Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 3 : 10 >> 

TB: Karena semua orang, yang hidup dari pekerjaan hukum Taurat, berada di bawah kutuk. Sebab ada tertulis: "Terkutuklah orang yang tidak setia melakukan segala sesuatu yang tertulis dalam kitab hukum Taurat."


AYT: Semua orang yang bergantung pada pekerjaan Hukum Taurat berada di bawah kutuk, sebab ada tertulis: “Terkutuklah setiap orang yang tidak tunduk pada segala sesuatu yang tertulis dalam kitab Hukum Taurat dan melakukannya.”

TL: Karena seberapa banyak orang yang keadaannya melakukan syariat Taurat, ada di bawah kutuk; karena ada tersurat: Bahwa terkutuklah tiap-tiap orang yang tiada tekun berbuat segala sesuatu yang tersurat di dalam kitab Taurat.

MILT: Sebab sebanyak orang yang hidup atas dasar perbuatan-perbuatan torat, mereka berada di bawah kutuk, karena telah tertulis, "Terkutuklah setiap orang yang tidak bertekun dalam segala hal yang telah tertulis di dalam kitab torat untuk melakukannya."

Shellabear 2010: Sebaliknya, mereka yang bersandar pada hukum Taurat ada di bawah kutuk, sebab telah tertulis, "Terkutuklah setiap orang yang tidak setia dalam melakukan segala sesuatu yang tertulis dalam Kitab Suci Taurat."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, mereka yang bersandar pada hukum Taurat ada di bawah kutuk, sebab telah tertulis, "Terkutuklah setiap orang yang tidak setia dalam melakukan segala sesuatu yang tertulis dalam Kitab Suci Taurat."

Shellabear 2000: Sebaliknya, mereka yang bersandar pada hukum Taurat ada di bawah laknat, sebab sudah tersurat, “Terlaknatlah setiap orang yang tidak setia dalam melakukan segala perkara yang tersurat dalam Kitab Suci Taurat.”

KSZI: Setiap orang yang bergantung kepada usahanya sendiri mengerjakan hukum Taurat adalah terlaknat, kerana sudah tersurat: &lsquo;Terlaknatlah mereka yang tidak senantiasa melakukan segala yang tersurat dalam Hukum Kitab Taurat.&rsquo;

KSKK: sedang mereka yang mengandalkan pelaksanaan hukum Taurat akan terkutuk, sebab ada tertulis: "Terkutuklah dia yang tidak melaksanakan segala sesuatu yang tertulis di dalam hukum Taurat."

WBTC Draft: Tetapi orang yang terus berusaha taat pada hukum Taurat, supaya benar di hadapan Allah, ia akan terkutuk, sebab Kitab Suci berkata, "Setiap orang harus setia melakukan semua yang tertulis dalam hukum Taurat. Jika ia tidak taat, ia akan dikutuk."

VMD: Orang yang terus berusaha taat pada hukum Taurat supaya benar di hadapan Allah, ia akan terkutuk, sebab Kitab Suci mengatakan, “Setiap orang harus setia melakukan semua yang tertulis dalam hukum Taurat. Jika ia tidak taat, ia akan dikutuk.”

AMD: Semua orang yang menggantungkan ketaatannya pada Hukum Taurat, mereka berada di bawah kutuk. Sebab tertulis dalam Kitab Suci, "Terkutuklah setiap orang yang tidak setia melakukan semua yang tertulis dalam Hukum Taurat ."

TSI: Karena terkutuklah orang yang berusaha membenarkan dirinya di hadapan Allah dengan cara menaati Hukum Musa! Karena Kitab Suci berkata, “Terkutuklah setiap orang yang gagal menaati semua perintah yang tertulis dalam Kitab Hukum Taurat.”

BIS: Orang-orang yang bergantung kepada hukum agama, semuanya hidup di bawah kutukan. Sebab dalam Alkitab tertulis, "Orang yang tidak setia menjalankan semua yang tertulis dalam Buku Hukum Agama, dikutuk Allah!"

TMV: Mereka yang bergantung kepada Taurat, hidup di bawah kutukan. Di dalam Alkitab tertulis, "Orang yang tidak melakukan semua yang tertulis di dalam kitab Taurat, dikutuk oleh Allah!"

BSD: Ada orang-orang yang mengira bahwa Allah akan menerima mereka kalau mereka taat kepada hukum agama, padahal orang-orang seperti itu terkena kutukan Allah. Sebab, di dalam Kitab Suci tertulis, “Allah menghukum semua orang yang tidak taat kepada semua yang tertulis di dalam hukum Musa.”

FAYH: Dan orang yang menggantungkan keselamatannya kepada Hukum Taurat, berada di bawah kutuk Allah, sebab Kitab Suci dengan jelas mengatakan, "Terkutuklah setiap orang yang melanggar salah satu hukum yang tertulis dalam Kitab Hukum Allah."

ENDE: Semua orang jang bersandar pada pengamalan hukum, hidup dibawah kutuk, sebab ada tertulis: Terkutuklah tiap-tiap manusia jang tidak tetap melakukan segala perintah jang tertjantum dalam Kitab hukum.

Shellabear 1912: Karena seberapa banyak orang yang harap hendak melakukan hukum Tauret, maka ialah kena laknat; karena sudah tersurat, "Bahwa terlaknatlah tiap-tiap orang yang tidak tetap dalam segala perkara yang tersurat dalam kitab Tauret supaya dilakukannya akan dia."

Klinkert 1879: Karena saberapa banjak orang jang daripada amal torat, ija-itoe dibawah koetoek adanja, karena terseboetlah dalam alKitab: "Terkoetoeklah tiap-tiap orang, jang tidak tetap dalam segala sasoeatoe, jang tersoerat dalam kitab torat akan diboewat."

Klinkert 1863: Karna sabrapa orang jang dalem pakerdjaan toret, ija-itoe dibawah laknat adanja, karna ada tersoerat: {Ula 27:26} "Kena laknat kiranja segala orang jang tidak tetep berboewat segala perkara, jang terseboet dalem kitab toret."

Melayu Baba: Kerna s-brapa banyak orang yang harap mau buat sperti hukum-taurit, dia-orang kna kutok: kerna ada tersurat, "Kutok-lah atas orang yang t'ada ttap dalam smoa perkara yang tersurat dalam hukum-taurit, spaya buat itu."

Ambon Draft: Karana sabarapa-barapa awrang berharap atas bowatan-bowatan Tawrat, ada djuga di bawah kakutokan; karana ada tersurat: "Terku-toklah sasa; awrang. jang tijada tinggal di dalam segala sasawatu jang tersurat di dalam kitab Tawrat akan berbowat itu."

Keasberry: Kurna sa'banyak orang yang ada dalam amal tauret, maka iya itu dibawah kutuk adanya kurna tulah tursurat, Maka kutuklah kiranya sagala orang yang tiada tutap burbuat akan sagala sa'suatu yang ada tursubut dalam kitab tauret.

Leydekker Draft: Karana barapa 2 'awrang jang ka`ada`annja deri pada perbowatan 2 sjarixet Tawrat, marika 'itu 'ada taxalokh kabawah kutokh. Karana sudah tersurat: kutokh 'atas sasa`awrang jang tijada tinggal tatap pada segala barang jang tersurat didalam kitab Tawrat, 'akan berlakukan dija 'itu.

AVB: Setiap orang yang bergantung kepada usahanya sendiri mengerjakan hukum Taurat adalah terlaknat, kerana sudah tersurat: “Terlaknatlah orang yang tidak terus-menerus melakukan segala yang tersurat dalam Hukum Kitab Taurat.”


TB ITL: Karena <1063> semua orang <3745>, yang hidup dari <1537> pekerjaan <2041> hukum Taurat <3551>, berada di bawah <5259> kutuk <2671>. Sebab <1063> ada tertulis <1125>: "Terkutuklah <1944> orang <3956> yang <3739> tidak <3756> setia <1696> melakukan <4160> segala sesuatu <3956> yang tertulis <1125> dalam <1722> kitab <975> hukum Taurat <3551>." [<1510> <1510> <3754> <846>]


Jawa: Awit kabeh wong, kang uripe saka ayahane angger-anggering Toret iku kabawah ing laknat, sabab ana tulisan mangkene: “Kenaa ing laknat wong kang ora setya anggone nglakoni samubarang kang katulis ana ing kitab angger-anggering Toret.”

Jawa 2006: Awit wong kabèh, kang uripé saka ayahaning angger-anggeré Torèt iku kabawah ing laknat, sabab ana tulisan mangkéné, "Kenaa ing laknat wong kang ora setya anggoné nglakoni samubarang kang katulis ana ing kitab angger-anggering Torèt."

Jawa 1994: Kabèh wong sing ngendelaké Angger-anggering Torèt, kuwi uripé dikwasani déning laknat, sebab ana tulisan mengkéné: "Kenaa ing laknat wong sing ora nglakoni samubarang sing katulis ana ing Angger-anggering Torèt klawan setya."

Jawa-Suriname: Nanging kabèh wong sing pada njagakké wèté agama wis dianggep salah karo Gusti Allah. Nang Kitab Sutyi ketulis ngéné: “Sapa waé sing ora nglakoni wèté agama sak kabèhé kaya sak mestiné, wong kuwi dianggep salah karo Gusti Allah.”

Sunda: Anu ngagantungkeun hirupna kana Hukum Agama, hirupna kaancam ku hukuman. Sabab ceuk Kitab Suci, "Saha-saha anu henteu enya-enya ngalakonan sakur anu ditulis dina Kitab Hukum Agama, tangtu dihukum ku Allah."

Sunda Formal: Sabalikna, anu ngarepkeun salamet ku nedunan hukum Toret mah, hirupna teh kaancam ku hukuman. Sabab cek Kitab Suci ge kieu: “Pasti kahukum, jelema anu henteu enya-enya ngimankeun sakabeh parentah hukum Toret.”

Madura: Reng-oreng se agantong ka hokomma agama padha odhi’ e dhalem babaston. Sabab e dhalem Alketab esebbuttagi, "Oreng se ta’ esto ajalannagi sakabbiyanna se esebbuttagi e dhalem Ketab Hokomma Agama, ebasto bi’ Allah!"

Bauzi: Aham di iube meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toehena ehete. “Alat dat ahamda Musa bake gagu aho toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ahebu meit ulohodesu meedam bohu meedaha vaba abo im meida zidazi zidaziameam làhà ame da lam, ‘Alat ba beo tame,’ lahame amu gi fet uloome esdam bak.” Lahame labihasu toehemu uho meit nehi ozo, “Ame Im Feàna lam ahebu eho ulohodesu meedam labe Alat eba deeli vam bak,” lahame labi ozodamda lam git ozoho bak. Ba labiham vabak. Alat ame da laba gi amu fet uloome esdam bak. Neham bak. Ame im lam feà bak. Ba amat keàtedi ame Im Feàna lam meida voom vaba abo ahebu ulohodesu meedà? Ba labihasu modemda vàmtea vabak.

Bali: Anake sane nyagerang wantah nglakonin titah Pidabdab Torate kewanten, ipun urip sajeroning temah Ida Sang Hyang Widi Wasa. Santukan wenten sinurat ring Cakepan Sucine kadi asapuniki: “Nyenja ane tuara pageh nglakonin sakancan ane kasurat di Pidabdab Torate, anake ento kena temah Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Kare oloh je bahapang dengan hukum agama, uras belom penda sapa. Basa huang Surat Barasih tarasurat, "Oloh je dia baketep malalus taloh je inyurat huang Surat Hukum Agama, inyapa Hatalla!"

Sasak: Dengan-dengan saq beharep sepenoq angen lẽq Hukum Taurat, selapuqne idup lẽq bawaq kutukan. Sẽngaq lẽq dalem Kitab Suci tetulis, "Dengan saq ndẽq setie ngelaksaneang selapuq saq tetulis dalem Kitab Hukum Taurat tekutuk siq Allah!"

Bugis: Sining tau iya taggattungngé ri Hukkunna Agamaé, iya manenna tuwoi ri yawana pahukkungengngé. Saba’ ri laleng Kitta’é tarokii, "Tau iya dé’é namatinulu pajoppai sininna iya tarokié ri laleng Kitta Hukkunna Agamaé, ritanroiwi ri Allataala!"

Makasar: Sikamma tau tanjenga mae ri hukkung-hukkung agamaya, laniparawa ngasengi ri pangngalarroiNa Allata’ala. Nasaba’ nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Inai-nai tena najarre’ anggaukangi apa-apa tattulisika lalang ri Kitta’ Hukkung Agamaya, langgappai pangngalarroi battu ri Allata’ala!"

Toraja: Belanna samami tu to umposande’ tuntunan Sukaran aluk, samami naluang tampak ropu, belanna den disura’ nakua: Tampak ropu lako tu mintu’ to tang batta’ ungkaritutui mintu’ tu disura’na lan sura’ Sukaran aluk.

Duri: Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Tampak ropu ngasan lako totangtatta' nturu'i to sininna atoran agama." Iamo joo, padami to tomparannuan atoran agama, padami nakanna tampak ropu, nasaba' te'da tau ngkullei nturu'i.

Gorontalo: Ototayi mao limongoli: Nga'amila tawu ta hepokarajawa hukum lo Tawurat to tibawa lo la'anati. Sababu woluwo tula-tuladu to kitabi odiye, ”Ma yila'anati lo Allahuta'ala ta dila ta'ati mokaraja mao openu bo tala tuwawu u woluwo to delomo kitabi lo hukum lo Tawurat.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo tahemo tiwunela tobutoo̒ lo agama, ngoa̒amilalo hitumula towalungo laa̒nati. Sababu todelomo Kitabi tulatulade, "Taa diila tio̒otutua moponao̒ ngoa̒amila u hitulade todelomo Buku Butoo̒ lo Agama, laa̒natia lo Allahu Taa̒ala!"

Balantak: Mian men mongooskon popokana'on gause matete na ukum Torat, giigii' bo mandapot tadean. Gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Kana'onna tadean a mian men sian malolo' mongololoikon giigii' aturan men nitulis na kitap ukum Torat.”

Bambam: Dadi menna-menna uhhannuam kamanuhusanna lako Pepaondonganna Musa ia la umpomaloloi, tau ia too napassala Puang Allataala. Aka tä' deem moi podo la mesa tau napomalolo Pepaondonganna Musa umba susi tisuha' illaam Battakada Debata naua: "Menna-menna tä' umpalako asam ingganna indo tisuha' illaam Pepaondonganna Musa, ingganna tau ia too napassala Puang Allataala."

Kaili Da'a: Isema-sema to nanjarumaka majadi manoa riara mpanggita Alatala ante mantuki Atura-atura agama, iramo to nijanjiaka Alatala. Etu nanoto sabana naria tesa riara Buku Nagasa to nanguli iwe'i: "Isema-sema da'a natutu nantuki pura-pura parenta to nitulisi riara Atura-atura agama, i'amo to nijanjiaka Alatala."

Mongondow: Sin intau inta nobiag bo tantuí dinumudui kon hukum i Musa, komintanbií nobiag kom bonu ing kutukan. Sing kom im Buk Mosuci aim pinais, "Intau inta diaí mosatia dumudui kom bayongan inta aim pinais kom buk in hukum i Musa, yo kutukon i Allah!"

Aralle: Ampo' menna-menna manghannuang la dipemarohoing aka' untuhu'i Atohanna Musa, ya' tau yatoo tuho yaling di petändo. Sinnoa ang puha tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, "Menna-menna dai umpembabe asangnging ingkänna yato ang tiuki' yaling di Atohanna Musa, ingkänna yato tau titändo."

Napu: I lalu Sura Malelaha hangkoya teuki node: "Hema-hema au bara mampeulai hinangkana parenta au teuki i lalu Aturana Musa, batenda napaharara Pue Ala." Mewali, halalu, taisa: ane ara tauna au mampeinao mopakanoto watana i peitana Pue Ala i kamampeulaina Aturana Musa, ina harara peahe i lindona Pue Ala. Lawi hema pae au peisa mampeulai ope-ope hai au bara ara kamasalana?

Sangir: Apan taumata kụ mạngumbala su toratẹ̌ e kěbị mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ su al᷊ungu laane. Batụu su ral᷊ungu Winohẹ Susi mạbawohẹ u, "I sain tawẹ satiane měndal᷊eng patikụ apan mạbawohẹ su ral᷊ungu bukẹ̌ u toratẹ̌ e, ianeng Duata!"

Taa: Pei ane rapanya kita mangarata kasanang etu apa saba mangalulu porenta i Musa, ane ewa see si’a pangaya to pu’unya. Palaong ngkita mangalulu porenta etu semo pu’unya. Apa re’e ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah, manganto’o, “Ojo tau to mangalulu kojo samparia to nato’o mporenta i Musa, ojo tau etu damangarata katuwu apa saba mangalulu porenta etu.” Etu semo to nato’o ntuntu i mPue Allah. Pei manasa kojo tare tau to nato’o i mPue Allah tare dosanya ane ojo saba ia mangalulu porenta i Musa. Tau rato’o tare dosanya saba yako pangayanya semo. Apa re’e seja ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah, manganto’o, “Tau to nato’o i mPue Allah tare dosanya, tau etu damangarata katuwu apa saba pangayanya.” Etu semo to nato’o ntuntu i mPue Allah. Wali samparia tau to rani nato’o i mPue Allah tare dosanya apa saba sira mangalulu porenta i Musa, tau etu natanaa i mPue Allah apa sira taa nakurang mangalulu samparianya. Apa re’e to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to manganto’o, “I sema-sema tau to taa mangalulu kojo samparia porenta to ratulis ri raya mporenta i Musa, tau etu natanaa yau i mPue Allah.” Etu semo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah.

Rote: Hataholi fo lamahena neu ka'da agama hoholo-lalane na, basa-basas laso'da nai soo-supa ka dalek. Nanahu nai Susula Malalaok dale, nanasulak nae, "Hataholi fo ana ta lilineka nahele nai nakalala'ok basa hata fo nanasulak nai Agama Susula Hololo-lalanen dale fa soona, Manetualain soo-supan!"

Galela: Sababu nakoso o nyawa kanaga itemo "Nako ngohi ka cawali o Yahudika manga bobita moi-moi o Musa walelefo gena qangodu tamote, de asa ai sininga o Gikimoi waaka gena itotiai," ona magena o Gikimoi asa wakutuku. Sababu ma ngale o nyawa la maro ona magegena Una wasisala qaboloka. Una Awi Bukuka isilelefo, "O nyawa nakoso o Yahudika manga bobita o Gikimoino isilelefo o Buku ma rabaka la kanaga ngai moi yatilaku, de o Gikimoi asa ona wasisala lo qaboloka."

Yali, Angguruk: Ap Musa wene apma wereg inap arimano huluwap eneptuk lit komo yig isaruk ane apma wereg. Suwesingga atam haharoho emberuk lit, "Ap san Musa wene fam mun ane man ane haharoho werehon hikit toho turuk eleg halug huluwap turuk lit komo yig umuhup," ulug haharoho imbibag.

Tabaru: 'O nyawa 'iodumu gee yomasiga-gao 'o 'agama ma besesongoka, 'ona ge'ena yo'ahu 'o gorosau ma dodaka. Sababu 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, "'O nyawa gee koyosigou-gounguwa yamoteke 'iodumu gee 'isilefo-lefoku 'o 'agama ma besesongo ma bukuoka, ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wakikorosau!"

Karo: Kalak si ernalem man kengasupenna ndalanken Undang-undang geluhna tetap iancam ukumen Dibata. Sabap i bas Pustaka Si Badia lit tersurat, "Kalak si la tetap ndalanken kerina si tersurat i bas Kitap Undang-undang, isumpahi Dibata me ia!"

Simalungun: Ai haganup halak, na sihol manggoluh humbani na mangkorjahon titah, ikuasai papa do, ai tarsurat do, “Hona papa do ganup, na so totap ibagas haganup na tarsurat ibagas buku titah in, ase ihorjahon ai.”

Toba: Ai hona toru do saluhut na naeng marulaon patik, ai na tarsurat do: "Hona bura do ganup, na so mian di bagasan sasude na tarsurat di buku patik i, asa diulahon!"

Dairi: Barang isè kalak mergantung mi hatoren pati-patiin i sambing, kenna sumpah ngo i. Ai tersurat ngo ibas Bibèl, "Barang isè oda mendalanken karina hatoren pati-patiin sitersurat ibas Bibèl kenna sempetta Dèbata ngo kalak i sibagidi!"

Minangkabau: Urang-urang nan bagantuang kabake paratuaran agamo, kasadonyo urang tu iduik di bawah kutuak. Dek karano di Alkitab ado tatulih, "Urang nan indak satiya manjalankan kasadonyo, nan tatulih di Kitab Paratuaran Agamo, dikutuak Allah!"

Nias: Niha solo'õ huku agama, no so barõ wangelifi. Noa sa so ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Dozi niha si lõ molo'õ fefu Huku Agama si no so bakha ba zura, niha da'õ ni'elifi Lowalangi!"

Mentawai: Sangamberi siloulogi surukat, ai lé sia ka bagat patelejat. Aipoí ka Buko Sipunenan leú, ai atusurat'aké kisé, "Ipateteleji te sia Taikamanua sangamberi sitaimatopit masienung'aké sangamberi sitususurat ka Bukot Surukat!"

Lampung: Ulun-ulun sai begantung jama hukum agama, sunyinni hurik di debah kutukan. Mani delom Alkitab tetulis, "Jelma sai mak setia ngejalanko sunyin sai tetulis delom Buku Hukum Agama, dikutuk Allah!"

Aceh: Ureuëng-ureuëng meugantueng ubak huköm agama, banmandum udeb dimiyueb kutokan. Sabab lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Ureuëng nyang hana seutia jiamai banmandum nyang teutuléh lam Kitab Huköm Agama, geukutôk lé Allah!"

Mamasa: Benna-benna urrannuan kamanurusanna lako Pepa'guruanna Musa la napolalan naangga' malolo Puang Allata'alla, tau iatoo la narua pantado. Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Benna-benna tae' unturu' asan angga tiuki'na illalan Pepa'guruanna Musa, natado Puang Allata'alla.”

Berik: Angtane aa jei gangge gubilirim, "Ai Hukumu asa onsobili, ane jem temawer ga ai Uwa Sanbagirfer amsa waakenswena." Angtane gam aa jei gangge gubilirim, angtane jeiserem Uwa Sanbagiri bunarsusfer ga jes gam babapsobabili. Nei nemsama towaswebili Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem se babapsobabili, aam temawer Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: "Angtane jeber-jeber jam eyebiyeneiserem seyafter aa jei ge batobilirim Hukumube, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem bunarsusfer ga jes gam babapsobabili."

Manggarai: Ai sanggéd ata situt wéo moséd oné wintuk Taurat, niur moséd. Ai manga tulis: “Nahé niur kétas ata situt toé junggu te pandé sanggéd cao-ca ata tulis oné surak Taurat.”

Sabu: Ddau-ddau do peketoe-anni pa uku aigama, hari-hari ro do muri mada pa dha'i pereda lua unu-kolo-taddhu. Rowi pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke, "Ddau do dho mappe pa dhara pekako hari-hari ne do hure do bhuke pa dhara Buku Uku Aigama, do ta wie lua-unu-kolo-taddhu ri Deo."

Kupang: Orang yang iko atoran agama ko biar Tuhan tarima bae sang dia, na, dia musti pikol barát itu atoran samua, sama ke dia su kaná kutuk. Te ada tatulis dalam Tuhan Allah pung Tulisan Barisi bilang, “Orang yang sonde iko tarús-tarús atoran agama sampe alus-alus, dia kaná kutuk!”

Abun: Ye gato onyar kem mo ye Yahudi bi sukduno-i wa ós an gum sok mo Yefun Allah bi rus-i, bere siri re. Yefun Allah dufo mo ye ne re. Ye gato bi sukjimnut sane bere ku sukye sor, we ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Ye gato yo benbot ye Yahudi bi sukduno mwa ne sino nde, bere Yefun Allah dufo mo ye ne."

Meyah: Mar egens ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob bera agot erek kef oida, "Idu ongga onororu jeni mar nomnaga ongga Musa onggu gij buku hukum rot tentenmen ojgomu guru, beda Allah oga ojga rot oida ofa emagos rot ojgomu si." Jefeda mimif mijginaga rot oida rusnok nomnaga rimagos rot ojgomu. Jeska enadaij nou rusnok egema tein ruroru jeni hukum Musa nomnaga tein jinaga guru.

Uma: Hi rala Buku Tomoroli' owi te'uki' hewa toi: "Hema to uma tida mpotuku' butu nyala parenta to te'uki' hi rala Atura Musa, bate natotowi-ra Alata'ala." Jadi', hema to doko' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala hi kampotuku'-ra Atura Musa, natotowi Alata'ala lau-ra mpai', apa' uma hema to mpokule' mpotuku' omea.

Yawa: Weramu vatano nanawirati ware wo Ananyao Musa rarijat indamu mo maveti umamaisy, onawamo indati Amisye po mangke raugaje mai weye wo Ananyao Musa rarijat tenambeye ramu. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare: “Vatano rui pirati po Ananyao Musa po ratoe rarijat tenambe tutire jewen, weamo Amisye po mangke raugaje ai.”


NETBible: For all who rely on doing the works of the law are under a curse, because it is written, “Cursed is everyone who does not keep on doing everything written in the book of the law.

NASB: For as many as are of the works of the Law are under a curse; for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO DOES NOT ABIDE BY ALL THINGS WRITTEN IN THE BOOK OF THE LAW, TO PERFORM THEM."

HCSB: For all who rely on the works of the law are under a curse, because it is written: Cursed is everyone who does not continue doing everything written in the book of the law.

LEB: For as many as are of the works of the law are under a curse, for it is written, "Cursed [is] everyone who does not abide by all [the things] that are written in the book of the law to do them."

NIV: All who rely on observing the law are under a curse, for it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law."

ESV: For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written, "Cursed be everyone who does not abide by all things written in the Book of the Law, and do them."

NRSV: For all who rely on the works of the law are under a curse; for it is written, "Cursed is everyone who does not observe and obey all the things written in the book of the law."

REB: On the other hand, those who rely on obedience to the law are under a curse; for scripture says, “Cursed is everyone who does not persevere in doing everything that is written in the book of the law.”

NKJV: For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law, to do them."

KJV: For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed [is] every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.

AMP: And all who depend on the Law [who are seeking to be justified by obedience to the Law of rituals] are under a curse {and} doomed to disappointment {and} destruction, for it is written in the Scriptures, Cursed (accursed, devoted to destruction, doomed to eternal punishment) be everyone who does not continue to abide (live and remain) by all the precepts {and} commands written in the Book of the Law and to practice them.

NLT: But those who depend on the law to make them right with God are under his curse, for the Scriptures say, "Cursed is everyone who does not observe and obey all these commands that are written in God’s Book of the Law."

GNB: Those who depend on obeying the Law live under a curse. For the scripture says, “Whoever does not always obey everything that is written in the book of the Law is under God's curse!”

ERV: But people who depend on following the law to make them right are under a curse. As the Scriptures say, “They must do everything that is written in the law. If they do not always obey, they are under a curse.”

EVD: But people who depend on following the law {to make them right} are under a curse. Why? Because the Scriptures say, “A person must do all the things that are written in the law. If he does not always obey, then that person is under a curse!”

BBE: For all who are of the works of the law are under a curse: because it is said in the Writings, A curse is on everyone who does not keep on doing all the things which are ordered in the book of the law.

MSG: And that means that anyone who tries to live by his own effort, independent of God, is doomed to failure. Scripture backs this up: "Utterly cursed is every person who fails to carry out every detail written in the Book of the law."

Phillips NT: Everyone, however, who is involved in trying to keep the Law's demands falls under a curse, for it is written: Cursed is everyone which continueth not in [all things] which are written in the book of the Law, To do them.

DEIBLER: That is, God will eternally punish all those who mistakenly think that God will erase the record of their sins if they obey the laws that God gave to Moses. What is written in the Scriptures is that God will eternally punish everyone who does not continuously and completely obey all the laws that Moses wrote.

GULLAH: De one wa tink all ting gwine be right twix um an God cause e da try fa do wa de Jew Law say, dat one dey da lib all de time da know dat God gwine pit E cuss pon um. Cause dey write een God Book say, “God gwine pit E cuss pon de one wa ain da do all de time all dat de Book ob da Jew Law say.”

CEV: Anyone who tries to please God by obeying the Law is under a curse. The Scriptures say, "Everyone who doesn't obey everything in the Law is under a curse."

CEVUK: Anyone who tries to please God by obeying the Law is under a curse. The Scriptures say, “Everyone who doesn't obey everything in the Law is under a curse.”

GWV: Certainly, there is a curse on all who rely on their own efforts to live according to a set of standards because Scripture says, "Whoever doesn’t obey everything that is written in Moses’ Teachings is cursed."


NET [draft] ITL: For <1063> all <3745> who rely on doing the works <2041> of the law <3551> are <1510> under <5259> a curse <2671>, because <1063> it is written <1125>, “Cursed <1944> is everyone <3956> who <3739> does <1696> not <3756> keep on doing <1696> everything <3956> written <1125> in <1722> the book <975> of the law <3551>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran