Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 1 : 14 >> 

TB: Engkau menjadikan manusia itu seperti ikan di laut, seperti binatang-binatang melata yang tidak ada pemerintahnya?


AYT: Engkau membuat manusia seperti ikan-ikan di laut, seperti binatang-binatang melata yang tidak memiliki pemerintahan?

TL: Bagaimana boleh Engkau menjadikan manusia seperti ikan di laut, seperti binatang yang menyulur dan padanya tiadalah pemerintah!

MILT: Dan Engkau membuat manusia seperti ikan di laut, seperti binatang melata yang tidak ada pemimpinnya.

Shellabear 2010: Engkau menjadikan manusia seperti ikan-ikan di laut, seperti binatang-binatang melata yang tidak punya pemerintah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau menjadikan manusia seperti ikan-ikan di laut, seperti binatang-binatang melata yang tidak punya pemerintah.

KSKK: Engkau memperlakukan manusia seperti ikan di laut, seperti binatang melata yang tidak dipeduli orang.

VMD: Engkau telah membuat orang seperti ikan di laut. Mereka seperti binatang laut kecil yang tidak memiliki pemimpin.

BIS: Mengapa manusia Kauanggap seperti ikan di laut, dan seperti serangga yang tak ada pemimpinnya?

TMV: Mana boleh Engkau memperlakukan manusia seperti ikan atau seperti sekawanan serangga yang tidak mempunyai pemimpin?

FAYH: "Apakah kami ini hanya seperti ikan, untuk ditangkap dan dibunuh? Apakah kami ini hanya seperti binatang melata yang tidak mempunyai pemimpin untuk membela kami terhadap musuh?

ENDE: Engkau membuat manusia laksana ikan dilaut, seperti binatang melata jang tidak bertuan!

Shellabear 1912: dan Engkau samakan manusia dengan segala ikan di laut dan segala binatang yang melata yang tiada pemerintah kepadanya.

Leydekker Draft: Dan karana 'apa kiranja 'angkaw 'akan meng`adakan manusija seperti 'ikan-ikan dilawut? seperti sulor-suloran, jang padanja bukan 'ada barang pamerentah?


TB ITL: Engkau menjadikan <06213> manusia <0120> itu seperti ikan <01709> di laut <03220>, seperti binatang-binatang melata <07431> yang tidak <03808> ada pemerintahnya <04910>?


Jawa: Punapa dene Paduka karya manungsa punika kok kados ulam ing saganten, utawi kados kewan gumremet ingkang tanpa paprentahan?

Jawa 1994: Kadospundi déné Paduka matrapi manungsa kados dhateng ulam ing seganten utawi kados iber-iberan gegolongan tanpa pepréntahan?

Sunda: Ku naon jalmi-jalmi teh ku Gusti dipidamel sapertos lauk, atanapi sapertos insekta nu teu gaduh purah ngatur?

Madura: Aponapa manossa sareng Junandalem me’ eanggep padha sareng juko’ e tase’, padha sareng sabangsana nyarowan se tadha’ pamimpinnepon?

Bali: Napi awinan Palungguh IRatu nganggep manusane punika sakadi ulam ring segarane, wiadin mrana sane nenten maderbe pamimpin?

Bugis: Magi Muwangga’i tolinoé pada-padai balé ri tasi’é, sibawa pada-pada béré-béré iya dé’é gaga pamimpinna?

Makasar: Angngapa rupataua naKikanai sangkamma juku’ ri tamparang, siagang rapang kaluara tenaya pamimpinna?

Toraja: Miurunganni umpadadi tolino, susito bale diong tasik sia susito olo’-olo’ mendonglo’, tu tae’mo to ma’parentana.

Karo: Kuga maka bagi nurung tempa PerbanNdu manusia e tah pe bagi perkis si la erpengulu?

Simalungun: gabe songon dengke na i laut ai ipaturut Ham jolma in, usih songon gilok-gilok, na so marraja?

Toba: Jala tudoshon angka dengke laut jolma i dibahen ho, tudoshon gulokgulok tahe na so marraja.


NETBible: You made people like fish in the sea, like animals in the sea that have no ruler.

NASB: Why have You made men like the fish of the sea, Like creeping things without a ruler over them?

HCSB: You have made mankind like the fish of the sea, like marine creatures that have no ruler.

LEB: You make all people like the fish in the sea, like schools of sea life that have no ruler.

NIV: You have made men like fish in the sea, like sea creatures that have no ruler.

ESV: You make mankind like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.

NRSV: You have made people like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.

REB: You have made people like the fish of the sea, like creeping creatures with no ruler over them.

NKJV: Why do You make men like fish of the sea, Like creeping things that have no ruler over them?

KJV: And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, [that have] no ruler over them?

AMP: Why do You make men like the fish of the sea, like reptiles {and} creeping things that have no ruler [and are defenseless against their foes]?

NLT: Are we but fish to be caught and killed? Are we but creeping things that have no leader to defend them from their enemies?

GNB: How can you treat people like fish or like a swarm of insects that have no ruler to direct them?

ERV: You made people like fish in the sea. They are like little sea animals without a leader.

BBE: He has made men like the fishes of the sea, like the worms which have no ruler over them.

MSG: You're treating men and women as so many fish in the ocean, Swimming without direction, swimming but not getting anywhere.

CEV: The people you put on this earth are like fish or reptiles without a leader.

CEVUK: The people you put on this earth are like fish or reptiles without a leader.

GWV: You make all people like the fish in the sea, like schools of sea life that have no ruler.


NET [draft] ITL: You made <06213> people <0120> like fish <01709> in the sea <03220>, like animals in the sea <07431> that have no <03808> ruler <04910>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Habakuk 1 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran