampun lepas selapuqne. Tiang anggep selapuqne nike maraq dedoro doang, adẽq tiang mauq Almasih,

Bugis: Tenniya bawang gau’-gau’éro; iyakiya mala sininna séuwa-séuwaé uwangga’i selaku gau’-gau’ iya mapparogiyé bawang. Iya uwappunnaiyé makkekkuwangngéwé iyanaritu lebbi mangke’i: iyanaritu missengngi Yésus Kristus, Puwakku. Nasaba Kristus, uleppessanni sini-sininnaé. Uwangga’ manengngiro selaku warowo bawang, kuwammengngi weddingngi ulolongeng Kristus,

Makasar: Teai sikammaya anjo bawang; mingka yangaseng-ngasenna kucini’ a’jari karugiang ngaseng mami. Ia niaka ri nakke kamma-kamma anne lompoangangi anggaranna: iamintu kuassemmi Isa Almasi, Bataraku. Nasaba’ Almasi, kubokoi ngasemmi anjo yangaseng-ngasenna. Yangasenna anjo kucini’ loro mami, sollanna akkulle kugappa Almasi,

Toraja: Tonganna mintu’na kusanga karugian nasang, belanna kapaissanan diona Kristus Yesu, Puangku undaoanni tu mintu’na iannato. Bannang dioRi angku perasai karugian dio mintu’na, sia kubilang romon nasang, dikua anNa Kristus kuporongko’,

Duri: Kupurugi ngasan joo, nasaba' kupahang kumua la'bi melo to nnissen Puangku' Puang Isa Almaseh, na ia to laenna. Te'da ngasanmo kupugaukki, na kusangamira burauk, dikua angkuampa'i to Almaseh,

Gorontalo: Hiyambola bo nga'amila uhetuwa-tuwawuwa ma lebe didu oharaga olau. Motota li Isa Almasih Eyau lebe oharaga popobandingiyo mao lo unga'amila boyito. Sababu Tiyo wau lomuli mao unga'amila boyito wawu longanggapu mao bowuntu, alihu wau mo'otapu oli Isa Almasih

Gorontalo 2006: Diila bo wambao̒ susuu-aliyaalo boito; bo tumbao̒ totoonulalo u hitua-tuawua he ilanggapu lowatia odelo susuu-aliyaalo u bo moo̒luhi wambai̒o. U mililiki lowatia masaatia botie yito lebe ohalaga: deu̒ito-yito motota li Isa Almasi, Eeyaau̒. Sababu ti Almasi, yi mailopato lowatia totoonulalo u hitua-tuawua. Ilanggapu lowatia ngoa̒amilalo boito odelo puputo wambao̒, alihu watia mowali moo̒tapu li Almasi,

Balantak: Taasi' tongko' iya'a, kasee giigii' upa galalonku koi wawau men tongko' mompopondalus i yaku'. Koini'i yaku' minginti'i i Kristus Yesus Tumpungku, men umangga' tuu'. Gause i Kristus, mbaka' i yaku' nansau'konmo giigii'. Giigii' iya'a galalonku tongko' koi kaar kada' i yaku' sida mandapot i Kristus,

Bambam: Tä' angga ia too, sapo' ingganna-ingganna sia illaam inde lino, sangngim kuangga' mehugiam bäbä, aka tä' deem pada angga'na kusi'dim ke kuissam si'da-si'dai Kristus Yesus Debatangku. Kutampeam ingganna-ingganna sia kahana Kristus. Aka ingganna ia too sangngim kuangga' humpä, aka kuua anna malaä' mendadi pentuhu'na Kristus

Kaili Da'a: Da'a aga etu, tapi pura-pura nuapa nirekeku mana ria gunanarapoposisala ante sangele to neliupa kabelona, etumo nosinjani ante Pueku Yesus Kristus. Pura-pura nikabasakakumo bo nirekeku ewa rumpu alaaku mamala mosinjani belo ante Kristus

Mongondow: De'emanbií tongaí kon soaáḷ mita tatua, ta'e kom bayongan doman rupa-rupa inanggapkudon diaí im mangalenya. Sin naonda in aku'oi nonota'audon ko'i Kristus Yesus, yo kinorasa'anku kon tuabií im mopia-pia nongkon bayongan rupa-rupa. Lantaran ki Kristus, daí bayongan rupa-rupa sinaḷa'ankudon sin tua komintan diaíbií im mangalenya, bo baí mo'uliíkudon ing ki Kristus,

Aralle: Dai yato supu, ampo' ingkänna siamo yaling inde di lino kuangka' asang mehukiang kale, ke kupasiitai ungnginsang si'da-si'da Kristus Yesus Dehatangku. Ingkänna yato ang aha di lino kuangka' oyo kalane. Anna kupellei asammi anna malaä' mendahi to pentindo'na Kristus

Napu: Mewali, ide-ide kuisa: hinangkana iti bara mobundu iriko, lawi ara au melumbu kamaroana, iami pohintuwuku hai Kerisitu Yesu Ampuku. Ido hai kukabahami ope-ope au ntanina, kuimba pea pupu bona meulana i Kerisitu,

Sangir: Bal᷊inewe kětạu manga hal᷊ẹ̌ tamai ene; kaiso patikụ sạbarang kụ takụ lẹ̌ěnaěnge kětạewen makạdugi. Kụ takụ tẹ̌taghuaneng tempo ini e kai něngalembong maarẹ̌ga: ute kai makakiral᷊a si Yesus Kristus, Mawuku. Ual᷊ingu i Kristus tangu iạ seng naměllọ u kěbị-kěbị e. Takụ lẹ̌ěnnaěng kěbị ene kai kětạeng kere onasẹ̌ tadeạu iạ botonge makahombang si Kristus,

Taa: Pei kamonsonya si’a ojo palaong to etu to aku mampobuuka tare batuanginya. Ane ewa pampobuuka to si aku, samparia anu to re’e paka tare batuanginya resi aku. Apa to bae kojo batuanginya resi aku, etu semo aku masinsani pei i Kerisitu Yesu, Puengku. Wali saba Ia naka pei aku roomo mampiyaika yau samparia palaong to bae batuanginya resi aku seore. Pasi tempo si’i aku mampobuuka palaong to etu ewa wusu to makarika see aku kanjo’unjo’u ojo tiduga-dugang pansarumakangku resi i Kerisitu.

Rote: Tehu ta ka'da dede'ak sila la mesa kasa fa; te basa hata lala'ena, au afa'da ae, ka'da lini tutu'dak fe au. Nanahu besak ia, au hapu hata esa, beli na ba'una seli so: fo nde au alelak au Lamatuang Yesus Kristus. Hu ka nde Kristus de, au ata po'i eme basa hata lala'ena mai. Au oke basa sila lala'ena soona, au ae kadafu dae sila la, fo daenga no enok ndia, au hapu anuu Kristus,

Galela: De upa ka o bi moi-moi magegena ngohi he tacoho kawa, duma o orasi manena o bi moi-moi ma somoasi la nakoso isimahawa ngohi ma Kristus towipiricaya, qangodu magena tamalo maro o rugi ilalamo moi ngohika. Ka ma ngale Yesus Kristus to ngohi ai Jou igogou ngohi towinakoka, de komagena la ngohi asa o kia naga moi tamake foloisi ilamo Unaka. Ma ngale Una magegena so o bi moi-moi qangodu magena ai rugi moi de imatero maro ka o remo moi ai simaka, la ma ngale ngohi aku Una magena igogou towimake

Yali, Angguruk: Ihiyon ari eneg uruk lahi fug, mun ane man ane siyag peruk lahi. Yesus Kristus ino an Nowe wereg ulug noluk atisimu mun ane man ane siyag tehen At eneg fanowon wereg peruk lahi. Kristus ngi aruhukteg At men mangno roho welaruhuk ulug anden mun ane man ane turuk latikik ane ninggik kobog isarikikon filik turuk angge amben hag toho wereg peruk lahi.

Tabaru: De kage'enawa duga, so 'ena 'okia sonaa moi-moi gee tadi-diaiokau ge'ena tamaoku kaisirugi duga. Ngoi taka'elino ma 'orasi ne'ena ge'ena posironga 'ifoloi 'ibaraguna, ge'ena la towinako ma Kristus Yesus 'una ge'ena 'ai Jou. Sababu ma Kristus, so 'okia sonaa 'iodumu ge'ena takokimada. 'Iodumu ge'ena tamaoku matero ka 'o gauru ma ngale ma faedaa koi'iwa, la 'idadi to'ahu de ma Kristus,

Karo: Labo kerna si e saja, tapi kai pe kinirugin kuakap rimbangken si meherga e, eme penandai kerna Jesus Kristus Tuhanku. Erdandanken Kristus, nggo kuambekken kerinana, janah kupedirep si e kerina sampah-sampah, gelah banci kudat Kristus dingen.

Simalungun: Tongon haganup do harugian huhira marimbang hamuliaon ni panandaion bani Kristus Jesus, Tuhankin. Marhalani-Si harugian do bangku ganupan ai, anjaha tompoh-tompoh do ai huhira, ase bangku Kristus,

Toba: Saluhutna do tahe huetong harugian tumimbangkon hamuliaon ni panandaon di Kristus Jesus, Tuhanki. Ala Ibana huseangkon saluhutna i, jala orbuhorbuk do i huetong, asa huomo Kristus,

Dairi: Oda pellin i sambing; tapi gabè karinana ngo pellin keroginku sambing. Ai mahargaan ngo milikku sibagèndari i mo menandai Jesus Kristus Tuhanki. Kumarna Kristus enggo kupaluah karinana i, ai dosken empak-empak sambing ngo i karina kuètong, asal mo dapet aku Kristus,

Minangkabau: Indak hanyo parkaro-parkaro nan ambo sabuikkan tu sajo doh; tapi malah sagalo sasuatu ambo anggap sabagai nan marugikan. Nan ambo punyoi kiniko labiah ba arago: iyolah, ambo dapek tawu jo Isa Almasih, Tuhan ambo. Dek karano di Baliau, mako ambo lah maninggakan sagalo-galonyo. Ambo anggap kasadonyo tu bakcando sarok, supayo ambo bisa mandapekkan Isa Almasih,

Nias: Ba tenga sibai ha da'õ; fefu hadia ia, ba no tobali fa'ate'alagu, uw̃a'õ tõdõgu. Ba hadia ia zi so khõgu iada'e ba no sebua bõli: ya'ia wa'aboto ba dõdõgu Yesu Keriso, So'aya ya'o. Bõrõ Keriso, wa no utayaigõ fefu hadia ia. Ba uw̃a'õ tõdõgu sasao da'õ fefu, ena'õ tola usõndra Keriso,

Mentawai: Iageti tá sarat nenda kuooniaké sirugiaké aku, tápoi sangamberinangan lé akuoniaké sirugiaké aku. Siikep'akenenku kineneiget peilé makeppu saki kaku; iaté akuagaian Jesus Kristus, Tuhanku. Kalulut Kristus, katei-teiakékungan sangamberinia. Kelé poráan lé kuooniaké nia sangamberinia néné, akusesengan poí Kristus.

Lampung: Lain gaoh hal-hal injuk reno; kidang malah sunyin hal kuanggap sebagai hal-hal sai angkah ngerugiko gaoh. Sai kukedau tano inji iado lebih berega: yakdo kenal jama Isa Almasih, Tuhanku. Mani Almasih, maka nyak radu ngelepasko sunyinni. Kuanggap sunyinni ano sebagai yuhyuh gaoh, in nyak dapok mansa Almasih,

Aceh: Kon mantong hai-hai nyang teupeugah nyan, teuma peue-peue mantong nyang lôn anggab hai-hai nyang rugoe mubara. Nyang na nibak ulôn watée nyoe na kheueh nyang paleng meuyuem; na kheueh lôn turi Isa Almaseh, Tuhan ulôn. Sabab Almaseh, banmandum nyan ka ulôn böih banmandum. Ulôn anggab banmandum nyan lagée bloih mantong, mangat ulôn hase meuteumé Almaseh,

Mamasa: Tangngia mandi te maie, sapo angga lako illalan lino kuangga' tae' ma'guna annu anggami ke ummissananna' Kristus Yesus Pepuangangku kusanga randan ma'tandalangnganan. Angganna te maie kutampean asan anna kuangga' rompon annu ummissanammo' Kristus. Kutampean asammi angku malara unturu' Kristus

Berik: Seyafter jeiserem am temawer jeba igyen. Ane gam ke jetefener, ai enggam ai gunu seyafter ogiri aaiserem jebe jeba igyen, jei oltunu gemerserem. Igsususerem ga enggam, ai Kristus Yesus, Tuhan amna, ai waakenfer as damdamtaasini. Bunarfersus, Jei abe waakensusu gam eyeibene, ane jega jem temawer ai seyafter jeiserem as aftabunnu enggalfe ai Kristus tefner gam tebasif,

Manggarai: Ngot sanggéd cao-ca rékéng laku toé manga betuad. Latang te aku, pecing hi Kristus Yésus Mori daku hitu céwé angos oné-mai sanggéd taung cao-ca. Landing ali Hia, aku poli ledo sanggéd taung situ ai rékéng laku sanggéd situ ného wéangs, kudut aku tiba hi Kristusk

Sabu: Adho ta lai-lai do na harre we, era ri ko do rihi tina harre, hari-hari ne nga we, do ege ke ri ya ta mii lai-lai do wata ke ta wie ne lua ha'i nga bhangi we. Ne do jadhi ta unu rowi ya pa dhara awe nadhe, do rihi ne dhida kebhue ne, ta tade Kristus Yesus, Muri ya. Taga tari Kristus ke, alla ke ri ya pegolo hari-hari ne nga we. Do ege ta merama he we ri ya hari-hari ne na harre, mita jadhi ta abo Kristus ri ya,

Kupang: (3:7)

Abun: Sane dom, suk mwa gato mo bur ré sino yo ós ji yo mo nde. Suk gato ndo wai o re anato ji jam Yesus Kristus, ji bi Yekwesu, kom mo mit, tepsu ji bi yesyim it. Yesus Kristus anato ndo wai o re. Sane suk mwa gato ji ben suga nyim neya, gato ji onyar kem mone, suk mwa ne ji bare wé re. Suk mwa ne ji nut do, tepsu sukkwik sor re, subere ji ku os wa ji sok mo Yesus Kristus bi rus-i,

Meyah: Koma bera, didif dusujohu rot oida mar meidu meidu ongga didif disinsa duntunggom jeskaseda disma dudou ongga ebsi komowa ahah Allah eiteij bera enerek ofoufem jinaga guru. Jeska mar egens ongga ofoufem ojgomu bera oida didif duroru Yesus Kristus ongga erek dedin Tuhan ojgomu. Didif daha mar insa koma nomnaga jah jeskaseda duroru Ofa. Jefeda didif dusujohu rot oida mar ongga enjgineg nomnaga tein bera erek maroforu ejeres ongga mij jeska ojgomu. Erek koma jeska ebeibeyaif bera dudou efesi Kristus oisum gij Yesus ojgomu.

Uma: Meliu ngkai toe, butu nyala-na ku'uli' mepakarugi omea-wadi, apa' to meliu kalompe'-na, mpo'inca-ama Kristus Yesus Pue'-ku. Jadi', kubahaka-mi hawe'ea to ntani'-na, kuponcawa momo-damo, bona ma'ala-a mporata Kristus,

Yawa: Naisoamo syaura kovo mo kaijinta rakivane rai tenambe, wemirati syo Yesus Kristus aen, Wepirati sya Amisy. Maisyare omai ti, anakotaro wusyino syo ratantona ngkov irati rinai mamo syo rapaya vintabo to, maisyare muno vatane wo anaingkainye ramauta wemaisy. Syo rapaya ti ntami tenambe indamu ritavondi Kristus obo ai,


NETBible: More than that, I now regard all things as liabilities compared to the far greater value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things – indeed, I regard them as dung! – that I may gain Christ,

NASB: More than that, I count all things to be loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them but rubbish so that I may gain Christ,

HCSB: More than that, I also consider everything to be a loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord. Because of Him I have suffered the loss of all things and consider them filth, so that I may gain Christ

LEB: _More than that_ , [I] even consider all [things] to be loss because of the surpassing greatness of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for the sake of whom I have suffered the loss of all [things], and consider [them] dung, in order that I may gain Christ

NIV: What is more, I consider everything a loss compared to the surpassing greatness of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ

ESV: Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ

NRSV: More than that, I regard everything as loss because of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things, and I regard them as rubbish, in order that I may gain Christ

REB: More than that, I count everything sheer loss, far outweighed by the gain of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I did in fact forfeit everything. I count it so much rubbish, for the sake of gaining Christ

NKJV: Yet indeed I also count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may gain Christ

KJV: Yea doubtless, and I count all things [but] loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them [but] dung, that I may win Christ,

AMP: Yes, furthermore, I count everything as loss compared to the possession of the priceless privilege (the overwhelming preciousness, the surpassing worth, and supreme advantage) of knowing Christ Jesus my Lord {and} of progressively becoming more deeply {and} intimately acquainted with Him [of perceiving and recognizing and understanding Him more fully and clearly]. For His sake I have lost everything and consider it all to be mere rubbish (refuse, dregs), in order that I may win (gain) Christ (the Anointed One),

NLT: Yes, everything else is worthless when compared with the priceless gain of knowing Christ Jesus my Lord. I have discarded everything else, counting it all as garbage, so that I may have Christ

GNB: Not only those things; I reckon everything as complete loss for the sake of what is so much more valuable, the knowledge of Christ Jesus my Lord. For his sake I have thrown everything away; I consider it all as mere garbage, so that I may gain Christ

ERV: Not only these things, but now I think that all things are worth nothing compared with the greatness of knowing Christ Jesus my Lord. Because of Christ, I lost these things, and now I know that they are all worthless trash. All I want now is Christ.

EVD: Not only those things, but now I think that all things are worth nothing compared with the greatness of knowing Christ Jesus my Lord. Because of Christ, I lost all those things {I thought were important}. And now I know that all those things are worthless trash. This allows me to have Christ.

BBE: Yes truly, and I am ready to give up all things for the knowledge of Christ Jesus my Lord, which is more than all: for whom I have undergone the loss of all things, and to me they are less than nothing, so that I may have Christ as my reward,

MSG: Yes, all the things I once thought were so important are gone from my life. Compared to the high privilege of knowing Christ Jesus as my Master, firsthand, everything I once thought I had going for me is insignificant--dog dung. I've dumped it all in the trash so that I could embrace Christ

Phillips NT: Yes, and I look upon everything as loss compared with the overwhelming gain of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I did in fact suffer the loss of everything, but I considered it mere garbage compared with being able to win Christ.

DEIBLER: More than that, I consider all things to be worthless, compared to how great it is to know Christ Jesus my Lord. Because I want to know him better (OR, In order that I may know him better), I have rejected all things as worthless. I consider them as useless as [MET] rubbish, in order that I may have a close relationship with Christ [MET],

GULLAH: Fa true, A figga dat ebryting yah een de wol ain mean nottin ta me, cause fa know Christ Jedus me Lawd, dat faa way mo walyable den all oda ting. Fa Christ sake, A done lef all ting. Dey ain no mo betta den gaabage ta me now, so dat A kin git dat wa walyable mo den all. A kin blongst ta Christ.

CEV: Nothing is as wonderful as knowing Christ Jesus my Lord. I have given up everything else and count it all as garbage. All I want is Christ

CEVUK: Nothing is as wonderful as knowing Christ Jesus my Lord. I have given up everything else and count it all as rubbish. All I want is Christ

GWV: It’s far more than that! I consider everything else worthless because I’m much better off knowing Christ Jesus my Lord. It’s because of him that I think of everything as worthless. I threw it all away in order to gain Christ


NET [draft] ITL: More than that <3304>, I now regard <2233> all things <3956> as liabilities <2209> compared <1510> to the far greater value <5242> of knowing <1108> Christ <5547> Jesus <2424> my <3450> Lord <2962>, for <1223> whom <3739> I have suffered the loss <2210> of all things <3956>– indeed <2532>, I regard <2233> them as dung <4657>!– that <2443> I may gain <2770> Christ <5547>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Filipi 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran