Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 1 : 15 >> 

TB: Semuanya mereka ditariknya ke atas dengan kail, ditangkap dengan pukatnya dan dikumpulkan dengan payangnya; itulah sebabnya ia bersukaria dan bersorak-sorai.


AYT: Mereka semua menariknya ke atas dengan kail, ditangkap dengan pukatnya dan dikumpulkan dengan jalanya, sebab itulah mereka bersukaria dan bergembira.

TL: Sehingga ditariknya naik sekalian itu dengan kail, dan dikumpulkannya dalam pukatnya dan dihimpunkannya dalam jaringnya, sementara ia bersukacita dan tamasya.

MILT: Dia menarik masing-masing dari mereka dengan kail, ia menangkapnya dengan jalanya, kemudian mengumpulkannya dengan pukatnya. Oleh sebab itu, ia akan bersukacita dan bergembira.

Shellabear 2010: Bangsa itu menarik mereka semua dengan kail. Ia menyeret mereka dengan jaring lalu mengumpulkan mereka dalam pukatnya. Itulah sebabnya ia bersukaria dan bergembira.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bangsa itu menarik mereka semua dengan kail. Ia menyeret mereka dengan jaring lalu mengumpulkan mereka dalam pukatnya. Itulah sebabnya ia bersukaria dan bergembira.

KSKK: Bangsa ini menangkap semuanya dengan kail, menarik mereka dengan jalanya dan mengumpulkan mereka di dalam pukatnya.

VMD: Musuh menangkap mereka semua dengan kail dan jala. Musuh mengumpulkan mereka ke dalam jalanya. Dan musuh sangat senang atas yang ditangkapnya.

BIS: Bangsa Babel menangkap orang-orang dengan kail, seolah-olah mereka itu ikan. Orang-orang itu diseret dalam jala-jala dan bangsa Babel bersenang-senang dengan hasil mereka.

TMV: Orang Babilonia menangkap orang dengan mata kail, seolah-olah yang ditangkap itu ikan. Orang Babilonia menyeret tawanan mereka di dalam jala sambil bersorak-sorak kerana penangkapan itu!

FAYH: Haruskah kami ditusuk dengan kail mereka dan dijaring dalam jala mereka, sementara mereka bersukacita?

ENDE: Ia memantjing mereka semua dengan kail, menjeret mereka dengan pukat serta mengumpulkannja dengan pajang, makanja bersukatjitalah ia dan bersorak!

Shellabear 1912: Maka semuanya diambilnya dengan kail dan ditangkapnya dengan jaringnya serta dikumpulkannya ke dalam pukatnya oleh itu ia bersuka-suka serta bergemar.

Leydekker Draft: 'Ija menajikkan sakalijennja 'itu dengan kajil, 'ija meng`ompolkan dija 'itu kadalam pukatnja, dan menghimponkan dija 'itu kadalam djaringnja: tagal 'itu 'ija bersuka dan termasa.


TB ITL: Semuanya <03605> mereka ditariknya <05927> ke atas dengan kail <02443>, ditangkap <01641> dengan pukatnya <02764> dan dikumpulkan <0622> dengan <05921> payangnya <04365>; itulah sebabnya <03651> ia bersukaria <08055> dan bersorak-sorai <01523>.


Jawa: Manungsa wau sadaya dipun sendhal klayan pancing, dipun cepeng kaliyan jaringipun, sarta dipun klempakaken mawi jalanipun, ndadosaken bingah lan giyak-giyakipun tiyang duraka wau.

Jawa 1994: Tiyang Babil sami nyepeng tiyang mawi pancing kados nyepeng ulam, sami dipun klempakaken mawi jaring, lajeng sami giyak-giyak margi angsal-angsalanipun njaring kathah!

Sunda: Jalmi-jalmi dikaitan ku urang Babul, sapertos lauk dikait ku useup, dirungkup ku heurap teras heurapna dipulut, digusur, nu ngalana surak!

Madura: Bangsa Babil mega’ reng-oreng ngagem panceng, akaton reng-oreng gapaneka eanggep juko’. Reng-oreng ka’dhinto eeret ngagem la-jala ban bangsa Babil anga-bunga dhari ollena hasellepon.

Bali: Bangsa Babele ngejuk rakyate antuk pancing sakadi ngejuk ulam. Ipun maid rakyate antuk jaring tur ipun maliang-liang malantaran pikolihnyane punika.

Bugis: Natikkengngi bangsa Babél-é sining tauwé sibawa méng, samanna mennang baléi. Nassarénréngengngi iyaro sining tauwé ri laleng jala-jalaé namassennas-sennanna bangsa Babél-é sibawa wassélé’na mennang.

Makasar: Bansa Babel najakkalaki taua siagang pekang, rapang angkana anjo ke’nanga juku’. Anjo taua nare’resangi lalang jala siagang sannang-sannammi anjo tu Babel lanri anjo wassele’ nagappaya ke’nanga.

Toraja: Napekan nasang kendek, napaalai dalla’na, anna riu’i sia narampun tama bundena; iamoto naparannu sia mela’tek-la’tek.

Karo: Kalak Babilon e nangkap jelma alu kawil, tempa-tempa nurung manusia e. Isaren-sarenna kalak tare jalana, janah ersurak kal ia alu meriah ngidah kalak si kena jalana.

Simalungun: Ganup do isintak marhitei hail hu atas, itarik marhitei jalani, anjaha ipatumpu sidea hubagas durungni; marmalas ni uhur do ia halani ai anjaha marolob-olob.

Toba: Tung saluhut do disintak nasida tu ginjang marhitehite hail, jala dipapungu di bagasan jalana, jala dionjat tu bagasan hadangkadanganna. Alani marlas ni roha ibana, jala marolopolop.


NETBible: The Babylonian tyrant pulls them all up with a fishhook; he hauls them in with his throw net. When he catches them in his dragnet, he is very happy.

NASB: The Chaldeans bring all of them up with a hook, Drag them away with their net, And gather them together in their fishing net. Therefore they rejoice and are glad.

HCSB: The Chaldeans pull them all up with a hook, catch them in their dragnet, and gather them in their fishing net; that is why they are glad and rejoice.

LEB: The Babylonians pull them all up with fishhooks, drag them away in nets, and gather them in dragnets. So they rejoice and are happy.

NIV: The wicked foe pulls all of them up with hooks, he catches them in his net, he gathers them up in his drag-net; and so he rejoices and is glad.

ESV: He brings all of them up with a hook; he drags them out with his net; he gathers them in his dragnet; so he rejoices and is glad.

NRSV: The enemy brings all of them up with a hook; he drags them out with his net, he gathers them in his seine; so he rejoices and exults.

REB: The wicked haul them up with hooks or catch them in their nets or drag them in their trawls. So they make merry and rejoice,

NKJV: They take up all of them with a hook, They catch them in their net, And gather them in their dragnet. Therefore they rejoice and are glad.

KJV: They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.

AMP: [The Chaldean] brings all of them up with his hook; he catches and drags them out with his net, he gathers them in his dragnet; so he rejoices and is in high spirits.

NLT: Must we be strung up on their hooks and dragged out in their nets while they rejoice?

GNB: The Babylonians catch people with hooks, as though they were fish. They drag them off in nets and shout for joy over their catch!

ERV: The enemy catches all of them with hooks and nets. The enemy catches them in his net and drags them in, and the enemy is very happy with what he caught.

BBE: He takes them all up with his hook, he takes them in his net, getting them together in his fishing-net: for which cause he is glad and full of joy.

MSG: Then this evil Babylonian arrives and goes fishing. He pulls in a good catch. He catches his limit and fills his creel--a good day of fishing! He's happy!

CEV: Then an enemy comes along and takes them captive with hooks and nets. It makes him so happy

CEVUK: Then an enemy comes along and takes them captive with hooks and nets. It makes him so happy

GWV: The Babylonians pull them all up with fishhooks, drag them away in nets, and gather them in dragnets. So they rejoice and are happy.


NET [draft] ITL: The Babylonian tyrant pulls <05927> them all <03605> up <05927> with a fishhook <02443>; he hauls <01641> them in <01641> with his throw net <02764>. When he catches <0622> them in <05921> his dragnet <04365>, he is very happy <01523>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Habakuk 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran