Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 5 : 13 >> 

TB: Saudara-saudara, memang kamu telah dipanggil untuk merdeka. Tetapi janganlah kamu mempergunakan kemerdekaan itu sebagai kesempatan untuk kehidupan dalam dosa, melainkan layanilah seorang akan yang lain oleh kasih.


AYT: Saudara-saudara, kamu telah dipanggil untuk menjadi merdeka. Akan tetapi, jangan pergunakan kemerdekaanmu itu sebagai kesempatan untuk hidup dalam daging, melainkan layanilah seorang terhadap yang lain dengan kasih.

TL: Karena kamu ini, hai saudara-saudaraku, sudah dipanggil kepada kemerdekaan; tetapi kemerdekaan itu janganlah dipakai menurut hawa nafsu, melainkan oleh kasih perhambakanlah dirimu sama sendiri.

MILT: Sebab kamu, saudara-saudara, telah dipanggil atas dasar kemerdekaan, hanya, kemerdekaan itu janganlah sebagai kesempatan bagi kedagingan, sebaliknya melalui kasih, layanilah seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, kamu telah dipanggil untuk hidup dalam kemerdekaan. Meskipun demikian, jangan sampai kemerdekaan itu memberi tempat bagi keduniawian, melainkan oleh kasih abdikanlah dirimu seorang terhadap yang lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, kamu telah dipanggil untuk hidup dalam kemerdekaan. Meskipun demikian, jangan sampai kemerdekaan itu memberi tempat bagi keduniawian, melainkan oleh kasih abdikanlah dirimu seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, kamu sudah dipanggil untuk hidup dalam kemerdekaan. Meskipun demikian, jangan sampai kemerdekaan itu memberi tempat bagi keduniawian, melainkan oleh kasih hendaklah kamu menjadi abdi seorang terhadap yang lain.

KSZI: Kerana kamu, saudara-saudara, telah dipanggil untuk mendapat kebebasan. Cuma, janganlah gunakan kebebasan sebagai kesempatan memuaskan hawa nafsu; tetapi berkhidmatlah untuk satu sama lain dengan kasih.

KSKK: Saudara-saudara, kamu telah dipanggil untuk menikmati kebebasan; aku tidak berbicara tentang kebebasan untuk memenuhi keinginan daging, tetapi kebebasan yang membuat kamu saling melayani dalam kasih.

WBTC Draft: Saudara-saudara, kamu telah dipanggil Allah untuk bebas. Jangan gunakan kebebasanmu sebagai alasan untuk melakukan yang menyenangkan dirimu yang berdosa, tetapi layanilah orang lain dengan kasih.

VMD: Saudara-saudara, kamu telah dipanggil Allah untuk bebas. Jangan gunakan kebebasanmu sebagai alasan untuk melakukan yang menyenangkan dirimu yang berdosa, tetapi layanilah orang lain dengan kasih.

TSI: Jadi Saudara-saudari, kita sudah dipanggil Allah kepada kehidupan yang bebas dari ikatan Hukum Taurat. Tetapi janganlah kita menggunakan kebebasan kita itu sebagai alasan untuk memuaskan keinginan-keinginan badani kita. Melainkan hendaklah kita saling melayani karena didorong dalam ikatan kasih persaudaraan.

BIS: Saudara sudah dipanggil untuk menjadi orang yang bebas. Tetapi janganlah memakai kebebasanmu itu untuk terus-menerus melakukan apa saja yang kalian ingin lakukan. Sebaliknya, kalian harus saling mengasihi dan saling melayani.

TMV: Saudara-saudaraku, kamu sudah dipanggil untuk menjadi orang bebas. Tetapi janganlah jadikan kebebasan itu alasan untuk membiarkan diri dikuasai oleh hawa nafsu. Sebaliknya, kamu harus saling mengasihi dan saling menolong,

BSD: Saudara-saudaraku, Allah sudah memanggil kalian untuk menjadi orang bebas. Tetapi, janganlah karena kalian bebas maka kalian mau melakukan apa saja menurut keinginan kalian. Sebaliknya, kalian harus saling mengasihi dan saling melayani.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, Saudara telah diberi kemerdekaan: bukan kemerdekaan untuk melakukan yang salah, melainkan kemerdekaan untuk saling mengasihi dan saling melayani.

ENDE: Kamu memang dipanggil untuk hidup bebas. Tetapi kebebasan itu djangan sampai mendjadi landasan bagi tjinta-diri, melainkan hendaklah kamu saling berhamba dalam tjinta-kasih.

Shellabear 1912: Karena kamu ini, hai saudara-saudaraku, sudah dipanggil akan beroleh kebebasan; tetapi kebebasan itu janganlah memberi tempat akan hawa nafsu, melainkan oleh kasih hendaklah kamu menjadi hamba seorang kepada seorang.

Klinkert 1879: Karena, hai saoedara-saoedara, kamoe telah dipanggil kapada kamardahekaan, tetapi kamardahekaan itoe djangan dipakai olihmoe akan menoeroet daging, melainkan akan berchidmat sa'orang akan sa'orang olih kasih.

Klinkert 1863: Karna, hei soedara-soedara! kamoe soedah dipanggil akan kabebasan; maka {1Ko 8:9; 1Pe 2:16; Yud 1:4} djangan kamoe pake kabebasan itoe akan menoeroet hawa-napsoe, melainken toeloeng satoe sama lain dengan tjinta.

Melayu Baba: Kerna kamu ini, hei sudara-sudara, sudah di-panggil spaya boleh dapat kbebasan; chuma jangan-lah kamu pakai ini kbebasan jadi satu jalan mau turut tabi'at dunia, ttapi oleh kaseh biar-lah kamu mnjadi hamba satu sama lain.

Ambon Draft: Tetapi, kamu sudara-sudara! kamu sudah dapat terpanggil akan kabebasan. Tetapi djaga bajik, djangan kabebasan djadi satu pohon sebab bagi daging; tetapi hendaklah kamu baku-tulong sa-awrang pada sa; awrang di dalam hal pengasehan.

Keasberry: Kurna, hie saudara saudara, kamu ini tulah dipanggil dalam hal kabebasan; maka janganlah kamu gunakan kabebasan itu, kurna munurutkan hawa nafsu, mulainkan dungan kasihlah kamu burlaku sa'orang dungan sa'orang.

Leydekker Draft: Karana kamu 'ini sudah terdoxa kapada kamaredhejka`an, hej sudara 2 laki 2: sadja djanganlah kamu pakej kamaredhejka`an 'itu 'akan xilet bagi daging: hanja 'awleh peng`asehan hendakhlah kamu berchidmet sa`awrang pada sa`awrang.


TB ITL: Saudara-saudara <80>, memang kamu telah dipanggil <2564> untuk <1909> merdeka <1657>. Tetapi janganlah <3361> kamu mempergunakan kemerdekaan <1657> itu sebagai <1519> kesempatan <874> untuk kehidupan dalam dosa <4561>, melainkan <235> layanilah <1398> seorang akan yang lain <240> oleh <1223> kasih <26>. [<5210> <1063> <3440>]


Jawa: Para sadulur, kowe wus padha katimbalan, supaya mardika, nanging aja nganti kowe migunakake kamardikan iku dadi dhadhakan tumrap uriping daging, nanging padha laden-linadenana srana katresnan.

Jawa 2006: Para Sadulur, kowé wus padha katimbalan, supaya mardika, nanging aja nganti kowé migunakaké kamardikan iku dadi dhadhakan tumrap urip tata kadagingan, nanging padha ladèn-linadènana srana katresnan.

Jawa 1994: Nanging kowé, para sedulur, kowé wis padha katimbalan supaya dadi wong merdika. Nanging kamerdikan mau aja kokenggo alesan ngumbar hawa-nepsumu. Malah padha tulung-tinulunga srana katresnan.

Jawa-Suriname: Nanging kowé, para sedulur, kowé kuwi wis dipanggil karo Gusti Allah supaya kowé dadi wong merdéka, ora usah nglakoni wèt-wèté agama. Mung waé, ora dumèh kowé merdéka terus kowé arep sak karepé. Kamerdékaan kuwi aja digawé jalaran kanggo ngumbar kesenengan. Malah apiké kowé pada tulung-tinulung nganggo katrésnan.

Sunda: Dulur-dulur! Aranjeun geus disalaur supaya bebas merdeka. Eta kabebasan ulah dipake ngumbar kahayang, kudu dipake silih pikanyaah, silih bantu.

Sunda Formal: Kapan aranjeun mah, dulur-dulur, geus disaur ka alam merdika. Cik, eta kamerdikaan teh ulah dipake nyimbutan lampah doraka. Anggur pake silih tulungan bari silih pikaheman.

Madura: Sampeyan ampon etembali epadaddiya oreng se bebas. Nangeng kabebasan ganeka ja’ ros-terrosan eangguy ngalakone sadajana se terro elakonana sampeyan. Sabaligga sampeyan kodu padha saleng taresna sareng saleng ladin.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, iho ba neha, “Alat iba deeli vadase,” lahame vedi ame Im Feàna lam vuzehi ulohodesu meedam bak labna zohàme Alat ahit neha, “Am damalese,” lahame amu gi fet gagu esuhu bak. Labihadamnàme imo nasi nehi a vi ozome meedamule. “Ame Im Feàna lam iba veimai vuusu vabidam bak lam amu gi faatoi neàdehe? Làhà imo gi im ahulat faina modelo àhàki ozomna lam fa vi meedase,” laham bak lam vi ozome meedam vaba fa gi nasi dam bake ot deeli ot deeliame fa ahu vàmadi vou ali na meedam di ototo vi tauidume meedam bohu vuusdale.

Bali: Parasemeton, semeton kesengin buat merdeka. Nanging sampunang kamerdekaane punika anggen semeton jalaran buat nyerahang dewek semetone kaprentah antuk panca indrian semetone. Tungkalikanipun mangda kapitresnane punika ngawinang semeton pada saling ayahin.

Ngaju: Pahari jari intehau uka manjadi oloh mardeka. Tapi ela mahapan kamardeka te akan malalus taloh je ingahandak keton raju-rajur. Tapi keton musti hasinta tuntang hadohop sama arep keton.

Sasak: Side sampun temanikang jari dengan saq merdẽke. Laguq ndaq kadu kemerdẽkeande nike jari tetep ngelaksaneang kehidupan lẽq dalem dose, sebalikne side pade harus saling kasihin dait saling tulung.

Bugis: Purani riyobbi Saudara untu’ mancaji tau iya maradéka’é. Iyakiya aja’ naripaké iyaro amaradékangngé untu’ matteru-teru pogau’i agi-agi iya muwacinnaiyé pogau’i. Sibalé’na harusu’ko sisullé siyamaséyang sibawa situmaningi.

Makasar: Le’ba’ mako nikio’ a’jari tau bebasa’. Mingka teako pake salai anjo kabebasannu, untu’ anggaukang ero’ kalennu. Passangalinna musti sikamaseangko siagang massing siparakaiko.

Toraja: Belanna kamu te, e sangsiulurangku, mangkamokomi ditambai la dipopentorro to makaka, apa iatu katorro-tomakakan iato da mipannii pa’posanganna pa’poraian kale, sangadinna pantan sikaritutuangkomi tete dio pa’kaboro’.

Duri: Ee, tokupusile'to! Nala'paranmo kamu' Puang Isa jio mai atoran agama! Apa danggi' mipake salai to kadila'paranmi mpugauk mangrupa-rupa kagajatan situru' kamadoangan penawammi, apa la situlungra kamu', misipakamoja' too.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, memangi timongoli ma ilibode lo Allahuta'ala lowali maradeka. Bo dila mowali umaradeka boyito popohuna limongoli mohutu dusa. Bo poyiyintawa mao timongoli wolo toliango.

Gorontalo 2006: Wutato matilia-Ngio u lowali talo lopato. Bo diila mao̒ pomakea ololopato limongoli boito u mololaalaaita mohutu wolo wambai̒o u otohilaa pohutuo limongoli. Bolii̒o mao̒, timongoli musi mototoolia̒nga wau momamaayawa.

Balantak: Utu-utus! Kuu ni'ange kada' sida mian men sianmo nipo'ata'. Mau mune' sianmo nipo'ata', alia i kuu munsurikon se' daa sida mongoloingi pingkira'na noa men dosaon, kasee pookolingu'kon ka' poolawei simbaya'muu.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, balingkoa' natambai Puang Allataala la mendadi to beba'. Sapo' tä' la mala umpakea' indo kabebasammu umpalako gau' situhu'na sipa' dosana hupatau. Sapo' ia hia, la sipamoloikoa' mesa sola mesa kahana pa'kamasemua'.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, komi nipokio Alatala ala rakabasaka nggari Atura-atura agama. Tapi ne'e sampe etu majadi loga ka komi mantuki mpengele-ngele dota rara to naja'a. Tapi komi kana mosipotowe samba'a bo samba'a bo mositulungi,

Mongondow: Utat mita! Mo'ikow aindon inoinií mobalií intau inta nobebas. Ta'e dona'aibií pakeíon ing kabebasanmu tatua saḷaku kasampatan mogaid kon onukadon ing ko'ibog monimu aidan. Ta'e popobaragunabií ing kasampatan tatua motuḷung kon intau ta'e musti podoyon kon tabi kon tumpaḷa intau.

Napu: Tunggaiana Pue Ala mokakioke, bona tekabahake. Agayana inee tauli node: "Ane tekabaha mpuuke hangko i Aturana Musa, peisake mobabehi apa peundeata." Inee halalu! Aginari mombepokaahimoke hai mombetulungimoke hadua hai hadua.

Sangir: I kamene seng nikuiang tadeạu makoạ taumatang karal᷊iwirẹ̌. Kai abe kawe mẹ̌pakẹu karal᷊iwirẹ̌ ene tadeạu měngkate hanesẹ̌ mẹ̌kẹ̌koạ balạewe apa kapulung kamene koateng. Su sěmběkane, i kamene harusẹ̌ mẹ̌kakakěndagẹ̌ dingangu mẹ̌tẹ̌tatondong tangkiang.

Taa: Wali a’i-a’i, naka pei komi napokio i mPue Allah see komi seja daralapa yako ri ara ngkuasa mporenta i Musa. Pei nempo kita ralapa, si’a batuanginya kita maya mangaluluka yau muni pampobuuka ngkita to masae. Wali ne’e kita mangika ewa wetu. To tao-tao, anu kita masisawang apa saba kita masiporayang.

Rote: Tolanoo kala nananalo basak, soaneu da'di hataholi ao loak so. Tehu emi boso pake emi ao loam ndia, fo tao makandoo su'di bee ka, fo emi mahiik tao-no'in. Dede'a nasafali na, emi muse masue-malai ao, ma esa nalalau-naoono esa.

Galela: Nako ngini ai dodiao nipipiricaya gena, o Gikimoi ngini winiasoka la ngini Awi nyawa masirete, ma ngale aku ngini winipalako la o bobita o Gikimoino gena upa he niamote. So ngaroko winipalakoka, duma kanaga de ma batika. Upa sidago lo winipalako ma ngale o dorou nia sininga ma rabaka gena niaaka. Duma ngini winipalakoka ma ngale niadodara o nyawaka, de komagena bilasu nimatekeleleani moi de moika.

Yali, Angguruk: Nori, hit hunubam anggin toho welam fug angge se roho welamag ulug Allahn wol heneptisi. Wol heneptisimu nit nunubam angginon elehen se reg lahereg siyag ane tehe ha reg lahe puk fug. Hit-hit honori men hinindi roho wereg lit let-ler atuk lamuhup.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto, ngini ma Jo'oungu ma Dutu wini'asokokau niodadi 'o nyawa koyongo-yongosuawau ma ngale 'o 'agama ma besesongo koniparetanowau. Ma 'uwa sababu ngini ko 'o yongosuwau so konimaogoruwa niodiai 'ito-torou moteke to ngini nia mau, ma 'ena salingou ngini nimakadora de nimakaleleani moi de moi.

Karo: Kerna kam o senina-seninangku, kam nggo ipilih Dibata gelah bebas. Tapi jagailah maka ula kebebasenndu e jadi alasen si erbahanca kam ikuasai perukurenndu secara manusia. Tapi berelah maka keleng ate njemba-njemba kam guna si sampat-sampaten.

Simalungun: Ai hu hamardekaon do nasiam tardilo, nasiam sanina, tapi ulang ma pakei nasiam hamardekaon nasiam in gabe bonsir mambalosi daging, tapi marsibalos-balosan ma nasiam ibagas holong.

Toba: (II.) Tu haluaon i hamu dijou, angka dongan; asal unang haluaon i gabe parbonsiran di sibuk; sandok marhitehite haholongon i ma hamu masioloan!

Dairi: Asa mi kelluahen i ngo kènè idilo. Tapi ulang mo baing kènè kelluahen i gabè pepulakken cubellek-cubellek daging ndènè. Dak ibagasen kelleng i mo kènè mersipeuè-uèen.

Minangkabau: Sudaro lah di imbau untuak manjadi urang nan mardeka. Tapi janlah mampagunokan kamardekaan angku-angku tu, untuak taruih manaruih mangarajokan, apo sajo nan katuju dek angku-angku. Sabaliaknyo, angku-angku musti samo-samo mangasiahi, sarato samo-samo malayani.

Nias: No tekaoni ami, ena'õ tobali ami niha si tenga sawuyu. Ba bõi mi'oguna'õ wangefa andrõ ba wolulu botomi nifatõrõ wa'omasi wangisõ. Ba zi tambai da'õ, ya faoma mitolo nawõmi si fao fa'omasi.

Mentawai: Ale kam Sasaraina, aisogai kam Taikamanua, bulé ibailiu kam sirimanua sipuuja. Tápoi buí nupakei kam nia puujaatmui néné ioi nuriu-riuaké kam nugalai kam siobat bagamui. Tápoi kau lé nupakaté kam baga pasasambamui samba nupaletsei kam katubu pasasambamui.

Lampung: Puari radu diurau untuk jadi jelma sai bebas. Kidang dangdo makai kebebasanmu ano untuk terus-menerus ngelakuko api gaoh sai keti mirak lakuko. Sebalikni, keti harus saling mengasihi rik saling ngelayani.

Aceh: Gata banmandum teutawök beujeuet keu ureuëng nyang meurdehka. Teuma bék kheueh gata peuguna keubeubaihan gata nyan hana putôh-putôh gata peubuet peue nyang gata galak. Nyang sikeubiet jih, gata beuna saléng meugaséh dan saléng tapeutimang.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, mangkamokoa' natambai Puang Allata'alla dio mai kasabuasan. Sapo daua' ma'pikki' kumua la loasamokoa' umpogau' pa'kua penawammu, sangngadinna la sipamolo-moloikoa' ura'na pa'kamase illaan kalemua'.

Berik: Am afelen mesna, Uwa Sanbagiri Jei ims jenbebili aamei Jem angtanef igama gwef, jega aamei gamjon Hukumu ijama onsobiyen. Jengga aamei enggam ijama guyon, "Nei Hukumem gwonap nejama gweyan. Ga jem temawer nei samfer nesa eyebili etam-etama ini nemna unggwan-giri aa gemer gam gunurum jam eyebife." Fas, jes gamserem gamyan. Jengga bunarsusfer ga enggam, aamei in ina ga jam isa nesiksonanna, ane jega jem temawer aamei ina ga jam isa batominenne.

Manggarai: Asé ka’én, bo tu’ung méu poli pilés kudut céla. Maik néka papé le méu céla hitu latang te pandé ndékok, maik nahé méu momang agu keturu cama taus.

Sabu: Do alla ke tuahhu he pepedoa ta jadhi ddau do balla kattu. Tapulara ne lua balla kattu mu do naanne bhole pake ta tao loro-loro ne nga we ne do ddhei mu ta tao. Do wala ngati do naanne, do jhamma ke mu ta pehajha-peddhei nga pemoko heddau ri heddau.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, sangge, Yefun Allah nai nin tepsu An bi pá-i subere ye Yahudi bi sukduno-i yo jom men tepsu pakwerut o nde, wo men sok mo Yefun Allah bi rus-i it. Men sok mo Yefun Allah bi rus-i tepsu An bi pá-i orete yo, men nut do, "Ré ne ji tepsu Yefun bi pa-i it, sane ji ben sukibit ket ji i ne sor," sane bere siri re. Men ben sane nde, wo men bi sukjimnut sye kas subot yu sor, men ben sukndo su yu sor.

Meyah: Edohuji, Allah bera enejeka iwa jeskaseda iroru hukum-hukum jera erebent ofoukou ongga rusnok rerin ojgomuja guru. Tina Ofa enjeka iwa jeskaseda yut gu isinsa ojgomu. Erek koma tina enadaij nou iwa itunggom mar ongga idou eftirir keingg ojgomuja guru. Tina ongga oufamofa bera iwa idou omokorema moguma noba imofijma ojgomuja.

Uma: Alata'ala mpokio'-ta jadi' ana'-na, bona tebahaka-tamo. Aga neo' ta'uli' hewa toi: "Ane tebahaka mpu'u-ta ngkai Atura Musa, ma'ala-ta mpobabehi napa konoa-ta." Neo' ompi'! Kana momepoka'ahi' pai' mometulungi-ta hadua bo hadua.

Yawa: Arakove, Amisye po wasawainde indamu Po wasapaya irati Ananyao Musa rai. Weramu Po wasapaya rai indamu watavondi wasanuga ama bekero ngkakainoanive rai oma jewena! Yara pare wapanapatambe wasai vambinibe muno wamuinyo wasai vambinibe.


NETBible: For you were called to freedom, brothers and sisters; only do not use your freedom as an opportunity to indulge your flesh, but through love serve one another.

NASB: For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.

HCSB: For you are called to freedom, brothers; only don't use this freedom as an opportunity for the flesh, but serve one another through love.

LEB: For you were called to freedom, brothers. Only do not let your freedom [become] an opportunity for the flesh, but through love serve one another.

NIV: You, my brothers, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful nature; rather, serve one another in love.

ESV: For you were called to freedom, brothers. Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.

NRSV: For you were called to freedom, brothers and sisters; only do not use your freedom as an opportunity for self-indulgence, but through love become slaves to one another.

REB: (YOU, MY) friends, were called to be free; only beware of turning your freedom into licence for your unspiritual nature. Instead, serve one another in love;

NKJV: For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.

KJV: For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.

AMP: For you, brethren, were [indeed] called to freedom; only [do not let your] freedom be an incentive to your flesh {and} an opportunity {or} excuse [for selfishness], but through love you should serve one another.

NLT: For you have been called to live in freedom––not freedom to satisfy your sinful nature, but freedom to serve one another in love.

GNB: As for you, my friends, you were called to be free. But do not let this freedom become an excuse for letting your physical desires control you. Instead, let love make you serve one another.

ERV: My brothers and sisters, God chose you to be free. But don’t use your freedom as an excuse to do what pleases your sinful selves. Instead, serve each other with love.

EVD: My brothers and sisters, God called you to be free. But don’t use your freedom as an excuse to do the things that please your sinful selves. But serve each other with love.

BBE: Because you, brothers, were marked out to be free; only do not make use of your free condition to give the flesh its chance, but through love be servants one to another.

MSG: It is absolutely clear that God has called you to a free life. Just make sure that you don't use this freedom as an excuse to do whatever you want to do and destroy your freedom. Rather, use your freedom to serve one another in love; that's how freedom grows.

Phillips NT: It is to freedom that you have been called, my brothers. Only be careful that freedom does not become mere opportunity for your lower nature. You should be free to serve each other in love.

DEIBLER: My fellow believers, God chose you in order that you might live without having to obey rules and rituals. But do not assume that because you are free from having to obey rules and rituals, God permits you to do what your self-directed nature desires. Instead, constantly, as you love each other, serve each other.

GULLAH: Me Christian bredren, Christ been call oona fa come ta um fa mek oona free. Bot jes cause oona free now, mus dohn tink oona kin leh oonasef do jes waeba oona sinful haat wahn fa do. Steada dat, oona mus hep one noda, cause oona lob one noda.

CEV: My friends, you were chosen to be free. So don't use your freedom as an excuse to do anything you want. Use it as an opportunity to serve each other with love.

CEVUK: My friends, you were chosen to be free. So don't use your freedom as an excuse to do anything you want. Use it as an opportunity to serve each other with love.

GWV: You were indeed called to be free, brothers and sisters. Don’t turn this freedom into an excuse for your corrupt nature to express itself. Rather, serve each other through love.


NET [draft] ITL: For <1063> you <5210> were called <2564> to <1909> freedom <1657>, brothers and sisters <80>; only <3440> do not <3361> use your freedom <1657> as <1519> an opportunity <874> to indulge your flesh <4561>, but <235> through <1223> love <26> serve <1398> one another <240>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran