Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 1 : 13 >> 

TB: Mata-Mu terlalu suci untuk melihat kejahatan dan Engkau tidak dapat memandang kelaliman. Mengapa Engkau memandangi orang-orang yang berbuat khianat itu dan Engkau berdiam diri, apabila orang fasik menelan orang yang lebih benar dari dia?


AYT: Mata-Mu terlalu suci untuk memandang kejahatan, dan Engkau tidak dapat memandang pengkhianatan. Mengapa Engkau memandangi orang yang berkhianat itu dan berdiam diri, ketika orang jahat menelan orang yang lebih benar dari dirinya?

TL: Bahwa terlalu suci mata-Mu dari pada Engkau dapat melihat kejahatan, dan tiada boleh Engkau memandang kesusahan; entah bagaimana boleh Engkau memandang orang yang berbuat khianat? Bagaimana boleh Engkau berdiam diri-Mu, apabila orang fasik menelan orang yang lebih benar dari padanya!

MILT: Mata-Mu terlalu suci untuk melihat kejahatan dan tidak dapat memandang kelaliman, tetapi mengapa Engkau memandang orang-orang yang berbuat jahat? Akankah Engkau diam ketika orang jahat menghabisi orang yang lebih benar dari dia?

Shellabear 2010: Mata-Mu terlalu suci untuk melihat kejahatan dan Engkau tidak dapat memandang kepada kezaliman. Mengapa Engkau hanya memandangi orang-orang khianat dan berdiam diri ketika orang fasik menelan orang yang lebih benar daripadanya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Mata-Mu terlalu suci untuk melihat kejahatan dan Engkau tidak dapat memandang kepada kezaliman. Mengapa Engkau hanya memandangi orang-orang khianat dan berdiam diri ketika orang fasik menelan orang yang lebih benar daripadanya?

KSKK: Tuhan, mata-Mu terlalu murni untuk membiarkan saja kejahatan atau memandang kepada penindasan. Jika demikian, mengapa Engkau memandang kepada orang-orang yang curang dan diam saja ketika melihat orang jahat menelan orang yang lebih baik dari dia?

VMD: Mata-Mu terlalu baik untuk melihat kejahatan, dan Engkau tidak berkenan melihat orang melakukan yang salah. Jadi, mengapa Engkau dapat memandang orang jahat menang? Bagaimana Engkau dapat memandang orang jahat menaklukkan orang baik?

BIS: Tetapi bagaimana Engkau tahan melihat orang-orang jahat yang kejam itu? Bukankah Engkau terlalu suci untuk memandang kejahatan? Bukankah Engkau merasa muak melihat ketidakadilan? Jadi, mengapa Engkau diam saja ketika orang yang saleh dihancurkan oleh pendurhaka?

TMV: Tetapi bagaimana Engkau tahan melihat orang yang khianat dan jahat seperti mereka? Engkau terlalu suci untuk memandang kejahatan; Engkau tidak dapat tahan sabar dengan orang yang berbuat salah. Tetapi mengapa Engkau berdiam diri apabila orang Babilonia membinasakan orang yang tidak sejahat mereka?

FAYH: Kami jahat, tetapi mereka lebih-lebih lagi! Engkau tidak dapat membiarkan dosa dalam bentuk apa pun, mengapa Engkau berpangku tangan saja melihat mereka menelan kami? Apakah Engkau akan berdiam diri saja sementara orang-orang jahat membinasakan orang-orang yang lebih baik daripada mereka?

ENDE: MataMu teramat tahir untuk melihat jang durdjana, tidak dapatlah Kaupandang kepajahan. Mengapa Kaupandang kaum tjedera, diam sadja, pabila si djahat menelan jang lebih djudjur daripadanja?

Shellabear 1912: Engkaulah yang terlalu suci matamu sehingga tiada dapat memandang yang jahat dan tiada dapat melihati angkara mengapakah Engkau memandang kepada orang yang berbuat jahat serta berdiam diri-Mu tatkala orang jahat menelan orang yang lebih benar dari padanya itu

Leydekker Draft: 'Angkawlah terlalu sutjij mata-matamu deri pada kawdapat melihat kadjahatan, dan tijada kawsampat memandang kasusahan: karana 'apa kiranja 'angkaw 'akan memandang 'awrang chawan? karana 'apa kiranja 'angkaw 'akan berdijam dirimu, manakala 'awrang fasikh menalan 'awrang jang lebeh szadil deri padanja 'itu?


TB ITL: Mata-Mu <05869> terlalu suci <02890> untuk melihat <07200> kejahatan <07451> dan Engkau tidak <03808> dapat <03201> memandang <05027> kelaliman <05999>. Mengapa <04100> Engkau memandangi <05027> orang-orang yang berbuat khianat <0898> itu dan Engkau berdiam diri <02790>, apabila orang fasik <07563> menelan <01104> orang yang lebih benar <06662> dari <04480> dia? [<0413>]


Jawa: Paduka, ingkang paningal Paduka margi saking sangeting sucinipun lajeng boten karsa mirsani piawon saha ingkang boten mentala mirsani panganiaya, kenging punapa dene Paduka ngudaneni dhateng tiyang ingkang sami lampah cidra, saha lajeng kendel kemawon, samangsa tiyang duraka nguntal dhateng sesaminipun ingkang ngungkuli kautamenipun?

Jawa 1994: Nanging kawula mboten mudheng déné ing ngatasipun Paduka menika mahasuci, koktahan mirsani tiyang-tiyang ingkang seneng goroh lan damel piawon menika? Ing ngatasipun paningal Paduka menika mahasuci, koktegel kèndel kémawon mirsani pendamel awon ingkang semanten agengipun. Kénging menapa Paduka kèndel kémawon menawi tiyang Babil sami mejahi tiyang-tiyang ingkang langkung mursid ketimbang kaliyan piyambakipun?

Sunda: Nanging bade tahan kumaha Gusti ningali eta jalmi-jalmi jahat tur bengis? Soca Gusti kalintang sucina, moal kiat ningali dosa, moal tahan ningali nu arawon lampah. Ku margi kitu, ku naon Gusti ngajeunkeun maranehna ngabasmi jalmi-jalmi anu langkung balener ti batan maranehna?

Madura: Namong kadi ponapa Junandalem me’ kowat ngoladi reng-oreng jahat se kejjem ka’dhissa’? Junandalem gu ta’ talebat soccena me’ daddi ngoladi kajahadan? Junandalem gu ta’ ce’ baji’na ngoladi barang se ta’ adil? Daddi aponapa Junandalem me’ mendel saos e bakto oreng alem epaancor sareng reng-oreng se daraka?

Bali: Nanging napi awinan Palungguh IRatu meneng kewanten ngaksi jadmane sane jaat miwah gemes punika? Boyake pangaksian Palungguh IRatu kalintang suci buat ngaksi paindikan sane jaat? Nentenke Palungguh IRatu geting ring paindikan sane nenten adil? Napi awinan Palungguh IRatu meneng kewanten rikala jadmane sane patut kasirnayang antuk jadmane sane duraka?

Bugis: Iyakiya pékkugi-Ko tahang mitai sining tau maja iya mabecco’éro? Dé’ga na-Mumapaccing senna untu’ mitai jaé? Dé’ga namaja péneddim-Mu mitai dé’é naadélé? Jaji, magi Muwammekko bawang wettunna tau malempué riyancuru ri tomadorakaé?

Makasar: Mingka antekamma bateTa akkulle attahang anciniki tau ja’dala’ palla’ kammaya anjo? Sai iKatte sanna’ matangkasatTa untu’ anciniki kaja’dallanga? Sai iKatte lanreki anciniki gau’ tenaya naadele’? Jari, angngapa natena apa-apa Kikana ri wattunna niancuru’ tau bajika ri tau dorakaya?

Toraja: Mandu masero tu matamMi untiro kakadakean, sia tang Mitanan umpemarangai tu pa’pakario-rio, ma’apai Minenne’ umpemarangai tu to tang maruru’ sia kappaKomi, ke naampello’i to tang mekaaluk tu to mandu malambu’ na ia.

Karo: Tapi uga maka tahan Kam ngidah kalak penipu dingen jahat enda? Si tuhuna MataNdu si badia labo ngasup ngidah kejahaten, janah labo TernehenNdu kalak si ngelakoken kesalahen. Dage ngkai maka Kam sinik saja tupung ikernepkenna bangsa si bujuren asangken ia?

Simalungun: Ham, parmata na pitah, gabe seng tarpaidah-idah Ham na masambor, anjaha seng tahan Ham mangkawahkon na so sintong, mase ma ipaidah-idah Ham halak sipangosei hape sip do Ham, ai ma sanggah na binondut ni halak parjahat jolma sipintoran hun bani,

Toba: Pita situtu do matam umbahen so tarpaidaida ho na roa, jala ndang tarbahen ho marsombusombu mida pangarupaon; boasa ma tung paidaonmu pamupusi? Tung siap ho, molo dibondut halak parjahat na tumigor sian ibana.


NETBible: You are too just to tolerate evil; you are unable to condone wrongdoing. So why do you put up with such treacherous people? Why do you say nothing when the wicked devour those more righteous than they are?

NASB: Your eyes are too pure to approve evil, And You can not look on wickedness with favor. Why do You look with favor On those who deal treacherously? Why are You silent when the wicked swallow up Those more righteous than they?

HCSB: Your eyes are too pure to look on evil, and You cannot tolerate wrongdoing. So why do You tolerate those who are treacherous? Why are You silent while one who is wicked swallows up one who is more righteous than himself?

LEB: Your eyes are too pure to look at evil. You can’t watch wickedness. Why do you keep watching treacherous people? Why are you silent when wicked people swallow those who are more righteous than they are?

NIV: Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrong. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?

ESV: You who are of purer eyes than to see evil and cannot look at wrong, why do you idly look at traitors and are silent when the wicked swallows up the man more righteous than he?

NRSV: Your eyes are too pure to behold evil, and you cannot look on wrongdoing; why do you look on the treacherous, and are silent when the wicked swallow those more righteous than they?

REB: Your eyes are too pure to look on evil; you cannot countenance wrongdoing. Why then do you countenance the treachery of the wicked? Why keep silent when they devour those who are more righteous?

NKJV: You are of purer eyes than to behold evil, And cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, And hold Your tongue when the wicked devours A person more righteous than he?

KJV: [Thou art] of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, [and] holdest thy tongue when the wicked devoureth [the man that is] more righteous than he?

AMP: You are of purer eyes than to behold evil and can not look [inactively] upon injustice. Why then do You look upon the plunderer? Why are you silent when the wicked one destroys him who is more righteous than [the Chaldean oppressor] is?

NLT: You are perfectly just in this. But will you, who cannot allow sin in any form, stand idly by while they swallow us up? Should you be silent while the wicked destroy people who are more righteous than they?

GNB: But how can you stand these treacherous, evil men? Your eyes are too holy to look at evil, and you cannot stand the sight of people doing wrong. So why are you silent while they destroy people who are more righteous than they are?

ERV: Your eyes are too good to look at evil. You cannot stand to see people doing wrong. So why do you permit such evil? How can you watch while the wicked destroy people who are so much better?

BBE: Before your holy eyes sin may not be seen, and you are unable to put up with wrong; why, then, are your eyes on the false? why do you say nothing when the evil-doer puts an end to one who is more upright than himself?

MSG: But you can't be serious! [You] can't condone evil! So why don't you do something about this? Why are you silent [now]? This outrage! Evil men swallow up the righteous and you stand around and [watch]!

CEV: But you can't stand sin or wrong. So don't sit by in silence while they gobble down people who are better than they are.

CEVUK: But you can't stand sin or wrong. So don't sit by in silence while they gobble up people who are better than they are.

GWV: Your eyes are too pure to look at evil. You can’t watch wickedness. Why do you keep watching treacherous people? Why are you silent when wicked people swallow those who are more righteous than they are?


NET [draft] ITL: You are too just <05869> <02890> to tolerate <07200> evil <07451>; you are unable <03201> <03808> to <0413> condone <05027> wrongdoing <05999>. So why <04100> do you put up <05027> with such treacherous people <0898>? Why do you say nothing <02790> when the wicked <07563> devour <01104> those more righteous <06662> than <04480> they are?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Habakuk 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran